Перейти к содержимому главы
Глава 3

Глава 3

2 155 слов11 минут чтения

Староста и правда оказался большим добряком: мало того что принёс много свежих овощей, так ещё и добавил половинку дикой курицы и десяток яиц.
— Староста-дядушка, это уж слишком… — Мо Юйчэню было очень неловко: ни с того ни с сего взять на себя такой большой долг было беспокойно.
Фубао, не растерявшись, уже перехватила корзину и звонко поблагодарила: — Спасибо, староста-дядушка! Когда мой старший брат в будущем получит степень чжуанъюаня, он обязательно вас отблагодарит!
— Чжуанъюань! — Мо Юйчэнь почесал затылок, ему стало немного неловко. Он никогда и не смел мечтать о том, чтобы стать чжуанъюанем. Правда, в этот раз он сдал экзамен и получил степень цзеюаня, но экзамены Кэцзюй — это место, где собираются таланты со всей страны. Истину о том, что за каждым мастером найдётся ещё более искусный, он хорошо понимал.
Мо Юаньминь смеялся так, что уголки глаз пошли морщинами. Он поднял руку и похлопал Мо Юйчэня по плечу: — Я в тебя верю! Обязательно станешь чжуанъюанем! Вы пока ешьте, а я пойду.
— Староста-дядушка, до свидания! — громко крикнула Фубао ему вслед.
Однако Мо Юйчэнь не принял близко к сердцу слова о чжуанъюане, думая только о том, чтобы благополучно сдавать экзамены и дальше. Самое главное сейчас — хорошо заботиться о сестре.
Пока он отвлёкся, Фубао уже ловко отправила зелень и яйца в котёл.
— Фубао, не обожгись! — Мо Юйчэнь поспешно бросился к очагу.
— Старший брат, лапша готова! Я съем одно яичко, а старший брат — два! — Фубао уже взяла миску с палочками, чтобы разложить лапшу. Маленькая фигурка тянулась на цыпочках, её движения были такими ловкими, что сердце сжималось.
Глядя на это, Мо Юйчэнь почувствовал, как глаза защипало, а в носу предательски защипало: — Фубао, твой старший брат совсем никчёмный, даже позаботиться о тебе как следует не могу, не гожусь я в старшие братья.
— Старший брат — самый лучший на всём белом свете! — Фубао отставила миску с палочками, подняла личико и серьёзно сказала: — Впредь старший брат пусть хорошо учится, чтобы стать чжуанъюанем, а домашние дела оставьте Фубао! Когда старший брат станет чжуанъюанем, мы наймём кучу людей, чтобы они прислуживали Фубао!
Мо Юйчэнь рассмеялся, глядя на неё, такую серьёзную, не по годам взрослую, и, подыгрывая ей, ответил: — Хорошо! Старший брат будет хорошо учиться, в будущем станет чжуанъюанем и наймёт много людей, чтобы они прислуживали нашей Фубао.
— Вот это правильно! — Фубао удовлетворённо кивнула. — После обеда старший брат может спокойно учиться, а Фубао пойдёт в горы за хворостом и заодно заделает обвалившуюся стену двора, чтобы не видеть всё время семейство дяди.
— Нет, старший брат пойдёт с тобой в горы. — Мо Юйчэнь тут же отказал. — В горах водятся хищные звери, как же я позволю такой маленькой девочке, как ты, рисковать и идти в горы?
Фубао знала, что с ним не поспоришь, и пришлось уступить: — Ладно, только в этот раз! А в будущем всю работу по дому буду делать я, Фубао точно сможет прокормить старшего брата!
Про себя же она была уверена: мало того что она обладает неистощимой силой, так у неё ещё и знания из двух жизней. Не то что прокормить одного старшего брата — даже сделать жизнь богатой не составит труда.
— Хорошо, будь по-твоему.
Брат с сестрой, взяв миски, принялись за лапшу с яйцами. Хотя это была самая обычная еда, оба ели с большим аппетитом, чувствуя в ней вкус редких деликатесов.
Мо Юйчэнь прекрасно понимал: раньше съесть даже яйцо было проблемой, а уж чтобы погрызть паровой хлеб из белой муки — за это Хуши могла тыкать пальцем в лицо и ругаться полдня.
После обеда отдохнули с полчаса, и брат с сестрой, взяв топоры для рубки, направились к горе за деревней.
Эта маленькая горная деревня и впрямь была хорошим местом: у горы, у воды; были бы руки работящие — не пропадёшь. Захотелось рыбы — лови в реке, захотелось мяса — иди в горы, и не нужно тратить деньги на покупку.
От деревни до середины горы было недалеко, всего на одну ароматическую палочку пути. Но едва они начали подъём, Мо Юйчэнь уже начал задыхаться. Он вытер рукавом пот со лба и подумал про себя: столько лет он только и делал, что корпел над книгами, и ни разу не лазил по таким горам.
— Фубао, ты не устала? — спросил он, повернувшись к сестре.
