Перейти к содержимому главы
Глава 1

Глава 1

1 544 слов8 минут чтения

В пору Пробуждения насекомых дожди донимали так, что душа воротилась. Редкий погожий день немного поднял Су Ли настроение: погода стояла отличная, само небо благоволило — не придётся сидеть взаперти в день рождения. Но, увы, это солнечное расположение духа быстро развеяли.
— Собачье яйцо! — зычный голос пробудил в нём желание убивать. Это был Су Дачжуан с самого края деревни. За десять лет, что Су Ли прожил здесь, он каждый раз, слыша это «Собачье яйцо», едва сдерживался, чтобы не придушить крикуна. Только Су Дачжуан был как об стенку горох — окликал всё веселее. — С днём рождения! Мама велела тебе сегодня заходить к нам обедать — зарезала курицу, говорит, отпраздновать надо! А я, между прочим, родной сын, так для меня она курицу к дню рождения и не резала, хм!
Су Ли, услышав это, даже позабыл обижаться на «Собачье яйцо».
— Как же так можно? — воскликнул он. — Дачжуан, беги скорей домой, скажи тётке, чтобы не резала курицу, не надо тратиться! Я как раз собрался в горы, проверить силки — глядишь, кролик попадётся. Как же я позволю тётке курицу резать!
Су Ли жил бобылём. Вскоре после того, как он попал в это тело, в деревню вдруг заявился огромный демонический зверь, за которым гналась толпа культиваторов. Мечась в поисках спасения, зверь ворвался в Деревню Суцзя. Культиваторы вступили с ним в бой, зверя тяжело ранили, и он, как назло, рухнул прямо на дом Су Ли. Родителей задавило насмерть — истинное бедствие с небес. В той битве Деревня Суцзя понесла потери, но, к счастью, культиваторы вовремя встали на защиту, и урон оказался не столь велик. Сильнее всех не повезло семье Су Ли. В итоге глава тех культиваторов оставил Су Ли пятьсот лян серебра в качестве возмещения, чтобы хоть как-то скрасить его «детство».
В Деревне Суцзя нравы были простые и добрые. Прослышав о горе Су Ли, односельчане окружили его заботой: сегодня Тетушка Ван принесёт миску с мясом, завтра Тетушка Ли сунет пару пампушек из белой муки, послезавтра Дядя Су Сань поднесёт чашку куриного бульона. В этой людской доброте Су Ли и прожил беззаботно десять лет — от былого отчаянного желания любой ценой вернуться в современный мир до нынешнего спокойного приятия своей участи.
— А я всё равно не пойду! — Су Дачжуан, схватив мотыгу, припустил прочь, но, словно испугавшись, что не выполнил поручение, крикнул через плечо: — Собачье яйцо, ты обязательно приходи к нам, понял? А не то, когда я вернусь с поля, а тебя нет, мне влетит по первое число — жареный бамбук с мясом обеспечен!
Су Ли в досаде застыл на месте.
— Су Дачжуан, чтоб тебя! — процедил он сквозь зубы. — Ещё раз назовёшь меня Собачьим яйцом — покажу тебе кулак величиной с глиняный горшок!
В деревне вставали рано, особенно сейчас, в страду. Над Деревней Суцзя уже вился лёгкий дымок, многие готовились выходить в поле. Су Ли, привыкший к размеренной жизни без особых развлечений, тоже усвоил привычку рано ложиться и рано вставать. Сварил рисовой каши, закусил домашними соленьями, собрал сухой паёк, наполнил флягу водой и собрался в горы — проверить свою добычу.
Семья Су Дачжуана относилась к Су Ли лучше всех. Вчера ему сварили два яйца, сегодня собрались резать курицу на день рождения — ну как тут не умиляться таким простодушным людям? Су Ли прикинул: если сегодня попадётся мелкая дичь, всю её отдаст Су Дачжуану.
Вообще-то он не бедствовал. Тех пятисот лян, что оставил ему культиватор, по меркам самого зажиточного дома в Деревне Суцзя хватило бы на безбедную жизнь. Но Су Ли от природы не выносил праздности. Охота давала ему занятие и заодно укрепляла тело — что может быть лучше?
Помимо охоты, Су Ли частенько наведывался в городок, где рылся в старых книгах. Из этих текстов он понемногу узнавал о здешних обычаях, нравах, занятных историях. Благодаря этим книгам и собственному багажу — девятилетке, подготовке к единому госэкзамену и поступлению в элитный вуз — Су Ли стал самым грамотным человеком в Деревне Суцзя. В свободное от полевых работ время он даже подменял деревенским ребятишкам «учителя». Жизнь его была довольно насыщенной, но иногда он всё же вспоминал прошлую жизнь и гадал: в чём же смысл его нынешнего существования? Зачем его закинуло сюда из современного мира?
Размышляя так, Су Ли проверял силки. В одном и правда запутался кролик — повезло. Су Ли подвесил его к поясу, довольно похлопал.
— Неплохо, неплохо, жирненький какой, — пробормотал он. — Сегодня будет тушёная кроличья голова по-сычуаньски!
Жаль только, что в местной лавке не было красного перца, приходилось обходиться плодами горького перца — ощущение было не то.
Су Ли задумался. Раз мать Су Дачжуана зарезала курицу, ему нужно добыть побольше дичи, чтобы отдать им — пусть продадут и возместят расходы, иначе ему будет совестно есть.
