Перейти к содержимому главы
Глава 1

Глава 1

1 248 слов6 минут чтения

Сосуд для хранения мозгов; этот текст — вымышленная история, всё придумано автором, не имеет реальных прототипов, читайте для удовольствия, надеюсь, что читающие эту историю будут счастливы каждый день, и будут снисходительны в комментариях~
— Уверены, что эта баба сдохла? Может, стоит подождать ещё. — Жди чего? Сначала сварим! Пока она не остыла, свяжем и тех двоих малышей. Я уже слишком долго не ел мяса.Старая сдохла, а эти двое мелких как раз в один котёл! — Вы... вы посмеете... — О, этот паршивец ещё и огрызается. А я только что своими глазами видел, как ты, парень, толкнул эту девку на камень, и она расшибла голову, не так ли? — Я... я не нарочно. Это старшая сестра хотела продать Линчжи. Я... я нечаянно... — Ха-ха-ха, мне плевать, нарочно ты или нет. Я знаю только одно: сегодня я съем всех троих! Ха-ха-ха —
Грубый, властный голос мужчины, смешанный с тихим бормотанием детей, ворвался в сознание Сун Цянвэй. Голова болела так, словно в неё вонзились тысячи стальных игл. Сун Цянвэй попыталась открыть глаза, но веки были такими тяжёлыми, что она никак не могла их поднять. Бесчисленные фрагменты памяти, не принадлежащие ей, начали вливаться в её разум, грозя разорвать голову. Боль!
Наступил первый год голода. Отряд беженцев из Янлюцуня шёл уже целых пять месяцев. С юга на север они прошли уже неизвестно сколько городов. Повсюду лежали трупы умерших от голода, а обмен детьми для употребления в пищу уже не был чем-то новым. Хозяйку памяти тоже звали Сун Цянвэй. Она была известна в Янлюцуне как отъявленная скандалистка — не только эгоистичная, ленивая, но и до крайности вздорная. В пути она не только помыкала младшими братом и сестрой, но и была крайне безответственной: говорила, что ведёт их спасаться от голода, а на деле обращалась с ними как с рабами. Всё, что можно было съесть, съедала первой, а всю работу сваливала на младшего брата Сун Цинши и младшую сестру Сун Линчжи. Полчаса назад, чтобы выменять три холодные булочки, она решила продать истощённую до состояния «кожа да кости» Сун Линчжи проходившему мимо работорговцу. Разъярённый младший брат Сун Цинши толкнул её, и она ударилась затылком об острый камень, что мгновенно её убило. А она, Сун Цянвэй, «Бог Смерти», боровшаяся целое десятилетие в конце света, в битве с Королём психических зомби получила удар по Морю сознания и перенесла душой прямо в тело этой дуры с таким же именем.
Наконец, вся память была принята. Сун Цянвэй резко открыла глаза. Она пережила переселение душ! Тело только что перешло под её контроль, двигались одни глаза. Взгляд упал на серое, пасмурное небо. Под ней была бугристая жёлтая каменистая дорога. В носу стоял резкий запах гнили. Повернув зрачки, она увидела в канаве неподалёку половину разложившегося, кишащего червями трупа. Сун Цянвэй пошевелила пальцами, и рана на затылке отозвалась новой острой болью.
В это время два ребёнка, истощённые до неузнаваемости, стояли, прижавшись друг к другу, в пяти метрах от неё. Их грубая холщовая одежда была вся в заплатках, худые тела дрожали — то ли от холода, то ли от страха. — Вы... не смейте, не смейте подходить! Есть людей — это противозаконно! Моя старшая сестра ещё не умерла! Если вы посмеете подойти, я... я буду драться с вами до последнего!
Мальчику и девочке было на вид лет по семь-восемь. Руки у них были тонкие, как хворостинки, которые легко переломить. Это и были брат и сестра прежней хозяйки — Сун Цинши и Сун Линчжи. Было заметно, что они дрожат от страха, но всё равно стояли насмерть, преграждая путь, не подпуская тех людей. Поскольку они стояли спиной, Сун Цянвэй не видела их лиц, но могла представить, что они наверняка все в грязи. Спутанные, желтоватые волосы ясно говорили о том, что их не мыли несколько месяцев.
— Чего стоите, как вкопанные? Хватайте этих двух мелких, что путаются под ногами! А то другие заберут!
