Перейти к содержимому главы
Глава 4

Глава 4

1 706 слов9 минут чтения

Лин Дангуй был настолько возбуждён, что никак не мог уснуть. Он встал, нашёл в комнате что-то, чем можно было защититься, и, приготовившись, тайком отправился к главному герою.
Поскольку он снова боялся быть убитым, то специально спрятал в рукаве снотворное и метательные лезвия. Если бы главный герой снова попытался напасть, он бы рассыпал снадобье и, усыпив его, разобрался бы потом.
Стража у дверей запретной комнаты спала.
Лин Дангуй осторожно толкнул дверь и скользнул в непроглядную тьму. Казалось, весь осенний холод Резиденции князя Ци собрался именно здесь.
У Лин Дангуя снова заболел затылок. При виде бамбуковой циновки и соломы сердце его сжалось от страха.
В углу темнело нечто вздутое — это был Лу Гуаньнань. Он лежал без движения, словно мёртвый. После действия яда Золотой змеи отравленный чувствует сильную усталость и в течение одной ароматической палочки погружается в глубокий сон.
Ранние дни главного героя были воистину тяжелы и горьки.
Лин Дангуй снял с себя лисью шубу и укрыл ею поверх тонкого одеяла. Он тихонько вздохнул:
— Потерпи ещё немного. Осталось чуть больше полугода.
Лисья шуба была отличного качества. Холодное тело Лу Гуаньнаня наконец ощутило тепло. Усталость после яда Золотой змеи навалилась на него как горный обвал. Веки отяжелели, он не мог их разомкнуть.
Лу Гуаньнань потерял сознание.
Лин Дангуй закрыл дверь и вышел.
Свет фонарей в галерее был тусклым и неверным, озаряя смутные очертания деревьев и цветов у перил. Громоздились беспорядочные груды камней, вода в пруду казалась чёрной.
Повернув в крытой галерее, он лицом к лицу столкнулся с девушкой, нёсшей фонарь.
Неожиданная встреча испугала Лин Дангуя, но и девушка тоже вздрогнула от испуга.
— Я… я приветствую Господина Наследного Принца.
Девушка заговорила запинаясь, словно испуганный белый кролик.
Лин Дангуй поднял фонарь, который она уронила, и поднёс его чуть выше, чтобы разглядеть её лицо.
— Лин Люцин?
— спросил Лин Дангуй с сомнением.
Лицо девушки было мертвенно-бледным, она была в панике.
— Го… Господин Наследный Принц, я…
Лин Люцин, как и её имя, была подобна слабой иве на ветру, тонкая, как бумага, хрупкая и нежная, словно маленький белый цветок. В возрасте шестнадцати лет она уже расцвела, стройная и изящная. В простом белом платье с узором из орхидей, с распущенными чёрными волосами, она стояла там, являя собой образ благородной девицы, грациозной и прекрасной.
Лин Люцин достался сценарий маленького белого цветочка из истории об искуплении, но ей приходилось выживать в щелях. В Резиденции князя Ци главным был Князь Ци, затем шёл Наследный Принц Лин Цзун. Лин Люцин, эта маленькая бедняжка, под гнётом Лин Цзуна могла лишь тайком, крадучись, дарить тепло главному герою.
Те редкие мгновения нежности были единственным утешением для главного героя в этот мучительный период.
Лин Люцин была нежной, как вода, и с добавлением трагической метки «рано ушедшая» стала единственным чистым светом в душе главного героя в романе «Борьба за власть».
В этот час она появилась здесь, несомненно, ради Лу Гуаньнаня.
Хотя ему очень не хотелось строить из себя важную персону перед такой прекрасной девушкой, Лин Дангую пришлось притвориться надменным и высокомерным. Он сказал с вызывающим видом:
— Как интересно. Уже так поздно, сестрица Люцин не спит, а гуляет снаружи? Не боишься простудиться?
Мать Лин Цзуна, госпожа Лу, умерла вскоре после его рождения. Позже Князь Ци возвёл наложницу Му Ши в ранг законной супруги. У неё было двое детей: сын Лин Ю и дочь Лин Люцин от боковой наложницы Доу. Лин Цзун, который был настоящим исчадием ада, с детства ненавидел младших брата и сестру, никогда не признавал их своей роднёй, не удостаивал их добрым взглядом и запрещал называть его старшим братом.
