Перейти к содержимому главы
Глава 3

Глава 3

1 095 слов5 минут чтения

Госпожа Хэ слегка кивнула и промолвила: — Это верно. Есть поговорка: хоть золотой, хоть серебряный дом, а своя конура — милей. — Раз так, я напишу Хэцюаню, пусть пришлют людей за Суэр. — Только от Верхней столицы до Хэцюаня даже на быстрых конях ехать месяц, — Госпожа Хэ уже не терпелось спровадить Линь Суэр. — Пустяки! Только пока об этом Линь Суэр не говори. Иначе будет ждать день за днём — здоровья ей это не прибавит.
Болезнь Линь Суэр была вызвана преждевременными родами: с детства здоровьем она не блистала, ещё не умела есть, а уже пила молоко с привкусом лекарств. После того как дядюшку Линя сослали, её отправили в Верхнюю столицу. Смысл был очевиден: надеялись, что она найдёт себе выгодную партию и вызволит дядюшку. В прошлой жизни Линь Суэр это удалось. Но в этой… Когда он сам перестанет быть ступенькой, сумеет ли Линь Суэр добиться цели? Поживём — увидим.
— И то верно! Я уже наказала твою сестру за сегодняшнее. Ты уж не вини её больше! — Сын — будущая опора дома; если он невзлюбит сестру, что с ней потом станется? — Сегодня Жунэр и впрямь поступила нехорошо! Увидела, что Линь Суэр упала в воду, — почему не позвала на помощь? — И ещё: почему слуги, бывшие в саду, не подоспели сразу? — Матушка, тебе стоит как следует разобраться. Если прислуга так нерадиво прислуживает хозяевам, то, случись задеть какого важного гостя, не пострадал бы весь Особняк герцога Хэнго?
Судя по воспоминаниям прошлой жизни, Линь Суэр, хоть и прожила здесь всего два года, успела переманить на свою сторону немало слуг. Подобных предателей господского дома не забить до смерти — и то милость.
Госпожа Хэ тоже почуяла неладное. По всем правилам, в саду и у галерей должны быть служанки и прислужницы. Почему же никто не бросился спасать Линь Суэр, когда она тонула? Зачем позволили ей пробыть в воде целых четверть часа? Прожив во внутренних покоях много лет, Госпожа Хэ сразу поняла: кто-то приложил к этому руку. Только вот…
— Хорошо. Я поняла. Ступай к себе заниматься. Не тревожься об этом, — Госпожа Хэ решила, что во внутренние дела мужчинам вмешиваться не следует, и хотела сперва отослать сына.
Чжоу Хуэй кивнул, понимая, что мать задумала.
— Матушка, я пойду заберу Жунэр. Линь Суэр сказала, что Жунэр тут ни при чём. Раз так, то и наказывать её незачем, — на самом деле всё было просто. Линь Суэр встретилась с сестрой и принялась говорить: прости, кузина, я не нарочно у тебя брата отбиваю. Сестра, само собой, рассердилась, Линь Суэр ей сильно не понравилась. Она хотела уйти, но Линь Суэр, которая нарочно пришла задираться, не дала ей пройти. Началась перепалка, и та, кому следовало бы упасть в воду, не упала, а та, кому не следовало, — упала. По замыслу Линь Суэр, в воде должна была оказаться сестра, а не она сама.
— Ладно, ступай за ней, — Госпожа Хэ тоже не хотела наказывать дочь, но на месте происшествия были только они вдвоём да две служанки. Линь Суэр сразу потеряла сознание, и оставить дочь безнаказанной было нельзя. Потому и велела ей стоять на коленях в родовом храме.
— Слушаюсь. Сын удаляется, — Чжоу Хуэй поклонился и, развернувшись, ушёл со двора.
… …
