Перейти к содержимому главы
Глава 12

Глава 12

3 019 слов15 минут чтения

Неужели все его друзья — это только собутыльники? Начиная с того, как он только что выступал против Ди Мяньтаня, и заканчивая тем, как этот набитый дурак У из какого-то храма напал на него, он был вынужден справляться со всем в одиночку. Среди тех молодых господ, с которыми он обычно водил дружбу, не нашлось ни одного, кто осмелился бы вступиться за него. Он взглянул на Молодого господина из клана Цзян, стоящего слева от него и с которым он только что вместе пил вино. Увидев, что пришла Ди Юэ, этот господин Цзян сам пересел за другой стол, даже не предупредив его.
Цинь Мучэнь повернул голову и сердито уставился на него: — Ты чего молчишь? До прихода ты был такой разговорчивый.
Тот, покраснев, потянул Циня за рукав, пытаясь оттащить назад. Не сумев сдвинуть его с места, он приблизился и начал уговаривать: — Мучэнь, давай.. давай оставим это. Мы были неправы, давай просто извинимся перед господином Ди и покончим с этим.
— Хочешь извиняться — извиняйся сам.
Цинь Мучэнь злобно сверкнул глазами и, отодвинув его за спину взмахом рукава, приготовился биться один против двоих. В этот момент другой господин, который обычно вместе с Цинь Мучэнем ходил в школу, похоже, наконец разобрался в ситуации. Видя, что Цинь Мучэню одному трудно переспорить двоих, он вмешался: — Я думаю, это не совсем так.
Он протиснулся сквозь группу людей и, подняв руку, поприветствовал лишь одного У Цаоцзиня, сказав: — Уважаемый, брат У, у вас действительно острый язык, я восхищаюсь. Только вот вы даже словом не обмолвились о том, что случайно заметили это, проходя мимо дома Ди Юэ. А рассказываете так живо и подробно, словно сами видели. Мне вот интересно, вы поэт или художник?
Этого человека звали Цюй Вэйинь. У него были узкие, длинные глаза, родинка в уголке глаза, тонкие губы и ясное лицо. С детства его одного отправили учиться в Город Хуэйцзин, и он жил в клане Цинь, где его одежда и еда были такими же, как у молодого господина Циня. Его семья в Городе Юньюнь занималась музыкальными инструментами и была довольно известна.
Он слегка приподнял подбородок и, косясь на У Цаоцзиня, сказал: — Я хотел бы спросить вас, брат. Вы сами сказали, что обычно даже в ворота их дома войти не можете. Как же так вышло, что в тот день вы не входили, но знаете о том, что случилось в поместье Ди Юэ, которое находится в глухом месте? А?
Получив поддержку друга, Цинь Мучэнь воспрял духом. Он оперся на стоящего сзади и, скрестив руки на груди, с видом превосходства оглядел собеседника: — Что и говорить, в роду У много талантов, каждый владеет всеми видами искусств. Сегодня я убедился, что брат У красноречив и может так живо описать вымысел, будто видел своими глазами. Видимо, не зря ходят слухи.
У Цаоцзинь презрительно взглянул на него и сказал: — Не то чтобы я хотел знать об этом деле, но управляющие по закупке чая из нескольких домов уже рассказывали мне об этом как о забавной истории. Раз, два, три — всё одно и то же.
И добавил: — Скажи, если этот слух уже долетел до меня, как я могу не знать, правда это или нет? Если это ложь, то её никогда и не было. Неужели они сговорились и клевещут на тебя? А если правда, то она неизменна. Какая разница, видел я это своими глазами или нет? Я считаю...
Но Цинь Мучэнь ухватился за эти слова и, не дав У закончить, поспешно вставил: — Вот видишь! Я же говорил, ты сам не видел! Это всё выдумки и клевета, чтобы опорочить меня!
У Цаоцзинь, услышав это, тоже невольно рассердился. Фыркнув, он отвернулся, не желая продолжать спор. Всё равно, что бы он ни говорил, Цинь Мучэнь и Цюй Вэйинь, видимо, будут действовать заодно и твердить, что его «не было на месте» и «нет доказательств». Упрямые.
Цинь Мучэнь самодовольно улыбнулся. Заметив какое-то движение, он перевел взгляд на Ди Юэ и, скрестив руки, сказал: — Я давал тебе шанс.
Затем он указал на дверь, где один за другим входили в банкетный зал незваные гости в форме, и с притворным удивлением воскликнул: — Боже мой, откуда здесь столько солдат?
Все с подозрением уставились на вошедших, и в зале послышался шепот.
— Зачем они пришли? — Разве они не знают, что это банкет, устроенный господином Ди? И вот так врываются? — Они выглядят угрожающе, посмотрите на их лица, я никогда не видел их такими серьезными. — Какими серьезными? Просто свет слишком яркий, они не привыкли! — Погодите, смотрите, почему за солдатами идет женщина? Кажется, я ее где-то видел... — ...
