Перейти к содержимому главы
Глава 2

Глава 2

1 642 слов8 минут чтения

В отличие от весенних и осенних моросящих дождей, холодный ветер и ледяной дождь суровой зимы были особенно пронизывающими, вперемешку с похожими на снег, но не снег, ледяными каплями, которые секли лицо, словно ножом.
Покрытая инеем тропинка, не успев отдохнуть, снова превратилась в грязное месиво.
Цзян Шоучжун, не обращая внимания на испачканный грязью подол одежды, помог хромому Старику добраться до заброшенного храма и только тогда облегченно вздохнул. Рукавом вытер дождь с лица, заодно снял с плеча старика вязанку хвороста и прислонил ее к стене.
— Погода, и правда, меняется мгновенно.
Глядя на бесконечно льющиеся с неба струи дождя, в глазах Цзян Шоучжуна невольно застыла глубокая тоска.
Вдруг перед ним оказался маленький платок, расшитый листьями лотоса.
Стоявшая рядом со стариком послушная Девочка в красной ватной куртке робко смотрела на него, ее большие черно-белые глаза были чисты, как утренняя роса.
Цзян Шоучжун, улыбнувшись, покачал головой:
— Девушке не следует давать свой платок незнакомому мужчине.
Девочка непонимающе захлопала глазами, на лице застыло недоумение.
Старик, который подвернул ногу, спускаясь с горы, прихрамывая, подошел к каменной тумбе, не стал утруждать внучку, чтобы та стерла с нее пыль, и с размаху сел.Достал носимую с собой старую курительную трубку, с шумом затянулся пару раз, утоляя боль в ноге, и хрипло произнес:
— Дым не выходит из дома, черви ползут по дороге — я, старик, уже давно ожидал дождя, но, когда спускался с горы, мои глаза были на затылке, вот и попал в переплет. Хорошо, что повстречал тебя, парень. Я, старик, промокнуть — не беда, но вот у внучки здоровье слабое, если бы она заболела из-за меня, хлопот не оберешься.
Девочка в красной куртке, лет семи-восьми, убрала платок и прижалась к деду.
Цзян Шоучжун с теплой улыбкой сказал:
— Учитель всегда учил меня, что чужую беду нужно принимать как свою. Более того, если бы не вы, дядюшка, знавший, что здесь есть храм, где можно укрыться от дождя, боюсь, я бы тоже простудился.
Старик посмотрел на Цзян Шоучжуна, одетого в синий халат, с красивыми чертами лица, явно ученого человека, и восхищенно заметил:
— Я, старик, видел немало ученых, но таких добросердечных и благородных, как ты, господин, — единицы. Должно быть, твой учитель и есть тот самый Великий конфуцианский мудрец.
— Шутите, дядюшка. Конфуцианским мудрецом не каждый может стать.
Цзян Шоучжун поставил на землю бамбуковую коробку для книг и осторожно достал завернутую в вощеную бумагу книгу. Раскрыв ее и убедившись, что она не отсырела и не повреждена, он успокоился и только тогда с интересом оглядел заброшенный храм.
Храм наполовину рухнул, балки сгнили, черепица разбита вдребезги. Выветренная статуя Будды была повреждена, ее лицо стерлось, от былой святости и величия не осталось и следа.
Согласно записям, это место когда-то было знаменитым проклятым домом.
Разумеется, проклятым не из-за того, что там кто-то умер, а из-за неблагоприятного фэн-шуй.
В предыдущую династию здесь было построено управление Трех Палат Посланника. В день завершения строительства один мастер фэн-шуй предупредил: этот дом спереди граничит с рекой, а сзади — с алтарем, что неблагоприятно для жильцов.
Но первый чиновник не поверил в фэн-шуй, и вскоре был сослан. Следующий тоже продержался недолго и был сослан в отдаленный городок. Затем еще несколько человек были либо понижены в должности, либо вовсе уволены за провинности.
В конце концов, это здание переделали в храм, но и здесь благовония недолго курились, и он постепенно пришел в запустение.
Старик, приложив к ушибленной ноге какую-то траву, тихо сидел на каменной тумбе, глядя на плотную завесу дождя, и с причмокиванием курил трубку. Клубы дыма заставили маленькую внучку закашляться.