Глядя вслед уходящему сыну, Госпожа Хэ проговорила: — Зачем бы Хуэй ни пришёл ко мне с этим разговором, он прав. Почему слуги в саду не были на своих местах? Неужели… тут есть какой-то умысел? Со стороны Двора Цинъюань? Или Двора Сметающих Цветов? Или кто-то ещё? — Матушка Цинь, возьми людей и хорошенько всё выясни. Я погляжу, кто там у нас проказит. — Только смотри, чтобы шум не дошёл до Двора Цинъюань. Всё-таки они у нас гости, — Госпожа Хэ терпела Линь Суэр не из страха, а из боязни повредить материнским и сыновьим чувствам.
— Слушаюсь! — Матушка Цинь приняла приказание и отправилась расследовать.
Цзи Чунь, находившаяся при госпоже, ясно слышала разговор госпожи и Наследного принца.
— Госпожа, теперь вы можете успокоиться? — Цзи Чунь и Цань Юэ, служанки госпожи, хорошо знали, что тревожит их хозяйку.
Госпожа Хэ снова взяла счётные книги и, вздохнув, ответила: — Успокоиться? Как же успокоиться? Растишь дитя, а тревога длится до ста лет. Как я могу быть спокойна?
— Госпожа, мне кажется, Наследный принц нынче стал как будто иным, — Цань Юэ, внося чай, не удержалась от слов. — Словно жемчужину, что сияла под стеклянным колпаком, вынули наружу — и засверкала она ослепительно.
— Ну ты и краснобайка! Жемчужина под стеклянным колпаком — надо же такое придумать. Только бы всё это вышло случайностью, а иначе… — Будучи хозяйкой дома, Госпожа Хэ отнюдь не была беззуба. Иначе наложницы в доме не сидели бы смирно. Хотя попадались и не смирные, к примеру, из Двора Сметающих Цветов.
… …
Особняк герцога Хэнго, Двор Сметающих Цветов.
Наложница Гао, не выпуская из рук вышивания, спросила: — Старшая барышня всё ещё стоит на коленях в храме?
— Да. С тех пор как во Дворе Цинъюань случилось падение в воду, госпожа велела ей стоять на коленях в храме, — Хуайся мягко обмахивалась веером и говорила негромко.
— Та, из Двора Цинъюань, не промах, — Наложница Гао, как наложница, прекрасно видела сущность обитательницы Двора Цинъюань. Сама она поступала с господином точно так же, только мастерства у неё побольше.
— Верно. Май Хоу всё видел, когда возвращался. Старшая барышня хотела уйти, а та из Двора Цинъюань загородила ей дорогу и не пускала, — Хуайся всегда знала, что с Двором Цинъюань лучше не связываться: за ней стоял Наследный принц. Не будь его, что с того — девчонка на чужих хлебах, бояться нечего.
— Вот именно. Мы в это не вмешиваемся. Это госпожа пусть голову ломает, — Наложница Гао не собиралась браться за дело, которое принесёт одни хлопоты, а не выгоду. Она будет тихо жить в своём Дворе Сметающих Цветов, а до остального ей дела нет.
Хуайся кивнула, но спросила: — Госпожа, не передать ли эту весть дальше?
Услышав это, Наложница Гао подняла голову и взглянула на Хуайся. Во взгляде её сквозила прохлада.
Хуайся поспешно упала на колени и с тревогой проговорила: — Госпожа, служанка преступила границы.
Наложница Гао отвела взгляд, снова уставилась на своё шитьё и промолвила: — Раз знаешь, что преступила, — лишу тебя месячного жалованья.
— Слушаюсь. Служанка принимает наказание! — Хуайся поспешила признать вину. Она уже пожалела о сказанном.
Наложница Гао отложила шитьё, встала и вышла во двор. Оттуда доносились весёлые крики её сына и дочки, игравших в мяч. Её обычно спокойное лицо озарилось мягкой и доброй улыбкой.
Завидев мать, дети бросились к ней и радостно закричали: — Наложница! Наложница!
Наложница Гао присела на корточки, ласково погладила детей по головам и сказала: — Ступайте играть.
Дети снова убежали и принялись весело гонять мяч.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…