Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

1 787 слов9 минут чтения

Этот вопрос прозвучал совершенно неожиданно. В душе Ли Юнь мгновенно пронеслось множество мыслей, но в итоге она выбрала инстинктивное отрицание: — Ч-что за ребёнок? Господин шутит. У нас ведь Цинлоу, откуда тут взяться ребёнку, который бы ко мне забежал?
Говоря это, она сама невольно проследила взглядом за шпилькой в его руке и не отводила глаз, пока он не сел рядом. Тогда она в панике отвернулась, но тут же вспомнила, что это сегодняшний щедрый гость, и заставила себя вернуться к привычным уловкам. Она подошла, налила ему чашку вина, стараясь подавить нарастающее внутреннее сопротивление, и села как можно ближе к нему: — Господин, выпейте вина.
Цзян И даже не поднял век, отвёл её руку с чашей в сторону, поставил чашу на стол и не стал пить. Другой рукой он всё ещё вертел деревянную шпильку, словно разглядывая какую-то диковинку: — Мне тоже показалось странным, но днём я совершенно отчётливо видел, как какой-то малыш забежал в комнату барышни. Неужели я ошибся?
Перед ней сидел молодой господин с лицом, подобным яшме, и необычайной внешностью — из тех, на кого девушки на улице заглядываются. Говорил он медленно, и тон его был даже нежным...
Но Ли Юнь никак не могла сдержать дрожь, пробегавшую по спине. Дыхание без всякой причины стало затруднённым, мысли путались, и она отвечала уже на одном инстинкте: — Д-должно быть, так и есть. Разве в таком месте, как наше, станет шляться приличный ребёнок?
— Боюсь, что и вправду не приличный, — тихо, без всякого выражения усмехнулся Цзян И.
Ли Юнь невольно вздрогнула всем телом.
К счастью, на этот раз ей не пришлось отвечать: Цзян И сам продолжил и с полной уверенностью кивнул: — Верно. Этот малыш и сам промышляет воровством, чтобы выжить. Барышня хоть и не по своей воле здесь, но в одежде и еде нужды не знает. С какой стати ей тратить деньги и приносить вам подарки?
Пальцы Ли Юнь, сжимавшие подол, уже не могли сдержать дрожь. Она глубоко вздохнула и, запинаясь, ответила: — Господин прав.
Она всё время опускала голову, не смея на него взглянуть. Тогда Цзян И положил деревянную шпильку на стол и подвинул к ней. Длинными пальцами он медленно гладил её, а голос его звучал легко: — Я искренне считаю, что мы с вами сошлись характерами. Я подумал: если этот малыш знаком с вами, то, вернувшись сейчас, я, возможно, ещё смогу спасти ему жизнь.
Ли Юнь резко подняла голову и посмотрела на него, пальцы нервно дёрнулись: — Ч-что?
Цзян И с сожалением покачал головой: — Эта девчонка, хоть и мала, но проворна. Вчера средь бела дня она стянула у моего друга кошелёк. Сегодня мы её поймали, но она ни за что не хочет отдавать кошелёк.
Ли Юнь сильно прикусила губу, боясь проронить лишнее слово.
Цзян И повернулся к ней и с притворной заботой спросил: — Что это у вас такое бледное лицо? Вам нездоровится?
Ли Юнь часто замотала головой, выдавив улыбку: — Всё хорошо, господин. Продолжайте, что стало с тем ребёнком?
Цзян И равнодушно протянул «а» и вздохнул: — Вы не знаете. Если бы это был просто кошелёк, то ладно, но в том кошельке была вещь, чрезвычайно важная для моего друга. А девчонка оказалась крепким орешком — ни за что не говорила, где кошелёк, и не отдавала его. Мой друг — человек вспыльчивый. Когда я уходил, девчонка уже дышала на ладан.
С лица Ли Юнь схлынули последние остатки румян. Перед глазами потемнело, она чуть не рухнула навзничь, но почувствовала, как кто-то легонько поддержал её за плечо. Не раздумывая, она схватила мужчину за руку: — Г-господин, она... она ведь ещё ребёнок. Сколько она у вас украла? Я верну, я помогу ей вернуть. Пожалуйста, умоляю, оставьте ей жизнь...
