Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

2 844 слов14 минут чтения

Чжоу Сюй принял флягу, и в его зрачках отразился тёплый свет костра.
Чжоу Сюй назначил очерёдность ночных дежурств, и все разбрелись по спальникам.
Старый Ху толкнул Толстяка локтем: — Зарой эти кости, а то жутковато тут.
Толстяк небрежно махнул рукой в угол: — Давай туда, снаружи песок не выдует.
Они вдвоём присели на корточки у стены. Один копал лопатой, другой заворачивал белую кость в тряпку. Вдруг лопата звякнула о твёрдый предмет — глухой удар.
— Вот и дно.
Толстяк замер.
— Высота не та.
Старый Ху нахмурился, костяшками пальцев постучал по предмету под песком: — Там что-то есть.
Толстяк включил фонарь, и в луче света проступил тёмный бесформенный силуэт. Старый Ху разгрёб песок, и предмет начал проявляться — оказалось, это неровный чёрный каменный шар.
Шум привлёк тех, кто уже собирался отдыхать. Люди, шурша, стянулись поближе.
— Да какая разница, давайте вытащим и глянем!
Толстяк воодушевился, сунул лопату в щель у края шара.
Чжоу Сюй смотрел на кружок сгрудившихся голов, и на душе у него холодело. Некоторые нити стоит только потянуть — обратно уже не вплетёшь. Он молчал, глядя, как песок сыплется вниз.
— Похоже на голову!
Кто-то выдохнул.
— Но вид у неё… больно страшный.
Тяжело дыша, Толстяк полностью вытащил из ямы каменную голову в половину человеческого роста. Поверхность была сильно выветрена, черты лица искажены до звериного оскала.
Старый Ху стёр грязь со лба статуи: — Будто глиняный идол из храма.
— Не трогайте! Нельзя трогать!
Анлимань расталкивая толпу, подлетел к ним, голос его дрожал. Он рухнул на колени, припал лбом к песку, часто кланяясь, и прижимал сухую ладонь к сердцу, бормоча молитвы.
Толстяк скривился и воткнул лопату в землю. Он родился под красным знаменем и меньше всего верил во всю эту чертовщину.
Профессор Чэнь поправил очки, наклонился, вглядываясь в глубокие глазницы каменной статуи: — Айго, мы ведь уже где-то видели эту штуку?
— Тысяча гробов!
Профессор Хао резко поднял голову: — Та, что раскопали в Тысяче гробов, тоже была с такими выпученными глазами — гигантская каменная фигура!
— Не только там.
Профессор Чэнь провёл пальцем по краю статуи: — В Тянь-Шане, в Алтае, в древнем русле реки Хотан… даже возле наскальных рисунков на монгольских равнинах откопали похожие каменные изваяния.
Ширли Ян присела на корточки, луч её фонаря медленно ощупывал потёртый узор на макушке статуи: — Профессор, происхождение этих статуй… может ли оно вести к Древнему городу Цзинцзюэ?
Профессор Чэнь поправил сползшие на переносицу очки, в его лице проступила лёгкая растерянность.
— Профессор, раз это изваяние такое загадочное, может, вытащим его и рассмотрим как следует?
В голосе Чу Цзяня слышалась готовность попробовать.
— Нельзя, ни в коем случае!
Старик Анлимань поспешно замахал руками, на его изрезанном морщинами лице застыл ужас: — Это святыня, которую Небесный владыка поместил сюда. Потревожите её — накличете кару!
— Мы проводим научную экспедицию, а не играем в игры.
Тон профессора Хао внезапно стал жёстким.
— Я тоже считаю, что трогать не стоит.
Чжоу Сюй заговорил, взгляд его упал на молчаливый силуэт в тусклом свете: — От этой штуки у меня мурашки по спине. Снаружи бушует песчаная буря, если навлечём беду — даже пути к отступлению не будет.
— Дедушка, у вашего Бога… слишком длинные руки.
Чжоу Сюй невольно покачал головой, на губах мелькнула горькая усмешка.
— Я доверяю суждению господина Чжоу. Если что-то случится, нам и правда не улететь.
Старый Ху встал рядом с Чжоу Сюем, голос его был спокойным.
Толстяк поспешно закивал: — Верно-верно, слушаться господина Чжоу — верное дело.