Увидев сердитый взгляд внучки, старик смущенно убрал трубку. Он уже хотел поболтать с Цзян Шоучжуном, как вдруг в храм вбежала, спасаясь от дождя, дородная женская фигура.
Женщина, примерно двадцати с небольшим лет, с мягкими и соблазнительными чертами лица, особенно пышными формами. Промокшее платье плотно облегало ее тело, подчеркивая каждый изгиб, словно она была жирным Золотым Карпом, плывущим под дождем.
Особое внимание привлекали два покачивающихся на бегу узла, словно лишний груз.
Обнаружив в храме людей, женщина испуганно вздрогнула и интуитивно отступила к двери.
Разглядев, что в храме старик, ребенок и красивый мужчина в синем халате с книжным видом, она немного ослабила бдительность и, виновато улыбнувшись старику и Цзян Шоучжуну, сказала:
— Извините, что помешала. Я здесь просто укроюсь от дождя.
Старик улыбнулся в ответ:
— Ничего, мы тоже прячемся от дождя.
— Иди сюда.
Цзян Шоучжун специально освободил для нее более чистое место.
— Спасибо, господин.
Мокрые пряди женщины прилипли к ее лицу и губам, источая невыразимое очарование. Казалось, она просто вежливо улыбнулась, но в этой улыбке было столько женской притягательности.
Цзян Шоучжун поднял коробку с книгами и подошел к груде обломков статуи Будды. Покопавшись в ней, он достал том «Записей о просветлении ритуалов», изданный печатным двором Академии Тайу Династии Дачжоу. Слушая шум дождя за стенами храма, он сел прямо, не отрывая взгляда от страниц, и с упоением погрузился в чтение.
Благородный муж подобен нефриту и орхидее.
Не смотри на то, что противоречит ритуалу.
Женщина отжала подол платья, подошла к чистому месту, изящно села на каменную тумбу, покрытую циновкой, и, вынув платок, стала легонько промокать волосы, время от времени бросая заинтересованные взгляды на Цзян Шоучжуна.
За стенами храма бушевал ветер и лил дождь, а внутри царила тишина и покой.
Из-за посторонней старику было неловко болтать с Цзян Шоучжуном, тем более что тот был увлечен чтением. От нечего делать он не удержался и снова взялся за трубку, затягиваясь мелкими глотками.
Время текло незаметно.
Дождь хоть и ослабел, но не думал прекращаться.
Тонкие струйки дыма, вылетавшие изо рта старика, вились под сводами храма, словно придавая ему подобие храмовой атмосферы.
Цзян Шоучжун, закончив с «Записками о просветлении ритуалов», достал еще одну книгу — «Записи о небесных демонах», написанную знаменитым романистом Дунго Хуайюем, для легкого чтения на досуге.
Читая самое интересное место, он вдруг уловил тонкий, дурманящий аромат сандала.
Это оказалась та самая женщина, которая незаметно подошла к нему и теперь сосредоточенно смотрела на книгу в его руках. Ее влажные волосы слегка касались его щеки, вызывая щекотку.
Цзян Шоучжун с недоумением повернул голову и посмотрел на женщину.
Из-за того, что она наклонилась, естественно, был виден вид под верхней одеждой: черная шелковая нательная накидка плотно облегала кожу, оттеняя черное — до черноты, а белое — до белизны.
Женщина, спохватившись, быстро выпрямилась, на ее щеках вспыхнул румянец, а бархатистый, обволакивающий голос прозвучал завораживающе:
— Простите, господин, мне просто стало скучно, и я хотела попросить у вас книгу почитать, да зачиталась.
Цзян Шоучжун придвинул к ней коробку:
— Если вам, барышня, какая книга понравится, берите, не стесняйтесь.
Женщина и впрямь не стала церемониться, присела на корточки и принялась перебирать книги.
В таком положении открывалось еще более захватывающее зрелище.
А каково оно было — не описать и тремя словами.
Пышная женщина не нашла подходящей книги, поэтому просто села рядом с Цзян Шоучжуном и, указывая на страницу, которую он читал, с любопытством спросила:
— Господин, о чем эта книга?
