— Подвал? — Сикка почувствовала себя сбитой с толку. Она просто выхватила бумагу из рук Канта, бросила еще один взгляд, убедилась, что это действительно подвал, и еще больше растерялась. — Что они там делают в это время? И если идут в подвал, то почему не позвали нас? Неужели они нас презирают?
Силина, сжавшаяся в углу, взглянула на них, словно хотела что-то сказать, но в итоге проглотила все слова.
— Тогда нам сейчас стоит спуститься в подвал и посмотреть? — спросила Вэйвэйнь, но выражение ее лица явно говорило: «Надо идти».
— Идем, — Кант тоже согласился.
— Вы все идете, разве вы можете оставить меня одного? Я тоже пойду. — Самое главное, что рядом с кем-то будет безопаснее.
Внезапно три взгляда сосредоточились на Силине.
— Я не пойду. Кто-то должен остаться снаружи для реагирования на непредвиденные ситуации. Если что-то случится, я смогу своевременно вас уведомить.
— Но… — Кант все еще хотел, чтобы Силина пошла с ними. С Силиной расчет времени был бы точнее.
Но Сикка потянула Канта за руку: — Забудь. Я думаю, она говорит правильно. Кто-то же должен присматривать снаружи.
— Хорошо, если что-то случится, говори погромче, мы услышим и выйдем, — Кант больше не настаивал.
Сделав два факела, они покинули это место, взяв с собой Сикку и Вэйвэйнь.
После того как двое ушли, Силина, напротив, облегченно вздохнула.
Бумажка, брошенная на земле, лежала как попало. Силина подобрала ее и бросила в огонь.
Раньше она не предупредила троих, что эта бумажка — фальшивка. Потому что, когда те люди очнулись и ушли, Силина все время была в сознании и, естественно, знала, что они никакой бумажки не оставляли.
Напротив, та фигура, появившаяся в дверях в то время, почему-то казалась такой знакомой.
Дверь в подвал была открыта, пространство было небольшим, поэтому два факела смогли полностью осветить его.
— Людей нет в подвале? — Сикка крепко обняла Канта за руку. В пустом подвале никого больше не было.
— Если они не ушли отсюда, значит, здесь может быть другой вход. Давайте поищем, — Кант попытался высвободить руку, но Сикка держала слишком крепко. — Ты сначала ослабь хватку, я так не смогу ничего найти.
Сикка неохотно отпустила руку.
Проходя мимо, Вэйвэйнь, казалось, закатила глаза.
Хоть Сикке было и неприятно, она все равно помогала искать предполагаемый вход.
Однако в процессе поисков они намеренно или случайно игнорировали место, где раньше лежал труп графа, точнее, место, где появлялся тот глаз.
Сейчас, вспоминая тот глаз, они все еще чувствовали себя некомфортно и, естественно, не хотели к нему прикасаться.
Но после осмотра всего места они так ничего и не нашли. Казалось, осталось только то место, которое не проверили.
Когда взгляды встретились в воздухе, Кант понял, что надеяться на то, что двое подойдут и проверят, невозможно, пришлось идти самому.
Хотя сейчас эта часть земли выглядела чистой и будто бы без проблем, но стоит вспомнить то, что появилось здесь раньше, и становится не по себе.
Наклонившись, он осмотрел окрестности. Коснувшись небольшого выступа, Кант принял другое выражение лица. Он не ожидал, что там действительно что-то есть.
Выражение лица Канта тут же привлекло внимание двоих. Они тут же подошли.
— Ты что-нибудь нашел? Нужна моя помощь? — в спешке спросила Вэйвэйнь.
Кант покачал головой: — Нет, я, кажется, нашел вход. Вы держите факелы и отойдите подальше.
Когда двое послушно отошли на несколько шагов, Кант встал и наступил на тот выступ. Но с первого раза не получилось, поэтому он увеличил силу. Выступ под ногами был полностью втоптан.