— Не устала! — Фубао шагала легко, во всём теле чувствовалась неиссякаемая сила. Про себя она даже подумала: что там лазать по горам — встреть она кабана, и то смогла бы оглушить его одним ударом.
Мо Юйчэнь, глядя на сестру, невольно вздохнул: — И правду говорят: из сотни бесполезных вещей книжник — первая. Только сегодня я понял смысл этих слов.
— Старший брат — человек для великих дел, а рубить дрова в горах — это работа для нас, простых людей. — Фубао улыбнулась, утешая его. — Старший брат рубит дрова — это же как из пушки по воробьям стрелять!
Не успела она договорить, как её зоркий глаз уже приметил подходящую ветку. Она замахнулась топором, и с одним звуком «хрясь» ветка была срублена. Мо Юйчэнь стоял рядом, вытаращив глаза от изумления: — Фубао, ты… ты…
Фубао убрала топор и, улыбаясь, объяснила: — Я от природы сильная. Отец раньше говорил мне, что ни в коем случае нельзя показывать эту силу без крайней нужды, поэтому все эти годы я притворялась слабой и хрупкой.
— Небесная сила? — Мо Юйчэнь отнёсся к этому с сомнением, но раз сестра сослалась на покойного отца, он не стал допытываться, а только поспешно наказал: — Фубао, эту силу ни в коем случае нельзя показывать чужим людям! А то ещё примут тебя за чудище!
— Я знаю!
— Теперь старший брат верит, что Фубао действительно сможет меня прокормить. — Мо Юйчэнь несколько раз кивнул, у него отлегло от сердца: раз у сестры такая сила, то можно не бояться, что её обидят.
В мгновение ока Фубао нарубила целую вязанку хвороста. Брату с сестрой пришлось несколько раз переносить её вниз, в деревню. К тому времени, как они перетаскали дрова домой, уже стемнело. Однако они, пользуясь последними лучами заката, плотно заделали обвалившуюся стену двора, окончательно отгородившись от семьи дяди.
Едва стена была готова, с другой стороны послышался голос Мо Юншоу. Приняв важный вид старшего, он медленно проговорил: — Фубао, это вы зря… Если у вас в будущем случится какая беда, дядя всё же сможет прийти на помощь.
— Не нужно, дядя. Лучше нам впредь не общаться. — Фубао ни в грош не ставила его авторитет, голос её был холоден и твёрд.
Хуши тоже вышла, пытаясь уладить дело, говорить ласковые слова, но Фубао несколькими фразами осадила её. Мо Юйчэнь стоял рядом с сестрой, не проронив ни слова; что бы ни говорила семья дяди, как бы сладко ни пели, он им больше не верил.
Мо Саньмэй, стоявшая рядом, видя, что ничего не добиться, не выдержала и выскочила вперёд, злобно пригрозив: — Звезда-метла! Погоди у меня! Я до тебя всё равно доберусь!
— Я подожду. Ещё неизвестно, кто до кого доберётся. — Фубао ответила, ничуть не уступая. Про себя же она усмехнулась: если её доведут до белого каления, первым делом она проучит эту невоспитанную девчонку.
Хотя было уже очень поздно, Фубао не стала готовить кое-как: она, как обычно, испекла лепёшки с зелёным луком, сварила курицу в остром соусе, а ещё сварила жидкую кашу и пожарила жареную пекинскую капусту.
— Фубао, у тебя просто талант! Даже лучше, чем у поваров в городских харчевнях! — Мо Юйчэнь ел, и жир тёк по его подбородку, он не мог сдержать похвалы.
— Конечно! Теперь веришь в способности Фубао?
— Верю! Ещё как верю! Отныне что скажет Фубао, то и будет закон! — Мо Юйчэнь был искренне восхищён сестрой: на вид ей всего восемь, а умения у неё больше, чем у взрослого человека.
— Раз веришь, то хорошо учись, а все домашние дела оставь мне. — Фубао улыбнулась, глаза её сощурились в лукавые полумесяцы. Про себя она прикидывала: всего два рта кормить — можно наловить рыбы в реке, подстрелить дичи в горах, этого вполне хватит.
Рано утром следующего дня Фубао с определённой целью отправилась к старосте.
— Староста-дядушка, вашу рыболовную корзину можно одолжить на пару дней? Как поймаю рыбу и выменяю на серебро, сразу вам верну!
Мо Юаньминь рассмеялся звонко и радушно, махнул рукой и сказал: — Хорошо! И корзины, и сети — бери, пользуйся, не стесняйся! — В последние годы он был занят деревенскими делами и давно уже не ходил на реку ловить рыбу и не охотился в горах, так что рыбацкие снасти лежали без дела.
— Спасибо, староста-дядушка! — Фубао тоже не стала церемониться, взяла четыре рыболовные корзины, прихватила ещё сеть и тут же побежала домой.
Вернувшись домой, она отыскала телегу, погрузила на неё несколько пустых деревянных вёдер и направилась к реке. На берегу в это время уже несколько человек ловили рыбу сетями. Фубао выбрала укромный уголок и остановилась там. Сначала она опустила в реку все четыре корзины, а потом нашла место со спокойным течением и закинула сеть.