Лин Люцин была труслива и, естественно, боялась его. Её голос уже дрожал:
— Ночью не спится, в комнате душно, вот я и вышла прогуляться…
— Прогуляться? — Лин Дангуй посмотрел на неё с полуулыбкой. — Здесь глухо, осенней ночью роса тяжела и холодна, к тому же есть запретная комната, куда другим вход воспрещён. Сестрица Люцин, боюсь, ты пришла не за этим, а за Лу Гуаньнанем, верно?
— Нет-нет, не за этим! Я просто вышла немного пройтись…
Лин Люцин заговорила бессвязно, от волнения она чуть не плакала, и от этого её хрупкость, вызывающая жалость, стала ещё сильнее.
У Лин Дангуя возникло нехорошее предчувствие.
В книге говорилось, что эта главная героиня очень плаксива.
Лин Дангуй издал звук «а» и поднял палец:
— Я предупреждаю тебя, не плачь. Я больше всего боюсь, тьфу, больше всего ненавижу, когда девушки плачут.
Слёзы Лин Люцин полились градом, словно порванная нить жемчуга, роса на листьях. Она поспешно принялась их вытирать.
— «Динь». Получено 100 очков. Всего накоплено 600 очков.
Лин Дангуй на мгновение остолбенел, растерянно:
— Эй, нет, ты чего плачешь? Я ведь ничего не сделал… Ладно, я действительно тебя напугал, но у меня не было выбора… Ах, всё, хватит, сестрица, не плачь. Я виноват, я виноват, не надо было тебя пугать…
Лин Люцин смотрела на него в изумлении, слёзы всё ещё блестели на её щеках.
Разве могли такие слова слететь с уст Лин Цзуна?
Но Лин Дангуй сейчас был в замешательстве и выпалил это не подумав.
Система снова запищала, подавая сигнал тревоги.
— Замечено подозрение в нарушении образа персонажа носителем. Вычитается 100 очков. Всего накоплено 500 очков.
Кровь бросилась Лин Дангую в голову, и он мгновенно пришёл в себя. Он жёстко произнёс:
— Не смей плакать! Если ещё раз заплачешь, я сейчас же велю отнести труп Лу Гуаньнаня к твоей двери.
Лин Люцин побледнела и поспешно сдержала слёзы.
— Вот так-то лучше. Рёв и слёзы — что за безобразие? Ночь глубока, мужчина и женщина наедине, кто увидит — подумает, что я тебя обижаю. Порочишь мою репутацию! — Лин Дангуй облегчённо вздохнул, с раздражением вернул ей фонарь и сделал лицо ещё свирепее. — Чего застыла? Быстро возвращайся к себе!
На лице Лин Люцин всё ещё были видны следы слёз. Она слабо произнесла:
— Господин Наследный Принц, простите. Я удаляюсь.
Она бросилась прочь, её спина казалась такой хрупкой и одинокой.
Лин Дангуй вспомнил её судьбу и конец, и невольно вздохнул. Действительно, мучительная любовь.
После этого маленького происшествия Лин Дангуй больше не болтался снаружи. Он вернулся в комнату и лёг. На этот раз он быстро уснул.
Проснулся он лишь на следующее утро от боли в затылке. Служанка доложила, что сейчас час Чэнь (с 7 до 9 утра).
Умывшись и позавтракав, Сун Хуэйчунь, как обычно, пришёл сменить Лин Дангую повязку и лекарство. В душе же он всё размышлял о вчерашней награде в сто лянов золота. Из-за этого он вчера всю ночь не спал, перебирая в голове бесчисленные варианты.
— Великий врач Сун, у вас уже круги под глазами. Уж не из-за вчерашней ли награды?
Лин Дангуй был несколько удивлён.
Сун Хуэйчунь, услышав это, затрясся от страха и снова упал на колени:
— Докладываю Господину Наследному Принцу, ваш покорный слуга — всего лишь никудышный лекарь, как я смею принимать от Господина Наследного Принца слово «Великий врач»? Господин Наследный Принц великодушен, но если ваш покорный слуга в чём-то провинился, прошу Господина Наследного Принца указать мне на это. Я готов умереть, искупая свою вину!