Цзян И, словно не замечая её слабости, бесстрастным взглядом скользнул по её руке, вцепившейся в него: — Как же так? — спросил он вместо ответа. — Барышня ведь говорила, что не знает никакого ребёнка?
Отчаянный страх потерять близкого заставил Ли Юнь полностью забыть о странном страхе перед этим мужчиной. Она думала только о том, как спасти ребёнка. Услышав его вопрос, она, заливаясь слезами, замотала и закивала головой: — Нет, знаю! Знаю! Господин, она мала и глупа. Сжальтесь! Украденные деньги я верну, я верну!
Цзян И с каменным сердцем высвободил руку и холодно посмотрел на неё: — Кем она вам приходится?
Рука Ли Юнь бессильно дёрнулась в воздухе и упала, вцепившись в платье на коленях: — Она... она...
Видя, что она сгорает от тревоги, но всё ещё стискивает зубы и молчит, Цзян И решил, что лекарство подействовало недостаточно сильно. Он решил играть роль бессердечного злодея до конца и небрежно бросил: — Я понимаю ваше доброе сердце. Мне самому больно. Но вещь моего друга бесценна — вам, боюсь, придётся отдать всё, что у вас есть, чтобы расплатиться. К тому же та девчонка — воровка, а мы — нет. Вы ей никто, нет причины платить за неё. Даже если вы захотите, мой друг не примет.
Словно речь шла не о человеческой жизни, а о котёнке или щенке с ценником.
Она всегда знала, что она ничтожна, но никогда так сильно не ненавидела своё ничтожество, как сейчас.
«Есть...» — Ли Юнь уже рыдала без голоса. Она словно видела, как тощее жалкое дитя, едва дыша, лежит на холодной земле. Сердце разрывалось от боли, но она не смела говорить громко, только впилась ногтями в собственную руку, сдерживая горе, и дрожащим голосом произнесла: — Она мне не чужая. Она... она мой ребёнок.
— Ваш ребёнок? — брови Цзян И нахмурились. Он смутно догадывался о подоплёке, но, когда хотел расспросить подробнее, снаружи послышался лёгкий шум.
Ли Юнь в тот же миг побледнела как смерть.
Летняя жара была невыносима, окно в комнате было открыто с самого начала. Только сегодня ночью было темно, и, сидя при свете лампы, смотреть наружу было бесполезно.
В глазах Цзян И мелькнула убийственная искра. Пальцы, сжимавшие чашу, напряглись, он повернул запястье, готовый нанести удар первым, но вдруг замер, убрал наступательное движение и, подняв указательный палец к губам, знаком велел ей не волноваться.
Ли Юнь не понимала этих приёмов, но женской интуицией ясно ощутила тот жуткий порыв убийства. Она вся оцепенела, но тут же увидела, как этот человек налил две чаши вина и голосом, в котором было три доли пьяной расслабленности и семь долей игривости, произнёс: — Давай, барышня, выпей ещё со мной.
Он не повышал голоса намеренно, и не похоже было, чтобы он кого-то изображал.
Ли Юнь ничего не понимала, но из инстинкта самосохранения подчинилась, с трудом подавив дрожь в голосе, подняла чашу и легонько чокнулась с Цзян И: — Господин должен выпить вместе с рабыней.
Цзян И, не моргнув глазом, согласился: — Хорошо, выпью с тобой. — Однако сам даже не пошевелился.
Пока они говорили, источник шума снова зашевелился, а затем раздался глухой удар — словно упало что-то тяжёлое или сдавленный стон. Звук был коротким и тут же потонул в бесконечном стрекоте цикад.
После этого всё стихло. Даже если кто-то и слышал, то мог подумать, что ему показалось.
Ли Юнь уже готова была решить, что это от нервов ей мерещится, но тут заметила, что молчавший всё это время господин слегка склонил голову, будто прислушиваясь к звукам снаружи.
Послушав немного, он вдруг, безо всякого предупреждения, расплылся в тёплой улыбке, словно весенний ветер сдул снег, развеяв холод на его лице, который с самого входа был переменчив.
Он встал, подошёл к окну и, согнув указательный палец, легонько постучал по раме.