Все видели, на что способен Чжоу Сюй за время пути. Раз он так сказал, никто больше не осмеливался относиться к этому легкомысленно.
— Раз товарищ Сяо Чжоу тоже так советует, тогда пока оставим всё как есть. Когда снаружи стихнет ветер и уляжется песок, тогда и решим. Все идите отдыхать.
Профессор Чэнь наконец вынес вердикт.
Когда все разошлись, Старый Ху окликнул Толстяка: — Пойдём, приберём эти останки как положено.
Ночь стала глубже, лагерь погрузился в тишину.
Чжоу Сюй заступил на дежурство, красноватая точка тлела в темноте. Он глубоко затянулся, давая едкому дыму заполнить грудь.
Дни и ночи с момента переноса сюда проносились перед глазами, как в калейдоскопе — опасности, странности, жизнь на волоске. Такая жизнь, пожалуй, не прошла даром.
В задумчивости он услышал приближающиеся лёгкие шаги. Подняв глаза, увидел Ширли Ян, которая шла к нему сквозь свет и тени, длинные ноги в кожаных брюках.
Чжоу Сюй слегка опешил: почему она идёт к нему, а не к Старому Ху?
— Командир Чжоу, идите отдыхать. Вторую половину ночи я подежурю.
Она остановилась рядом, голос её был чёток.
— Не нужно, я только заступил. Иди спать.
Чжоу Сюй подавил недоумение.
— Прости.
— …Что?
Чжоу Сюй удивился ещё больше. Он думал, услышит благодарность.
— Когда нас сначала выбрали тебя командиром, у меня были сомнения, в конце концов, ты слишком молод.
На губах Ширли Ян появилась лёгкая улыбка, в глазах мерцал свет: — Но, увидев твоё мастерство и знания за время пути, я рада, что мы сделали этот выбор.
Он раздавил окурок в песке, взметнулись искры.
— Шестьсот тысяч долларов могут купить любую дорогу, — голос Чжоу Сюя был хриплым, как ночной ветер в пустыне. — Даже если ты наняла нас просто найти город-призрак.
В зрачках Ширли Ян, освещённых костром, заплясали янтарные блики.
— Если мы действительно доберёмся до Цзинцзюэ, эта цена — сущая дешёвка. — Она подалась вперёд, меховой воротник овчинного тулупа коснулся подбородка. — Этот переход через песчаное море был слишком спокойным, подозрительно спокойным — это ты удерживал всех демонов и чертей в трёх шагах от каравана.
От этого взгляда у Чжоу Сюя перехватило горло. Он отвернулся, выругавшись про себя: бедняга Ху Баи, похоже, попал в переплёт.
— Ты упоминал те записки безумца, — Ширли Ян резко сменила тему, пальцы бессознательно гладили узор на бурдюке с водой. — Автор и правда свихнулся, выбравшись из Цзинцзюэ?
Чжоу Сюй едва не слетел с этого резкого разворота. В глазах женщины ещё не остыла теплота, но крючок уже был спрятан в следующей фразе.
— Все, кто выбрался живым, сходили с ума, — он пнул камешек под ногами. — Поэтому древний город и есть настоящие клыки пустыни.
— Накануне Второй мировой один англичанин по имени Уолтер повёл туда отряд. — Ширли Ян достала из рюкзака потрёпанный блокнот с обгоревшими краями, бумага была хрупкой, как крыло цикады. — Из всей экспедиции только он выполз из-за бархана, уже не различал дня и ночи.
Она протянула блокнот, её запястье в лунном свете отливало болезненной белизной.
Чжоу Сюй лишь мельком глянул и вернул его обратно.
— Теперь мы знаем две вещи: Цзинцзюэ действительно погребён под песками, и все, кто туда входит, либо гибнут, либо сходят с ума.
Ширли Ян закрыла блокнот, раздался сухой звук.
— Это противоестественно.
— Я смогу привести вас к городским воротам, но не гарантирую, что выведу всех из города. — Голос Чжоу Сюя утонул в песке. — Некоторые вещи пожирают быстрее, чем зыбучие пески.
Ширли Ян кивнула, серебряная подвеска в волосах тихо звякнула.
— То, как ты рвёшься к Цзинцзюэ, напоминает мне одну старую историю, — Чжоу Сюй внезапно усмехнулся, в морщинках вокруг глаз притаилась проверка. — Слышала о Даосах-Переносящих Гору?