С глухим звуком в полу перед ними появилась трещина, а затем — глубокий вход в подземелье.
— Отлично, действительно что-то есть, — Сикка даже развеселилась.
Но, вспомнив кое-что, Сикка тут же спряталась за Вэйвэйнь.
«Я первая не пойду».
— Я спущусь первым, вы идите за мной, — сказал Кант, взяв у Вэйвэйнь один факел и первым начал спускаться.
Этот проход был узким, только один человек мог пройти, нельзя было идти вдвоем. Когда Вэйвэйнь собиралась спускаться, Сикка сунула ей в руку факел и последовала за Кантом.
Вэйвэйнь была недовольна, но не стала высказывать это тогда и тоже пошла следом.
После того как все трое вошли, вход позади них закрылся.
Этот подземный ход был довольно глубоким. Они шли пять-шесть минут, но так и не достигли конца. Хотя их скорость не была быстрой, они шли очень осторожно, но все равно прошли довольно далеко.
— Вы ничего не чувствуете? — Кант, шедший впереди, уловил какой-то странный запах. Возможно, потому, что он повар, он более чувствителен к запахам, поэтому он первым заметил, что запах вокруг не тот.
Сикка покачала головой: — Нет. Возможно, потому, что здесь нет ветра, а влажность.
— Я тоже ничего не чувствую, — ответила Вэйвэйнь.
Продвигаясь еще немного, Кант понял, что запах становится все сильнее. Сикка и Вэйвэйнь, очевидно, тоже почувствовали то, что называл Кант.
— Этот запах очень странный, не могу его описать, — нахмурилась Вэйвэйнь.
Это был запах, который не вызывал отвращения, но и не заставлял в него погружаться, не был ни приятным, ни отвратительным, но просто казался очень странным.
— Воздух здесь, должно быть, циркулирует? — Вэйвэйнь посмотрела на догорающий факел в руке.
В подземном пространстве самое страшное — это кислород. Но сейчас они, зажигая факелы, все еще не испытывали никаких проблем, что означало, что это пространство не было герметичным.
— Возможно, — Кант оглянулся.
Позади не было никаких черных теней. Даже если бы у них были факелы, при предыдущих обстоятельствах они бы не смогли не заметить их, обернувшись. Разве что черные тени были ограничены и остались снаружи.
С нарастающей тревогой, впереди появился проблеск света.
— Кажется, мы достигли конца, — голос Сикки был полон энтузиазма. Если бы не неподходящее место, она бы уже бросилась вперед.
В отличие от нее, Кант был более осторожен: — Еще не известно, что впереди. Будьте осторожны.
Они шли еще осторожнее и вскоре достигли места, где только что увидели свет. Они обнаружили, что этот свет исходил не от свечей или ламп, а от чего-то, вмонтированного в стену.
Небольшой участок холодного белого света, возможно, и не был ярким, но когда столько света собралось вместе, он ярко осветил весь проход.
Яркий свет, однако, не слепил, и смотреть на него было даже как-то красиво.
— Какое красивое место, сделать скриншот, сделать скриншот, я сделаю из этого обои.
— Я уже сделал.
В комментариях шли безумные скриншоты, потому что изображение действительно было красивым, похоже на альтернативную звездную ночь.
Сикка и Вэйвэйнь, казалось, тоже были привлечены, подошли к стене, пытаясь рассмотреть, что именно светится белым светом.
Удивление в их глазах сменилось ужасом, когда они увидели, что находится на стене. Отступив назад, они чуть не упали. К счастью, Кант поддерживал их. — Что с вами?
— Труп, — губы Вэйвэйнь все еще слегка дрожали.
Кант, увидев странные выражения лиц двух девушек, первым подошел проверить, что происходит. Хотя его это не испугало, но вид был достаточно отвратительным.
Тот красивый белый свет оказалось совсем не светящимся камнем, а плотно уложенными трупами. Конечно, не поймите неправильно, это были трупы насекомых, плотно уложенные вместе.
