Перейти к содержимому главы
Глава 1

Глава 1

1 457 слов7 минут чтения

Цинчжоу.
На улице перед Резиденцией советника Лу громко били в барабаны и литавры.
Труппа актёров на дальней сцене играла уже третий день подряд.
Всё было очень оживлённо.
На лицах всех обитателей Резиденции Лу сияли праздничные улыбки, пришедшие с поздравлениями выглядели подобострастно, а горожане на улице в основном глазели на зрелище, в их глазах светилось любопытство — им не терпелось узнать, правда ли третья дочь Генерала Ли так красива, как молва.
Что она выходит замуж за того глупого верзилу, старшего сына Резиденции советника Лу, — это всё равно что цветок на коровьем навозе; неизвестно ещё, кому в итоге достанется такое сокровище.
В каждом человеке живёт любопытство, но горожане не смели проявлять его слишком открыто — всё-таки Цинчжоу был городом учтивости и этикета, не зря говорили, что трое из десяти учёных мужей вышли из Цинчжоу.
— Едет, жених едет!
Кто-то выкрикнул. На улице перед Резиденцией Лу могли разъехаться шесть рядов повозок, мостовая была выложена синим мрамором, по обеим сторонам стояли толпы зевак. Первым, что бросилось в глаза, был белый высокий конь.
Внизу могучий детина, державший поводья, — грузный, выше самого коня, не меньше двух метров тридцати сантиметров ростом. Будь он здесь, даже если бы конь понёс, не случилось бы никакой беды. Всадник на коне — мужчина в красном халате, с венцом из цветов на голове, лицо его было теплее нефрита, а глаза сияли улыбкой.
Он то и дело кланялся и приветствовал людей по обе стороны дороги, часто кивал. Казалось бы, всё в порядке, но горожане почти не отвечали на его приветствия — они наперебой хватали сладости, давно позабыв о главном герое торжества.
Проехали барабанщики, разбросали угощение, скрылся паланкин с цветами, и те, кто шёл позади, принялись подбирать угощение, рассыпанное посреди дороги, — простые люди и двух таких сладостей за год не видели.
Резиденция Лу.
Без особых происшествий, но этого человека с белого коня почти стащили — он и не знал, как слезть с лошади... Белый конь был всего лишь украшением, его сразу увели как ненужного.
Жених, стоявший на земле, был ростом около метра семидесяти двух, а рядом с ним тот детина выглядел так, будто жених был ребёнком. И не только он — почти все вокруг казались рядом с этим верзилой детьми. Этот здоровяк был сущим чужаком.
Но он же был и личным телохранителем жениха, повсюду следовал за ним неотлучно, как и сейчас.
Невесту уже вывели из паланкина под руки. По обычаю жених и невеста должны были идти вместе, но детина последовал за ними, с улыбкой на лице — можно было подумать, что они вдвоём берут в жёны одну женщину.
Однако в Резиденции Лу никто не стал ему препятствовать, так и позволили этому верзиле бесцеремонно следовать рядом с женихом.
Только когда пришло время совершать поклоны, детина отступил на полшага назад и принялся озираться по сторонам с глазами, подобными медным колокольцам.
Будто в его глазах все вокруг, кроме его господина, были негодяями.
Когда невеста должна была перешагнуть через жаровню, в глазах жениха мелькнуло беспокойство, и он взглянул на верзилу.
Верзила громко расхохотался и с одного пинка отшвырнул жаровню в сторону, вызвав возгласы изумления. Затем он прогудел:
— Господин, всё в порядке.
Жених удовлетворённо кивнул и повёл невесту вперёд.
В главном зале сидел суровый мужчина средних лет; уголки его глаз дёрнулись, но он ничего не сказал. Сидевшая рядом с ним благородная и изящная женщина выглядела не слишком довольно, но это выражение промелькнуло лишь на мгновение.
Невеста под красной тканью смотрела холодно, словно иней, думая о чём-то своём. Казалось, она была недовольна этим браком.
Заметив, что жаровню перед ней отшвырнули одним пинком, её глаза слегка сузились. Она никак не ожидала, что человек, державший с ней красную свадебную ленту, способен на такую неслыханную дерзость.
И правда, говорили, что он немой и глупый. Неужели поэтому он так поступил? Или этот глупец способен на нежность? Она дала себе неопределённый ответ.
Слуги поспешно принесли другую жаровню и принялись терпеливо объяснять жениху, что внутри — всего лишь горящие угли. Но даже так жених всё равно не хотел уступать, однако... невеста, подняв ногу, перешагнула через неё сама.
С этого мгновения она стала членом семьи Лу. Жених застыл в изумлении на несколько мгновений, а затем захлопал в ладоши.
Присутствующие не знали, смеяться им или плакать. Они лишь смущённо отводили взгляды в сторону, но находились и такие, кому это зрелище казалось забавным, и они ухмылялись.
В то же время неподобающий голос нарушил праздничную атмосферу:
— Ха-ха, кто бы мог подумать, что господин Лу умеет о ней заботиться. Вот только интересно, знает ли он, что делать в брачной постели?
— Ваше Высочество, возможно, не знает, но три года назад господин Лу не пропускал ни одной женщины. Как же он мог не знать, что делают в постели? Правда, я вижу, что он давно истощён и у него остались скрытые недуги. Сможет ли он ещё подарить семье Лу... —
— Шлёп!
Хотя этот человек говорил негромко, в зале у всех был хороший слух, и все его услышали. Тот, кого называли Ваше Высочество, был немногим старше двадцати. Он тут же залепил говорившему пощёчину и прикрикнул:
— Как ты смеешь! Разве можно так отзываться о сыне советника Лу?
— Да, да, я виноват, я виноват. — Говорившему по виду было лет двадцать. На его лице появился испуг. Взгляд советника Лу скользнул по нему, словно бы равнодушно, но все в зале поняли: советник Лу разгневан. Отец этого человека, Министр церемоний, был чиновником третьего ранга, он мог бы и не уступать советнику Лу, но его сын — откуда у него смелость вот так, при всех, в доме Лу, ударить советника Лу по лицу?
Все поняли: этот глупец фактически втянул своего отца в противостояние. Нужно знать, что нынешнему Его Величеству едва исполнилось пятьдесят, и он был ещё в самом расцвете сил.
Всем было ясно, что эти двое просто разыгрывают спектакль. Высочество хотел досадить советнику Лу, а лицо Министра церемоний уже почернело — он понял, что его дражайший сын оказался глупцом.
Тут сидевший в центре зала советник Лу легонько кашлянул, и... обряд продолжился.
После церемонии начался пир.
Так семья советника Лу породнилась с семьёй генерала Ли, объединив придворную и военную знать.
Сможет ли старший сын семьи Лу сделать так, чтобы дочь семьи Ли забеременела, — это был отдельный вопрос. Именно поэтому Его Величество и одобрил этот брак: три года назад старшего сына Лу похитили, а когда нашли, он был полумёртв.
За три года пригласили всех известных врачей в стране, но никто не смог вылечить немоту старшего сына Лу. А помимо немоты у него было и слабоумие — он постоянно смотрел в небо, словно остолбенев; даже в летний зной не боялся, что солнце обожжёт глаза, и любил играть с детьми.
Но те дети соглашались играть с ним только тогда, когда он угощал их вкусностями.
Впрочем, тот человек не солгал Его Высочеству: три года назад господин Лу был частым гостем в увеселительных заведениях. Обладая некоторыми талантами, он настолько увлёкся утехами на женском теле, что забывал дорогу домой и жил там по нескольку дней.
Об этом уже знал и Его Величество. Но даже несмотря на это, с ним случилось несчастье — его похитили злодеи. После многих мучений он едва не погиб.
Вот почему советник Лу настоял на том, чтобы взять в жёны своему сыну девушку из военной семьи — чтобы защитить его.
Господин Лу осушил чарку за чаркой. В этом было что-то удалое, но в глазах окружающих это выглядело признаком слабоумия. Впрочем, все говорили одни лишь поздравления, не показывая истинных чувств на лицах.
Некоторые сожалели о господине Лу: он не мог говорить, его умственные способности пострадали, и путь к чиновничьей карьере для него был полностью закрыт.
— Фу-у!
Неизвестно, сколько он выпил, но, добравшись до брачных покоев, господин Лу тут же вырвал.
Невеста сидела на кровати неподвижно и смотрела, как его рвёт.
Из него выходила одна вода — в желудке больше ничего не было. Тот детина, с двумя бараньими ногами в руках, сидел снаружи на пороге и ел большими кусками; ему было невдомёк, как страдает господин Лу.
Он знал одно: пока он здесь, никто не приблизится к этому дому.
Вырвав вино, господин Лу встал и грубо сорвал с невесты красный покров — совсем не так мягко, как вёл себя в зале.
Глядя на эту женщину, он заметил: её волосы блестели, словно прозрачный хрусталь, на ней было красное шёлковое платье, подчёркивающее её красоту. От неё веяло весенним ветерком, она волновала сердце; её глаза сверкали живым блеском, она была необычайно благородна; кожа была нежной, словно застывшее сало, она была величественна, как фея; на щеках играл лёгкий румянец, она была чиста и прекрасна; её брови походили на орлиные очи, пронизывающие осеннюю воду, выдавая в ней ум и проницательность.
Не успел господин Лу закончить любоваться, как заметил, что прекрасное лицо перед ним раздвоилось. В душе он воскликнул:
«Перебрал.»
«Нельзя упускать положенный обряд. Ведь это моя первая настоящая женщина здесь.»
Подумав так, господин Лу развернулся. Походка уже стала лёгкой, он подошёл к столу, налил две чарки, поднял их. Тело его уже покачивалось. Они с невестой выпили брачную чарку.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…