— Продолжай.
Её пальцы чуть заметно напряглись.
— Эти люди лазили по древним гробницам не ради сокровищ, десятки поколений искали одну вещь — Жемчужину Очищения Пыли. Посторонние думали, что это эликсир бессмертия, — он сделал паузу. — На самом деле у этой жемчужины есть другое имя — Глаз Змеиного Божества.
Ночной ветер внезапно взметнул пламя костра, плечи Ширли Ян едва заметно дрогнули.
— Ты думаешь… это связано с Цзинцзюэ?
— Может быть.
Чжоу Сюй запрокинул голову и допил остатки воды из бурдюка: — В конце эпохи Шан царь Вэнь из Чжоу получил эту вещь, гадал на ней и выяснил, что она касается тайны жизни и смерти, но способ её применения остался загадкой. В конце концов все сведения вырезали на панцире черепахи. Позже эту вещь назвали…
— Небесное писание на драконьих костях.
Ширли Ян перебила его, дыхание слегка сбилось.
Чжоу Сюй больше не стал распространяться. Некоторые имена нельзя произносить вслух, как нельзя тревожить некие сущности, спящие в глубинах гробницы Сянь-вана.
На той стороне бархана зазвенели верблюжьи колокольчики. Ширли Ян опустила взгляд, скрывая бурю, поднявшуюся в душе.
К несчастью, Чжоу Сюй так и не раскрыл местонахождение Жемчужины Очищения Пыли. По языку Ширли Ян разлилась горечь, словно она проглотила целый лист полыни — судьба клана Переносящих Гору, видно, пропитана желчью до самых костей.
Она подняла глаза, в них ещё теплился слабый свет: — А… местоположение Небесного писания на драконьих костях, тебе известно?
Чжоу Сюй лишь покачал головой. Тот свет мгновенно погас.
Ширли Ян скривила губы: — Забавная легенда. Ты дежурь, я пошла спать.
Вернувшись в спальник, она уставилась в потолок палатки. Слова Чжоу Сюя засели в сердце крючками, она ворочалась с боку на бок и никак не могла успокоиться.
Чжоу Сюй, заметив её расстроенный вид, понял, что переборщил с шутками. Но старые тайны он рассказал не зря, ей они должны пригодиться.
Через два часа Толстяк, протирая глаза, пришёл сменить его. Чжоу Сюй закутался в одеяло и провалился в темноту.
Когда утренний свет, словно золотая пыль, просыпался на барханы, буря уже улеглась.
Анлимань, вернувшись после кормёжки верблюдов, увидел, что профессор Чэнь со студентами откапывают статую, и лицо его перекосило.
— Грех! Божество пошлёт кару! Небеса только что дали нам путь к спасению, а вы уже втыкаете в них нож — быть беде!
Он в отчаянии топал ногами, песок взлетал в воздух.
Профессор Чэнь поспешно подошёл, похлопал его по спине: — Успокойся, брат, успокойся!
Но Анлимань только сложил ладони и безостановочно бормотал: — Боже, храни… Боже, храни…
Шум ворвался в уши Чжоу Сюя, и он резко проснулся.
Толстяк, согнувшись, подкрался к нему и понизил голос: — Эти учёные, пока старик вышел, откопали камень. Старик вернулся, увидел и взбесился.
У Чжоу Сюя похолодела спина, он мгновенно вскочил. Одним движением закинул длинный нож за спину, затянул лямки рюкзака — все настолько быстро, что взметнулся ветер.
Анлимань в конце концов не переспорил кучку интеллигентов, от злости у него затряслась борода, он развернулся и ушёл.
И тут уши Чжоу Сюя дрогнули. Из-под слоя песка донёсся отчётливый шорох, словно тысячи игл одновременно скребли по коже — это была вибрация от ползающих членистоногих.
— Бегом!
Его крик разрезал воздух: — Толстяк, Старый Ху, берите всех, хватайте вещи! Живо!
Люди всё ещё растерянно озирались, только Толстяк, Старый Ху и Ширли Ян уже схватили свои рюкзаки.
Из-под основания статуи вдруг вылезло несколько красно-чёрных насекомых размером с финиковую косточку.
— О, а муравьи тут…
— И правда немаленькие.
Несколько студентов присели, разглядывая их.
Чжоу Сюй едва не рассмеялся — в смехе этом звенели льдинки.
