Ху Цзинь ускорил шаг, размышляя про себя об облике и намерениях незнакомца в черном. Но сейчас сбор магической травы был первостепенной задачей. Он глубоко вздохнул и направился в Туманный Лес, указанный гильдией. Как только он ступил в лес, его встретил влажный, гнилостный запах. Неведомые испытания ждали его.
В Туманном Лесу клубился туман, а сквозь рассеянные ветвями лучи света пробивались пятнистые блики. Ху Цзинь осторожно продвигался вперед, ступая по толстому слою опавших листьев, которые тихо шуршали под ногами. Высокие, скрюченные деревья окружали его, их ветви напоминали скалящиеся, раскачивающиеся чудовища. Не успел он углубиться в лес, как услышал странные звуки вокруг — то ли неясное бормотание какого-то существа, то ли свист ветра в дуплах. Звук доносился со всех сторон, лишая его возможности определить направление. Сердце Ху Цзиня резко забилось, его охватило ощущение, будто за ним наблюдают. Он инстинктивно сжал рукоять кинжала, настороженно осматривая окрестности.
— Система, что это за звук? — спросил Ху Цзинь мысленно, испытывая тревогу. Система быстро вывела перед его глазами окно с сообщением: «Обнаружены неизвестные существа поблизости. Рекомендуется сохранять бдительность и использовать окружение для маскировки». Ху Цзинь последовал совету, медленно приблизился к большому дереву, прислонился к стволу и пристально вгляделся в сторону, откуда доносился звук. Его уши улавливали каждый малейший шорох, нос втягивал влажный воздух, пытаясь различить в нем запах опасности.
Подсказками системы Ху Цзинь начал осторожно избегать неведомых опасностей, продвигаясь к месту, где могла расти магическая трава. Он то пригибался, пробираясь сквозь низкие кусты, то обходил огромные корни деревьев. Лес наполнял резкий запах, исходивший от каких-то растений, щипавший ноздри. Земля под ногами была мягкой и топкой, каждый шаг требовал усилий.
Неизвестно, сколько он шел, но наконец Ху Цзинь услышал, что наконец-то нашел магическую траву. Это была россыпь трав, излучавших слабое свечение, росших в расщелине огромного валуна. Как только он с радостью собрался подойти и сорвать их, внезапно из окрестных деревьев выскочила стая волколаков. Эти волколаки были огромными, их шерсть — спутанной и грубой, глаза — сверкали зловещим красным светом, а из пастей текла омерзительная слюна. Ху Цзинь мысленно выругался, понимая, что эти волколаки контролируются Сектой Черного Пламени и что они пришли не с добрыми намерениями.
В панике Ху Цзинь быстро применил базовое заклинание, данное ему Системой — Технику Огненного Снаряда. Он быстро сложил печати руками, и горящий огненный шар вылетел из его рук, целясь в вожака стаи. Огненный снаряд точно попал, волколак издал болезненный вой, его тело охватило пламя. Но другие волколаки не отступили, а с еще большим безумием бросились на Ху Цзиня. Ху Цзинь продолжал применять Технику Огненного Снаряда, одновременно ища укрытие. Его лоб покрылся каплями пота, сердце колотилось как барабан, дыхание стало учащенным.
Один из волколаков, воспользовавшись моментом, когда Ху Цзинь применял заклинание, напал сбоку. Ху Цзинь почувствовал порыв ветра и отшатнулся в сторону, волколак проскочил мимо, промахнувшись. Но когти волколака все же оставили царапину на его руке, кровь мгновенно пропитала рукав. Ху Цзинь, не обращая внимания на боль, выпустил еще несколько огненных снарядов, временно оттеснив волколаков.
Ху Цзинь прекрасно понимал, что не может вечно обороняться. Он начал наблюдать за закономерностями атак волколаков. Он заметил, что перед каждой атакой волколаки слегка поднимают уши, а взгляд их становится еще более свирепым. Поэтому, когда очередной волколак снова готовился к прыжку, Ху Цзинь предвидел это. В момент прыжка волколака он быстро присел и одновременно с этим вонзил кинжал в брюхо зверя. Волколак издал предсмертный вопль и упал, конвульсивно дергаясь.
После жестокой схватки Ху Цзинь наконец отбросил стаю волколаков. Он тяжело дышал, тело его было ранено во многих местах, пот и кровь смешались, промочив одежду. Глядя на трупы волколаков на земле, Ху Цзинь ощутил приступ страха. Однако, не успев перевести дух, он услышал из глубины леса зловещее рычание. Звук был ниже и страшнее, чем прежний рык волколаков, словно приближалась еще более могущественная опасность. Ху Цзинь стиснул зубы, превозмогая боль от ран, сжал оружие в руке и настороженно уставился в сторону, откуда доносился звук.