Сквозь дрожащую фигуру Сун Цинши она смутно увидела в трёх метрах перед ними трёх мужчин, которые облизывали губы и злобно ухмылялись. Один из них держал в руке сверкающий кухонный нож и шаг за шагом приближался к Сун Цинши и Сун Линчжи. Двое других мужчин подступали слева и справа. А неподалёку собралось с десяток беженцев из той же деревни — все с глубоко запавшими глазами и выступающими скулами, их взгляды, как у голодных волков, были прикованы к ним. Было очевидно: съесть «её» и двоих детей хотят не только эти трое мужчин.
Пользуясь тем, что могла двигать пальцами, Сун Цянвэй незаметно зажала в ладони маленький камешек, лежавший рядом. Камень поранил ладонь, и резкая боль ускорила сращивание с этим чуждым телом.
— Мелкий, ты ищешь смерти! — Глаза мужчины с ножом горели хищным, холодным блеском. Он занёс руку, чтобы схватить Сун Цинши.
В этот момент Сун Цянвэй, которая должна была быть «мёртвой», вдруг двинулась. Она резко вскочила, обеими руками подхватив с земли мелкие камни. Её движения были быстрыми, как у взведённого и спущенного курка пистолета. В глубине глаз застыл смертельный холод, отточенный за десять лет конца света. «Ш-ш-ш —» Камни полетели один за другим, мгновенно вылетев из её ладони. «Плюх!!!» — А-а-а! — Бряк! Кухонный нож упал на землю. Все десять камней попали в цель. Трое мужчин, уже подошедших к Сун Цинши и Сун Линчжи, сейчас, схватившись за руки и головы, стояли на коленях. Не успели все опомниться, как Сун Цянвэй уже быстро подошла и со всей силы наступила на руку мужчины, тянувшегося за упавшим ножом. Мужчина поднял голову и встретился взглядом с жестокими глазами Сун Цянвэй — взглядом человека, выбравшегося из груды трупов и моря зомби, холодным и несущим смерть. — Ты... ты... восстала из мёртвых!!! — Голос мужчины сорвался на визг, в котором не осталось и следа недавней наглости. Его тело затряслось, как в лихорадке, а из штанов медленно потекла едкая, зловонная струя. Он обмочился от страха. Сун Цянвэй с отвращением покосилась на него. Подняв ногу, она с силой опустила её на спину мужчины. «Хруст!» — чёткий звук ломающихся костей оборвал жизнь мужчины. Двое других при виде этого потеряли остатки духа. Им было уже не до людоедства. В голове была только одна мысль — бежать!
— Я разве разрешала вам уйти? — Голос Сун Цянвэй звучал так, словно доносился из преисподней. Но двое мужчин не осмелились обернуться. Бежать, бежать как можно дальше. Сун Цянвэй пнула ногой камень размером с кулак, и он, словно зрячий, полетел прямо в затылок одному из мужчин. Кровь мгновенно залила ему голову, тело обмякло, и он рухнул. Другой мужчина, видя это, побежал ещё быстрее. Сун Цянвэй взглянула на кухонный нож на земле, чувствуя к нему отвращение, но, видя, что тот убегает всё дальше, быстро подняла нож и с силой швырнула его вслед. — «Плюх!» — Нож с тяжёлым звуком вонзился в спину последнего мужчины. Тот, корчась от боли, обернулся. «Бум!» — В конце концов, пару раз дёрнувшись, он тоже замертво рухнул наземь.
— Меня и моё имущество — кто посмеет тронуть, тот умрёт! — Голос Сун Цянвэй был сильно хриплым, но в нём чувствовалась пронизывающая до костей ледяная решимость. Она окинула взглядом столпившихся неподалёку односельчан. Куда бы ни упал её взгляд, крестьяне инстинктивно отступали на полшага.
Расправившись с троими, Сун Цянвэй почувствовала, что тело будто опустело. Холодный пот мгновенно выступил на спине, но внешне она оставалась невозмутимой. Только она знала, что в животе пусто, она едва держится на ногах. Если бы кто-то ещё безрассудно сунулся, ей было бы трудно даже защитить себя. К счастью, та решительность, с которой она только что расправилась с ними, запугала окружающих. Сун Цянвэй, делая вид, что всё в порядке, медленно села на землю. Как только она села, в глазах потемнело — тело было слишком слабым! Она не удержалась и снова мысленно обругала прежнюю хозяйку последними словами: — Дура!

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…