— Чего застыли? Ждёте, пока они заползут и обгложут кости?
Крик Чжоу Сюя пробил застывший воздух: — Ху Баи, Ван Кайсюань, ведите людей на запад! Я прикрою!
Голос Ширли Ян прорезал шум ветра: — Это пустынные походные муравьи — всем отступать!
Толпа наконец взорвалась, бросилась бежать, спотыкаясь, вслед за этими троими, разбросанные рюкзаки кувыркались по песку.
Из-под жёлтого песка хлынула ещё более плотная красно-чёрная волна муравьёв, густая, как кипящий гудрон.
Чжоу Сюй выхватил Меч Минхун. В тот миг, когда лезвие дрогнуло, от него, как взрывная волна, ударило некое незримое давление — это была сила драконьего рыка, вживлённая в кровь и плоть,
Муравьиная армия мгновенно застыла, а затем в панике ринулась назад, давя друг друга в беспорядочном бегстве. Но распавшаяся волна муравьёв образовала лишь ещё более хаотичный водоворот, и несколько ручейков устремились к краю спасающейся группы.
Зрачки Чжоу Сюя сузились, он прыгнул вслед за людьми. Драконья мощь неотступно накрывала бегущий отряд, образуя странную вакуумную зону в десяти шагах вокруг. Но диким волкам и дзеренам, которые тоже спасались бегством по соседству, повезло меньше — чёрное море перекатилось через их тела, и спустя всего несколько вдохов на песке остались лишь голые кости.
Увидевшие это члены экспедиции прибавили скорости, едва не наступая на собственные тени.
— На верблюдов! Быстро!
Окрик Чжоу Сюя ударил каждого в спину.
Люди в спешке взобрались на верблюдов. Хотя их мучило недоумение, почему муравьи не приближаются, инстинкт выживания гнал копыта верблюдов, вздымающих песок.
Отряд бежал под палящим солнцем неизвестно сколько часов, пока лица всех не покрылись мертвенной бледностью. Чжоу Сюй посмотрел на потухшие глаза, натянул поводья и обратился к переднему проводнику: — Дедушка, люди ещё держатся, но верблюды скоро свалятся. Надо найти место передохнуть.
Анлимань прищурился, оглядывая окружающие барханы, затем поднял лицо, втягивая сухой ветер, и наконец кивнул: — Ладно, передохнём малость.
— Привал на месте!
Чжоу Сюй махнул рукой назад.
Среди отряда пронёсся вздох облегчения, смешанный с руганью.
Чжоу Сюй отпил полфляги воды и поманил к себе Старого Ху, который пересчитывал припасы. Тот вернулся с нахмуренным лбом: — Господин Чжоу, большую часть бурдюков с водой потеряли… в суматохе бегства.
Чжоу Сюй молча провёл рукой по лицу. Он ведь сдержал муравьёв, а эти люди умудрились потерять то, что им нужнее всего. Подавив чувство абсурда, он подошёл к Анлиманю: — Дедушка, знаешь, где мы? В какой стороне ближайший источник воды?
Все, кто сидел, отдыхая, навострили уши.
Анлимань потёр сухие пальцы, кадык дёрнулся: — Ну… мы, мы, кажется, пошли не в ту сторону.
— Не в ту?
Голос Чжоу Сюя резко взлетел вверх. Ведь отступление было организованным…
— Когда вчера прятались от чёрной бури, направление уже сбилось. — Старик избегал его взгляда, голос становился всё тише. — Хотя сегодня муравьи и не догнали, но сначала мы побежали… не туда.
Чжоу Сюй замер на мгновение, затем скривил губы. Ладно, раз судьба упорно толкает человека на этот путь… Он повернулся и обвёл всех взглядом: — У кого карта?
— Свиток!
Профессор Хао поспешно вытащил из рюкзака пожелтевшую карту и обеими руками протянул её.
Чжоу Сюй взял её и передал присевшему рядом Анлиманю: — Дедушка, соберись. Давай посмотрим, в какое песчаное море нам теперь идти.
Анлимань развернул карту на раскалённом песке, сухой палец долго блуждал по расплывчатым линиям, прежде чем неуверенно ткнуть: — Примерно здесь… А точнее, одному Худе известно.
— Идём туда.
Палец Чжоу Сюя опустился на одну отметку, тон не терпел возражений: — На карте обозначена вода. Наткнёмся или нет — как судьба решит.