Эти насекомые имели отвратительный и уродливый вид, но излучали такой прекрасный свет.
— Давайте скорее уходить отсюда, мне нехорошо, — Сикка теребила уголок одежды Канта. Мысль о том, что она находится в окружении насекомых, заставила ее покрыться мурашками.
Кант кивнул, посмотрел на Вэйвэйнь, и трое спешно покинули этот проход.
— Нет, вы видели? Там, те насекомые...
— Не говори, я уже блюю, так мерзко.
— Удалить, удалить.
— Нет, насекомые шевельнулись.
Плотные ряды насекомых были настоящим стихийным бедствием для людей с коккидофобией, но это было не главное. Главное было то, что насекомые, видимые невооруженным глазом, будто ожили и двигались в стене.
С движением насекомых, окружающий свет замерцал.
Казалось, появилась пара едва различимых глаз.
К счастью, этот проход был не очень длинным. Побежав вниз, они выскочили из него, и пространство вокруг мгновенно расширилось.
И окружение тоже изменилось.
Если проход, который они только что прошли, уже был впечатляющим, то это место было поистине потрясающим.
Вокруг были разбросаны камни, похожие на звездный свет. Оказавшись здесь, казалось, будто находишься в звездном небе. Хотя освещения не было, все вокруг было видно отчетливо.
Неподалеку находился небольшой водоем, маленький по сравнению со всем пространством.
Черные неизвестные цветы цвели в водоеме, окружая центральную гробницу, создавая странную красоту.
Вспомнив про недавних насекомых, они начали думать, не те ли это насекомые на стене сейчас.
Подумав об этом, они даже не хотели прикасаться к стенам.
Оставалось только надгробие в центре водоема. Это явно было самое важное здесь.
— Подождите, — Вэйвэйнь остановила Канта. — Не забывайте, мы пришли сюда, чтобы искать других людей. Но видите ли вы сейчас кого-нибудь?
Увидев гробницу, Кант был привлечен. Он чувствовал, что оттуда исходит некое притяжение, зовущее его. Только после напоминания Вэйвэйнь он вспомнил истинную цель.
Здесь не может быть других входов.
— Возможно, они уже ушли, когда мы пришли, — проворчала Сикка, толкнув Канта. — Почему бы нам не посмотреть, что там внутри гробницы? Неужели вам совсем не любопытно?
Любопытно? Конечно, любопытно.
Но такое место, с такой гробницей, выглядело странно. Было очевидно, что здесь что-то не так. Как можно было осматривать это сейчас?
— Если тебе так любопытно, почему бы тебе самой не пойти и не посмотреть, что там внутри, — Вэйвэйнь отмахнулась от руки Сикки и крепко взяла Канта. Если Кант попадет в беду, останутся только она и Сикка, и тот, кто явно подставит их.
— Тогда пойдемте вместе, — наконец решил Кант.
Хотя разум вернулся, но, снова взглянув на гробницу, он почувствовал то же притяжение, которое раз за разом звало его приблизиться.
— Возможно, там есть способ покинуть это место, — сказал Кант, хотя и знал, что это невозможно.
Но он чувствовал, что если не пойдет, то будет жалеть всю жизнь.
— Хорошо, — Вэйвэйнь не могла отказать им обоим.
Ей пришлось пойти с ними. Но на этот раз Вэйвэйнь выбрала позицию в самом конце, чтобы в случае опасности можно было убежать.
От берега к платформе, где стояла гробница, вели камни, покрытые мхом. Им нужно было просто пройти по ним.
Ступив на плиты, они показались очень устойчивыми.
Вэйвэйнь опустила взгляд на водоем.
Цвет водоема был неестественным, густого черного цвета, совершенно не разглядеть, что там под ним. Просто глядя на него, казалось, будто оттуда на нее смотрит пара глаз, вызывая озноб. Вэйвэйнь взглянула на Канта и Сикку, шедших впереди, и ей действительно хотелось их остановить.