Надо сказать, рыбы в этой речке было и правда много. Каждый раз, когда она вытягивала сеть, в ней оказывалось по несколько штук. Всего за одно утро, только сетью, она наловила целых четыре больших ведра рыбы, а корзины, что стояли в реке, она ещё даже не вытащила.
— Старший брат! Иди помогай скорее! — крикнула Фубао в сторону деревни.
— Иду! — Услышав крик, Мо Юйчэнь тут же отложил книгу и прибежал. Но, увидев на телеге четыре полных до краёв ведра, он опешил: — Фубао, ты… это просто невероятно! Отец раньше был лучшим в деревне рыбаком и охотником, но и он за один раз столько не налавливал!
— Старший брат, иди домой, приготовь те два пустых кувшина. Эту рыбу нужно сначала подержать в воде, а завтра я отвезу её на ярмарку и обменяю на серебро. — Фубао вытирала пот, говоря это.
— Хорошо! Наши два больших кувшина как раз пустые стоят, нальём воды — и можно пользоваться! Я сейчас же пойду за водой! — Мо Юйчэнь тоже загорелся: с такой умелой сестрой можно не беспокоиться о пропитании.
Но едва он взялся за деревянное ведро, как Фубао отпихнула его в сторону: — Старший брат, отдыхай, я сама! — С этими словами она взяла по ведру в каждую руку и без труда направилась к кувшинам.
Мо Юйчэнь смотрел на это, вытаращив глаза. Разве такое под силу восьмилетнему ребёнку!
Не прошло и минуты, как оба кувшина были полны. Потом Фубао взяла две самые крупные рыбины и пошла к колодцу чистить их. Мо Юйчэнь стоял рядом, просто глядя, не зная, чем помочь. Когда Фубао разделала рыбу, одну сварила на уху, другую зажарила в соевом соусе, ещё испекла лепёшки с зелёным луком и приготовила овощное блюдо — приличный обед уже стоял на столе.
— Фубао, ты просто невероятна! Теперь я буду жить за твой счёт! — Мо Юйчэнь, который раньше всё твердил, что будет кормить сестру, наоборот, сдался.
— Домашние дела оставь Фубао, а стать чжуанъюанем — это задача старшего брата!
— Чжуанъюань… — голос Мо Юйчэня стал тише. Он слышал, что все столичные книжники — люди с настоящими знаниями и талантом, а он всего лишь бедный паренёк из горной глуши. Разве ему тягаться с теми городскими талантами?
— Старший брат обязательно сдаст на чжуанъюаня! Фубао в тебя верит! — Фубао снова подбодрила брата.
Мо Юйчэнь посмотрел в твёрдый взгляд сестры, и сердце его загорелось. Раз сестра так в него верит, он не может её разочаровать. Тут же он дал себе клятву: обязательно сдам на чжуанъюаня!
После обеда Фубао, взяв две свежие рыбины, снова отправилась к старосте.
— Староста-дядушка, я сегодня много рыбы наловила, вот вам две штуки, отведайте свежатинки!
— Фубао, уноси-ка их обратно, у нас своей еды хватает. — Мо Юаньминь поспешно отказался: как же можно брать рыбу у восьмилетнего ребёнка?
— Возьмите! У нас рыбы много, не съесть, завтра я ещё собираюсь везти её на ярмарку продавать. — Фубао положила рыбу на стол и не стала забирать обратно.
— Да сколько же ты наловила? — Мо Юаньминю стало любопытно: они ведь только вдвоём, и то хорошо, если себе на еду наловят, откуда же ещё на продажу?
Фубао с гордостью вытянула четыре пальца: — Четыре больших ведра!
— Четыре… четыре больших ведра? Фубао, ты что, шутишь с дядей? — Мо Юаньминь был крайне удивлён.
— Если староста-дядушка не верит, пойдёмте со мной домой, сами увидите!
— Хорошо, пойду погляжу. — Мо Юаньминь принял рыбу и пошёл за Фубао к её дому.
Едва войдя во двор и увидев два больших кувшина, полных рыбы, он от изумления даже слова вымолвить не мог: — Ай-яй! Да сколько же её тут? Не меньше двухсот цзиней! Можно выручить немало серебра! Фубао, если вы собираетесь её продавать, завтра я отведу вас на ярмарку. Я знаю тамошнего хозяина одной харчевни. Любую рыбу, крупную или мелкую, берёт по семь монет вэнь за цзинь. Это выгоднее, чем самим продавать поштучно.
— Правда? Спасибо вам, староста-дядушка! — Глаза у Фубао засияли, на душе сразу стало светло. Деньги на поездку старшего брата в столицу на экзамены наконец-то нашлись!
До отъезда старшего брата в столицу оставалось ещё два месяца. Ей нужно придумать, как заработать двести лянов серебра, чтобы брат ни в чём не знал нужды в пути.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…