Цзян Шоучжун нахмурился:
— Разве вы только что не смотрели?
Женщина смутилась:
— Я не очень грамотная.
Цзян Шоучжун невольно усмехнулся. Почувствовав, как ее мягкое, гибкое тело слегка прижалось к его руке, он, сохраняя спокойствие, принялся терпеливо объяснять:
— На этой странице рассказывается история об ученом и Лисе-оборотне. Мол, один ученый, ехавший в столицу на экзамены, попросился переночевать в старом храме в глубоких горах и неожиданно встретил там красивую женщину. А та женщина оказалась оборотнем-лисой, которая специально заманивала туда ночлежников…
Когда Цзян Шоучжун закончил, женщина, все еще под впечатлением, слегка повела бедрами, очертив соблазнительную линию, и с улыбкой спросила:
— Господину нравится эта история? Или, может быть, нравится та прекрасная лиса-оборотень из истории?
Старик в храме, наблюдая эту сцену, нахмурился.
Нравы падают.
Цзян Шоучжун покачал головой:
— Я, вообще-то, не люблю лис, не люблю змей или зайцев. Я больше люблю рыбу.
Помолчав, он пристально посмотрел на белое лицо женщины и серьезно добавил:
— Особенно Травяного карпа.
Выражение лица женщины изменилось, но она тут же бросила на него кокетливый взгляд, изобразив чарующую улыбку, и белой ладонью с розовой сердцевиной легонько хлопнула его по плечу, словно в флирте:
— Вкус у господина… и правда, своеобразный.
— Ничего не поделаешь, вкус у меня действительно тяжеловат.
Цзян Шоучжун все это время сидел прямо, даже когда скользкая рука женщины, словно рыбка, переместилась ему на живот, не проявил ни малейшей распущенности.
Настоящий Люся Хуэй[1].
Внезапно рука женщины замерла.
Она нахмурила свои тонкие, красиво очерченные брови, в глазах мелькнуло недоумение:
— Это что?
— Ружье.
Цзян Шоучжун мягко улыбнулся.
— Осторожнее, может случайно выстрелить.
Женщина на мгновение опешила, словно не поняв, но, когда ее палец коснулся медной таблички в форме крыла, ее лицо резко изменилось, и она пронзительно вскрикнула:
— Ты Темный Светильник из Шести Врат!?
Пышная женщина развернулась, чтобы бежать.
Но желтая бумажная талисман с естественными узорами уже был наклеен ей на спину.
Это был Талисман убийства шести домашних животных класса Б с горы Чжэнсюань!
Женщина, вскинув голову, закричала истошным, полным муки голосом, рухнула на пол, ее пальцы судорожно сжимались и разжимались, царапая пол. С поднимающимся черным дымом она превратилась в золотого карпа, несколько раз дернулась и затихла.
Дед с внучкой в храме остолбенели от ужаса, глядя на эту сцену.
Цзян Шоучжун встал, носком ноги пнул мертвую рыбу на полу, достал с пояса искусно сделанное Огнестрельное ружье и, прицелившись в мертвую рыбу, спустил курок.
Рыба разлетелась на куски плоти и крови.
Даже на уху не сгодится.
Цзян Шоучжун перезарядил ружье свинцовой пулей и, успокаивая перепуганного Старика, ласково сказал:
— Не бойтесь, дядюшка. Я из Шести Врат. Прослышав, что здесь демоническое существо убивает путников, я пришел проверить. Я притворился ученым, чтобы специально выманить его.
Цзян Шоучжун достал удостоверение личности Шести Врат, подошел к ним и помахал им, чтобы успокоить.
— Можно сказать, я спас вам жизнь.
Взглянув на дрожащую девочку, он постарался говорить как можно мягче:
— Скажи спасибо.
Девочка, повинуясь инстинкту, произнесла:
— Спасибо.
— Пожалуйста.
Цзян Шоучжун с улыбкой погладил ее по голове, поднял ружье и прицелился в девочку. Раздался выстрел, и голова девочки разлетелась, словно арбуз.
[1] Люся Хуэй — известный своей добродетелью персонаж древнекитайской истории, который, по преданию, не поддался соблазну, просидев с обнаженной женщиной всю ночь.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…