Мо Тиншэн лёгким, как ласточка, прыжком влетел в открытое окно. В руке он держал что-то большое. Остановившись, он небрежно швырнул свою ношу на пол: — Ты был прав, там действительно была засада.
Цзян И вытянул ногу и, нимало не церемонясь, перевернул эту «вещь» — оказалось, что это здоровенный детина в чёрном костюме.
Только цвет его одежды отличался от обычного — сероватый, похоже, обсыпанный известью.
Мо Тиншэн указал на него подбородком: — Этот тип в своём наряде слился с цветом наружной стены. Вот так он и маскировался, притаившись за окном, как черепаха, и лежал не двигаясь. Если бы я не услышал ваш разговор и не понял, что дело неладное — он заёрзал, — я бы его ни за что не заметил.
Цзян И, как мясник, рассматривающий свиную тушу, брезгливо и небрежно перевернул детину пару раз, оглядел и объективно заметил: — Лань сюн, не перестарался ли?
Мо Тиншэн махнул рукой: — Не бойся, не умрёт. Я знаю меру. Мы ещё надеемся, что он покажет нам дорогу.
Цзян И не стал комментировать, просто равнодушно кивнул.
Ли Юнь, которая с того момента, как Цзян И встал, сжалась в углу, пытаясь стать незаметной, осторожно высунулась и, увидев детину, не сдержала тихого вскрика.
Мо Тиншэн, заметив, что она похожа на испуганного зайца, невольно смягчил тон: — Что случилось?
Цзян И, незаметно для него, приподнял бровь и бросил на него многозначительный взгляд, а затем тоже уставился на Ли Юнь.
Женщина, пережившая внезапную перемену, всё ещё не оправилась от испуга. Под двумя пронизывающими взглядами она пробормотала: — Он... это один из сторожей, приставленных следить за мной. Эти сторожа обязаны возвращаться с докладом каждые два часа. Если кого-то не досчитаются, матушка узнает...
— И что тогда? — беззаботно спросил Цзян И.
— Она... — начала она и вдруг, вспомнив что-то, бросилась на колени, вцепилась в рукав Мо Тиншэна, словно в спасительную соломинку. Глаза её, уже успевшие высохнуть от слёз, снова наполнились влагой: — Вы... Вы тот самый друг господина?
Мо Тиншэн, который всю ночь простоял под окном и слышал каждое слово лживых обвинений Цзян И, с досадой посмотрел на нераскаявшегося товарища и успокоил женщину: — Не бойтесь, барышня. Всё, что он говорил, — просто чтобы вас разговорить.
Ли Юнь не успела опомниться, а Цзян И уже выразил недовольство. Он покачал головой, нахмурился и с видом оскорблённой невинности набросился на друга: — Лань сюн, нельзя подслушивать неприличные вещи. Как вы, с вашей внешностью, могли опуститься до того, чтобы тайком слушать такие непристойности?
Мо Тиншэн бесстрастно скривил губы в усмешке: — Господин Цзян, не волнуйтесь. Ничего лишнего я не слышал. К тому же, вы же знали, что я снаружи, и всё равно так меня оболгали. Неужели вы боялись, что я услышу?
Цзян И, не желая признавать ошибку, кивнул: — Лань сюн прав.
На этот раз Мо Тиншэн не сдержался и прямо перед ним закатил глаза. Затем он повернулся к Ли Юнь, которая всё ещё пребывала в полном неведении, и объяснил: — Та девчонка действительно украла у меня кошелёк. Я преследовал её до самого предместья и именно тогда обнаружил, что там заперты двадцать или тридцать детей примерно её возраста...
Говоря это, он намеренно выделял голосом ключевые слова, внимательно наблюдая за каждым изменением на лице Ли Юнь.
Война коварна, и часто важен только результат, а не методы. Мо Тиншэну не раз приходилось допрашивать пленных.
Но если раньше те, кого он ловил, даже будучи трусами, сначала обычно пытались сопротивляться, и приходилось искать их слабые места, то эта женщина была слишком легко читаема.
Он убрал с лица дружелюбное выражение и сказал спокойным, уверенным тоном: — Похоже, барышня уже знает, о чём мы хотим спросить.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…