Почтенный Ди заговорил первым: — Что вы здесь делаете?
Один из солдат с недовольным видом вызывающе ответил: — Конечно, арестовывать. Ты, выходи вперед.
Хрупкая женщина медленно вышла вперед. Сжимая в руках платок, она вытирала им заплаканное лицо и жалобно произнесла: — Господин Ди, прошу вас, рассудите по справедливости. Семь дней назад мой двоюродный брат пошел с друзьями выпить вина и не вернулся до поздней ночи. Сегодня я умоляла солдат помочь мне найти его. Но они сказали мне, что его... что его до смерти забил молодой господин Ди! Мой брат всегда чтил Дух братства. Не знаю, чем он ненароком прогневал молодого господина Ди, но даже если так, можно было просто проучить его, а не убивать!
Почтенный Ди, хоть и не верил ее словам, но, глядя на тень, отбрасываемую Ди Юэ и его другом, все же рассердился и подозвал его к себе, спросив: — Ты знаешь эту девушку и ее брата?
Ди Юэ немного подумал и честно ответил: — Почтенный, хотя я его избил, но не убивал. Мне тоже интересно, кто же так настойчиво хочет меня подставить.
Говоря это, он смотрел в сторону Цинь Мучэня. Цинь Мучэнь, самодовольный до невозможности, чуть ли не задрав нос, показал Ди Юэ язык и уставился на оставшегося без защиты Наньгуна Яо. Его взгляд был настолько бесстыдным, что, если бы не присутствие старших, казалось, он готов был в любой момент наброситься на него.
Солдат пренебрежительно сказал: — Что значит «избил, но не убивал»? Кто же признается в убийстве? Есть заявление и вещественные доказательства. На трупе Линь Хэйгоу есть следы от плетки. Мы уже сравнили их с золотой цепью из твоей повозки — всё совпадает. К тому же в тот день на улице были свидетели, они видели, как молодой господин Ди всего с одним человеком избил дюжину братьев Линь Хэйгоу так, что те сломя голову разбежались. Есть и вещественные доказательства, и свидетели. Боюсь, молодому господину Ди придется пройти с нами.
Почтенный Ди с негодованием фыркнул и с насмешкой сказал: — Сколько лет прошло, а вы в Ямэне всё так же скоры на расправу! Видимо, новый Господин Кэ хорошо вас научил быть неподкупными чиновниками. Иначе как вы осмелились бы с наступлением темноты самовольно явиться сюда с ордером на арест и говорить такие дерзости у меня под носом? Где же ваша выучка? Где же ваша хваленая честность?
Солдаты помрачнели. Переглянувшись, один из них заговорил более вежливо: — Господин Ди, не гневайтесь. В последние дни произошло убийство. Господин Кэ работает не покладая рук, и только сегодня появилась зацепка. Мы слишком рьяно взялись за дело. К тому же смерть Линь Хэйгоу не обязательно связана с молодым господином Ди. Мы просто хотели пригласить его прояснить ситуацию.
— Ты что, ни слова из сказанного мной не понял? Ты, видимо, новенький. У вас нет при себе ни поясной бирки вашего начальника, ни печати. Даже на Официальных шапках и Поясных мечах нет Узора лотоса или Печати лотоса. Вы пришли ночью вызывать на допрос. Вы что, вызываете в Дворец Янь-вана?
Слова Почтенного Ди отрезвили присутствующих, и они все вместе начали сомневаться в личности пришедших.
— Вот именно! Такие небрежные солдаты — разве они из Ямэня? — Господин Ди прав. Хорошо, что мы не дали им так просто забрать человека. — И правда странно. Этот господин Кэ обычно не дежурит по ночам и закрывается на засов до захода солнца. С чего бы ему сегодня быть таким усердным? — А если бы он был усердным, почему его самого не видно? Я думаю, это всё проделки этих подозрительных типов. — Нет, я точно видел эту женщину где-то раньше. Вы не видели? — ...
Гости наперебой выкрикивали свои замечания, заставляя солдат краснеть. Не зная, как доказать свою личность, они смущенно переглядывались, не зная, куда смотреть.
В этот момент до всех донесся звонкий плач. Женщина, стоявшая перед ними, залилась слезами и дрожащим голосом сказала: — Я могу подтвердить их личность. Я служанка Госпожи Хуай из Переулка Мэйинь. Думаю, многие из вас видели меня в Лунном тереме. Я добросовестно работаю, хочу заработать немного серебра на содержание ребенка. И вдруг моего близкого человека постигает такое несчастье, а я не могу за него заступиться! Какой смысл тогда зарабатывать деньги?
Солдаты тоже сказали: — Теперь-то вы нам верите?
Все были тронуты этим жалобным плачем. У некоторых начало зарождаться сочувствие.