— Будь по-твоему!
Отряд снова тронулся в путь. Верблюжьи колокольчики разбивали тишину, следы копыт впечатывались в зыбучие пески.
В пути он действительно завёл отряд за гребень бархана, где нашёл полузасыпанные песком руины; в развалинах оказался колодец с драгоценной водой. Весть разнеслась, и отряд немедленно изменил направление.
Когда багровое солнце коснулось горизонта, на горизонте наконец проступили очертания разрушенных стен.
— Стоять!
— Держать строй!
Чжоу Сюй натянул поводья и спрыгнул на землю.
— Всем отдыхать. Я пойду разведаю.
Он один ступил в пересекающиеся тени руин. Обнаружился каменный колодец, вода глубокая, холодная на ощупь. У края колодца свернулся серо-коричневый заяц, пил воду.
Чжоу Сюй чуть приподнял бровь. Он вытащил из-за спины Меч Минхун, блеснула холодная сталь, и заяц беззвучно рухнул наземь. Он поднял ещё тёплую добычу и развернулся обратно.
— Толстяк, — он бросил зайца тому, — будет мясо на ужин. В колодце вода есть, хватит. Сяо Са, Чу Цзянь, наполните бурдюки. Остальные — разбивайте лагерь.
— Вот это да, господин Чжоу! — Толстяк поймал зайца, широко улыбаясь. — Раз — и разведал, и вода, и мясо, всё готово!
Облегчение после пережитого отразилось на каждом лице. Анлимань поднял голову к небу, бормоча молитву.
Профессор Чэнь, воспользовавшись паузой, выпалил мучивший его вопрос: — Товарищ Сяо Чжоу, а почему те чёрные муравьи в пустыне так боятся именно тебя?
— Да, командир Чжоу, — подхватил Чу Цзянь, собирая бурдюки, — раньше они за нами гнались до полусмерти, а как ты вернулся — сразу отхлынули, будто и не было.
Все взгляды — даже Старого Ху и Толстяка — устремились на Чжоу Сюя. Он давно ждал этого вопроса. За время пути придумал правдоподобное объяснение.
— Боятся не меня, — Чжоу Сюй отвязал длинный нож, положив его поперёк колен. — Его. Этот меч зовётся Минхун, он рождён быть орудием убийства, впитал души бессчётных воинов на полях сражений. Его убийственная аура пропитала каждую частицу. Обычные живые твари, учуяв этот запах, не смеют приближаться.
Он большим пальцем чуть приоткрыл лезвие. В сумерках на стали будто заструился призрачный свет. Люди, глядя на клинок, словно излучавший холод, поверили на семь-восемь процентов.
— Священный клинок… истинно священный клинок, — вздохнул профессор Чэнь.
— Герою — добрый меч, — ухмыльнулся Толстяк. — Наш господин Чжоу своим мастерством как раз достоин такого!
(Ночь спустилась, костёр весело потрескивал. Никто не заметил, как на дальней стороне бархана мелькнул и погас зеленоватый огонёк.)
Чжоу Сюй захлопал в ладоши, торопя всех: — Шевелитесь, ставьте палатки, разбивайте лагерь.
Услышав его слова, все разошлись по делам. К закату лагерь наконец был обустроен.
Толстяк сидел у костра, насадив зайца на прут и медленно поворачивая. Ширли Ян достала несколько герметичных пакетов и высыпала сушёные листья овощей — обезвоженные овощи, предназначенные для космонавтов, чтобы сварить горячий суп.
Профессор Чэнь поправил очки и, приблизившись, вгляделся: — Это… овощи?
— Именно, — кивнула Ширли Ян.
— Чудесно! И хранятся долго, и нести легко, отличная вещь! — восхищённо воскликнул профессор Чэнь.
Анлимань тоже подошёл, нахмурившись, заглянул в котёл: — Дочка, это то же самое, что мы обычно едим?
— Принцип тот же, — Ширли Ян опустила листья в кипяток. — Вода удалена, но цвет и питательные вещества сохранены, лучше всего для полевых условий.
Профессор Чэнь повернулся к Анлиманю и засмеялся: — Брат, в следующий раз, как пойдёшь в пустыню, бери это с собой — не придётся всё время грызть сухари да пить холодную воду.
Глаза Анлиманя загорелись: — А цена какова?

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…