У Лин Дангуя голова пошла кругом, и ему пришлось прикрикнуть:
— Встань, незачем каждый раз падать на колени. Если я, Наследный Принц, дарю деньги, ты просто их берёшь. Не взять или отказаться — значит пренебречь мной, дать мне пощёчину, пойти против меня. Понял?
— Понял, понял, — Сун Хуэйчунь поспешно закивал, боясь лишний раз раскрыть рот.
После того как ему сменили повязку, прибежал Фуну с людьми, возмущённо докладывая:
— Господин Наследный Принц, ваша лисья шуба неизвестно как оказалась у Лу Гуаньнаня! Должно быть, это он, нечистый на руку, украл шубу у Господина Наследного Принца! Ваш слуга уже приказал связать его. Как поступить с этим наглым подлым воришкой, жду указаний Господина Наследного Принца!
Позади него слуга держал в руках белую лисью шубу.
— А, это я прошлой ночью сам отнёс ему. Выходит, я и есть тот самый наглый подлый воришка, о котором ты говоришь?
Лин Дангуй расхаживал по комнате, говоря это, и заодно рассматривал содержимое шкатулки для драгоценностей. Он размышлял, что, раз уж он играет роль злодея, то нужно иметь соответствующие атрибуты, вызывающие у людей зубной скрежет. Хорошо бы найти какие-нибудь предметы для пущей важности.
Фуну остолбенел, на его лице было написано полное недоверие:
— Господин Наследный Принц, это вы прошлой ночью… отдали ему?
Нашёл.
Складной веер.
Лин Дангуй со свистом раскрыл веер. На лицевой стороне из мягкого шёлка была изображена лазурная гладь тысячи пиков, зелёные горы и воды, бамбуковая роща и домик. В правом верхнем углу было начертано стремительное и изящное стихотворение. На обороте же, в клубах тумана и облаков, вздымались одна за другой тёмно-синие далёкие горы и летящие птицы.
При лёгком взмахе повеяло ароматом сандалового дерева.
— Эх вы, все делаете, не думая о последствиях, — Лин Дангуй с удовольствием обмахивался веером. — Сейчас по ночам холодает, если Лу Гуаньнань не выдержит, моя, Господина Наследного Принца, репутация в городе Цинду станет ещё хуже. Я вовсе не горю желанием, чтобы при выходе на улицу в меня швыряли гнилыми овощами. Фуну, уж не собираешься ли ты вмешиваться в мои дела?
Фуну не осмелился больше допытываться и с виноватой улыбкой ответил:
— Это слуга ошибся. Господин Наследный Принц, будьте спокойны. Даже если бы у тех людей было сто храбростей, они не посмели бы перечить Наследному Принцу из Резиденции князя Ци. Господину Наследному Принцу совершенно незачем беспокоиться. Сейчас Лу Гуаньнань — уже ничтожество. Дом Лу давно от него отказался. Этот человек никчёмный, даже если он умрёт, это не поднимет ни малейшей волны.
Лин Дангуй только покачал головой, усмехнулся и ничего не сказал.
Фуну намеренно утаивал правду, но Лин Дангуй, будучи сторонним наблюдателем, всё прекрасно понимал. Князь Ци держал в руках военную власть, его положение уступало лишь положению императора, и это уже вызывало тайную вражду со стороны гражданских чиновников при дворе. Самого Князя Ци было не в чем упрекнуть, но его сын Лин Цзун был сплошной ошибкой. Позже, когда государство Сюй пошло войной на государство И, ему предъявили целых сто обвинений.
Что касается издевательств над Лу Гуаньнанем, придворные, опасаясь Резиденции гуна Пинчана, пока не подавали советов. Но как только человек умрёт, можно будет раздуть огромную историю.
Лин Дангуй отпил глоток чистого чая и сложил веер. От любого, даже самого небольшого, движения отдавало болью в плечо и шею, которая отзывалась в затылке.
— Вчера я едва не погиб от руки Лу Гуаньнаня, сегодня я, Наследный Принц, должен отомстить!
Он отдал распоряжение Фуну и строго добавил в конце:
— Не спрашивай почему, просто делай.
Фуну уже открыл было рот, но, услышав это, смущённо замолчал.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…