Удача, однако, оказалась переменчива. Су Ли побродил ещё немало, но не встретил ни одной бойкой горной курицы. Может, зайти поглубже? В эту рощу мало кто совался. Даже первый охотник Деревни Суцзя, Су Дацян, боялся ходить туда: поговаривали, что там водятся огромные тигры.
Внезапный хруст заставил Су Ли судорожно вцепиться в арбалет, сработанный им по памяти — он когда-то видел картинку в книге из прошлой жизни. Настороженно вглядываясь в ту сторону, откуда доносился звук, он со страхом ждал, что вот-вот выскочит большой тигр. Спустя мгновение послышался глухой удар. Поколебавшись, Су Ли двинулся на звук.
Белое пятно резко выделялось на фоне усыпанной сухими ветками и травой земли. С первого взгляда Су Ли понял: это человек в белой одежде! Вот чёрт! И правда человек, причём, судя по всему, в жутком состоянии — мужчина! Су Ли убрал арбалет, подбежал и осторожно окликнул:
— Эй, ты как?
Тот был весь в крови, еле живой. Су Ли окликнул его несколько раз — никто не отозвался. Неужели умер?
Су Ли приложил пальцы к его запястью и почувствовал слабое биение. Жив! Но раны тяжелейшие: левое плечо рассечено чем-то острым — длинная рана, ещё чуть глубже — и дошло бы до сердца. На животе — почти сквозная дыра.
Такие чудовищные повреждения, а человек ещё жив — скорее всего, это культиватор! — быстро сделал вывод Су Ли. Но оставить умирать он не мог. При такой тяжести ранений оставалось лишь делать что должно, а там — как судьба.
Су Ли часто лазал по горам и ловил рыбу в реке, нередко получал раны, поэтому всегда носил с собой золотую лекарственную мазь — самую лучшую, купленную в городской лечебнице. Теперь он высыпал всю мазь сразу на раны. Площадь повреждений была слишком велика, одного пузырька не хватило. Су Ли попытался разорвать одежду на незнакомце, чтобы сделать перевязку, но ткань не поддавалась; нож тоже не брал. Пришлось содрать собственную куртку, разорвать на полосы и кое-как перевязать.
— Братан, я сделал что мог, — не удержавшись, забормотал Су Ли, — теперь твоя очередь — не подведи. А то хоронить тебя — та ещё морока. Ой, нет, тащить тебя вниз с горы на спине тоже не сахар.
Он взглянул на рану на животе. Эх, нет, на спине не понесешь — рана слишком большая, от тряски станет только хуже. Ладно, придётся нести на руках.
Кто бы мог подумать, что мой первый принцессин захват достанется мужчине, — усмехнулся про себя Су Ли. Он подхватил раненого на руки и, к своему удивлению, не ощутил тяжести. В прошлой жизни, будучи офисным планктоном с девяти до пяти, он бы не обладал такой силой. Но спасибо десяти годам ежедневной охоты, плюс тхэквондо, плюс тайцзицюань, которым он баловался с дедушкой Чжао, — тело окрепло на славу. Так что, держа на руках здоровяка под метр девяносто, он спокойно и ровно снёс его вниз с горы.
Провозившись полдня на охоте и с перевязкой, домой он вернулся уже затемно. К счастью, в деревне ложились с закатом, и Су Ли повезло: никто не встретился ему по пути с раненым на руках.
Войдя в дом, Су Ли опустил раненого на свою кровать. Принёс таз с водой, чтобы очистить раны, осторожно, по капле, отделял присохшую ткань от тела, стараясь не раздирать края ран. Кровавые, уродливые раны заставили кожу на голове заледенеть — даже смотреть было больно.
— Фу-ух, как же больно, наверное! — причитал он. — Ничего, ничего, потерпи, раны нужно обязательно обработать, иначе начнётся воспаление! Такая красивая кожа — было бы жаль, если б сгнила.
— Господи, такие тяжёлые раны... — бормотал он без умолку. — Умоляю, продержись! Я тащил тебя такую даль, не смей умирать!
Су Ли сосредоточенно возился с ранами, сменил воду раз пять или шесть, прежде чем очистил их дочиста. Затем снова достал золотую лекарственную мазь, густо присыпал раны и, достав белую ткань, купленную ранее в лавке, аккуратно забинтовал.
Когда всё было кончено, на улице уже стемнело. У входа раздался голос Су Дачжуана:
— Собачье яйцо! Ты дома? Почему не пришёл ужинать?
Всё! Забыл об этом! Су Ли выскочил наружу, зажал рот Су Дачжуану и зловеще прошипел:
— Не смей больше называть меня Собачьим яйцом! Я — Су Ли! Ещё раз услышу эту кличку — я тебе устрою!
Су Дачжуан, красный от удушья, поспешно сдался.
— Не буду, не буду! Су Ли, мать велела тебе идти ужинать, чего ты не идёшь?
Су Ли покачал головой, развернулся и сунул утреннего кролика в руки Су Дачжуану.
— Я не пойду. Сегодня набегался в горах до смерти, уже поужинал. Ноги не идут. Может, в другой раз? Передай тётке и дяде привет! А сейчас всё, я спать.
Раны того человека были не простые, да и его собственные догадки... Лучше не посвящать Су Дачжуана и его родителей в это дело, чтобы не навлекать на них тревогу и страх.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…