В то же время, из прохода, по которому они пришли, из стены, испускающей белый свет, что-то упало. Это были плотно уложенные черные, как смоль, насекомые. Только эти черные насекомые испускали свет, совершенно противоположный их цвету.
Эти насекомые собрались вместе, определили направление и медленно двинулись.
Шуршащий звук разносился по всему проходу.
— Что ты там делаешь? Быстрее иди сюда, — Сикка оглянулась, увидев, что Вэйвэйнь не последовала за ними, и позвала ее.
Услышав ее голос, Вэйвэйнь отвела взгляд и догнала их.
Платформа, на которой стояла гробница, была довольно большой, их вполне хватало.
Сделав еще шаг вперед, они могли бы увидеть, что внутри гробницы.
Но в этот момент они снова начали колебаться.
Хотя гробница была сделана очень искусно, было видно, что хозяин дорожил ею. Но как ни крути, это все равно гробница.
Неужели, как только они посмотрят, мертвец оживет?
Пока они колебались, Кант почувствовал, что тот прежний запах становился все сильнее. Казалось, он распространялся по всем уголкам, или исходил из воды, или… из гробницы?
Взгляд, устремленный на гробницу, стал расплывчатым.
Когда из-за спины донесся шуршащий звук, Сикка и Вэйвэйнь одновременно посмотрели в сторону прохода.
Звук, казалось, исходил оттуда.
Что это там?
Кто-то приближается?
В этот момент их внимание было полностью сосредоточено на проходе, и они не заметили, что Кант, который стоял рядом с ними, уже подошел к гробнице.
Прямо глядя на то, что внутри гробницы.
— Кант, ты… — Вэйвэйнь собиралась позвать Канта, чтобы уйти отсюда вместе, но, обернувшись, увидела, что Кант склонился над гробницей, его взгляд был расплывчатым, словно он смотрел на какое-то сокровище.
Сикка тоже заметила ситуацию.
Выражения лиц обеих стали очень уродливыми.
Хотя гробница и привлекала их, но не так сильно. Кажется, она действовала избирательно?
Вэйвэйнь поспешила вперед, пытаясь оттащить Канта, случайно взглянув на человека в гробнице.
Да, там был человек, причем очень красивая женщина.
Только лицо этой женщины было несколько похоже на Яи.
Просто немного. Хотя они были похожи, каждая черточка этой женщины говорила о ее безграничном очаровании. У нее было самое святое выражение лица, но казалось, она воплощала самый страшный соблазн всего мира.
Один взгляд — и отвести глаза уже невозможно.
Но, к счастью, это очарование в основном действовало на мужчин. Вэйвэйнь считала свою силу воли достаточно высокой, но даже так ей было трудно отвести взгляд. Она посмотрела на Сикку: — Не стой там, подойди и помоги оттащить его. И не смотри в гробницу.
— Поняла. — По состоянию двух девушек они могли догадаться, что с гробницей что-то не так. Сикка не стала бы сама смотреть, что там внутри.
Усилие двух человек было немалым, но даже так им не удалось оттащить Канта от гробницы. Он, казалось, был полностью поглощен очарованием человека в гробнице.
— Оглушить, — решила Вэйвэйнь.
Если не могут увести его в сознании, то разве не смогут оглушить?
Просто они не очень хорошо владели такими методами, могли только постараться. Если не повезет, можно и убить человека.
К счастью, им удалось.
Когда Кант потерял сознание, обе облегченно вздохнули.
Но тут звук из прохода стал еще отчетливее.
Обе поспешно посмотрели в сторону прохода, пытаясь рассмотреть, что происходит.
— Тебе не кажется, что белый свет приближается? — голос Сикки дрожал.
Не нужно было говорить этого Сикке, Вэйвэйнь тоже заметила это.
Вспомнив, что вызвало этот