— Бедная женщина. Работает не покладая рук, зарабатывает гроши, а теперь лишилась последней опоры. — Да, у каждого бывают тяжелые времена. Солдаты, услышав такую печальную историю, вероятно, просто не успели привести себя в порядок? — Если бы я мог дать ей денег... Но она поссорилась с кланом Ди, теперь ей, наверное, не найти работы. — Почему это ей не найти работы? Ты же сам хотел дать ей денег? — Не ссорьтесь. Давайте я скажу: я не знаю эту девушку. Только не говорите моей жене. Я правда ее не знаю. — ...
Брови Почтенного Ди нахмурились. Среди всего этого шума лицо старика было непроницаемо мрачным.
Солдат протянул руку к Ди Юэ. Почтенный Ди не проронил ни слова.
Двое солдат схватили Ди Юэ за руки с обеих сторон. Почтенный Ди взглянул на них, и они тут же разжали хватку.
Солдаты обменялись взглядами с все еще плачущей женщиной. Она собралась убрать платок и попятиться назад. Но не успела она сделать и двух шагов, как кто-то схватил ее за рукав. Она удивленно обернулась и увидела перед собой до боли знакомое лицо.
— Господин Наньгун? Что вы здесь делаете? — удивленно спросила она.
Наньгун Яо глубоко вздохнул, и его раскрасневшееся лицо стало более расслабленным. Он с радостью спросил ее: — Сестрица, сестрица, ты выздоровела?
Линь Сусу выдернула свой рукав и отступила на два шага. — Кто болен? Сам ты болен!
Наньгун Яо обиженно затеребил пальцы и с разочарованием посмотрел на нее: — Раз сестрица выздоровела, почему не пришла поиграть со мной? — Он надул губы. — Сестрица бросила Пилюльку в мою чашку, сказала, что от нее я буду чувствовать себя странно. Но я все ждал и ждал, пока не стемнело. Я даже искупался, а сестрица всё не приходила.
Линь Сусу поспешно замахала руками и стала оправдываться перед всеми: — Я не бросала никакой Пилюльки! Не слушайте его, он все врет! Это не я!
Наньгун Яо покачал головой: — Брат Линь сказал, что это бросила сестрица. Он хотел отнести меня к сестрице на спине. Брат Линь такой сильный, он нес меня на спине и даже не запыхался. Еще они хотели посадить меня на лошадь, но я не согласился. Я знал, что если сяду на лошадь, то больше не увижу сестрицу. Тогда они меня побили. Ой-ой-ой, как больно! Сестрица обманула меня. Пилюлька, которую ты мне дала, совсем не подняла мне настроение.
— Заткнись, негодяй! Я не давала тебе никакого лекарства! Это Мэйсян подсыпала! И мой двоюродный брат тебя не бил! Тебя забрал Ди Юэ со своими людьми, это Ди Юэ тебя избил! — Линь Сусу уже начинала заговариваться. — Господа солдаты, я правда не подсыпала лекарство господину Наньгуну и не била его! Поверьте мне!
— У-у-у, сестрица, перестань душить его, перестань! Брат Линь уже мертв. Сестрица, мне так страшно. — Наньгун Яо, говоря это, покраснел, обхватил себя за плечи и начал дрожать.
— Ах, постой! Замолчи! Я этого не делала! — Линь Сусу была в панике. Она посмотрела на солдат. — Это не я убила! Я не душила Линь Хэйгоу! Это Ди Юэ задушил его! Наньгун, ты ошибся! Это Ди Юэ! Скажи же им, Наньгун!
— У-у, у-у... Сестрица, ты же говорила, что твой Пурпурный пояс с розами нужен только для того, чтобы связывать меня. Зачем ты обвязала его вокруг шеи брата Линя? И еще спрятала пояс в комнате сестры Мэйсян. Сестра Мэйсян уже уехала домой. Зачем ты хочешь играть с ней? Почему не можешь играть со мной?
Наньгун Яо еще немного поплакал, затем У Цаоцзинь оттащил его на место и усадил. Через некоторое время он уже спал, уткнувшись лицом в стол. Такое впечатление, что он специально проснулся, чтобы устроить этот спектакль.
Солдаты переглянулись и, махнув рукой, вышли. Вскоре они действительно вернулись, держа в руках красивый пояс, на котором были видны следы засохшей темной крови. Солдат сказал: — Похоже, пройтись придется кое-кому другому. — С этими словами он без колебаний схватил Линь Сусу и вышел.
Послышались крики испуга, но они уже не могли вызвать в людях прежней жалости.
— Пф, — фыркнул У Цаоцзинь. — Интересно, куда эти брат и сестра из рода Линь собирались отвезти Наньгуна Яо на лошади? Эй? Господин Цинь, вы случайно не знаете?
Цинь Мучэнь уставился на него: — Откуда мне знать?
Молчавший до сих пор друг наконец вступился за Цинь Мучэня: — Откуда Мучэню знать? В тот день он всё время был со мной.
— Оу~ А какой именно день? Тот, когда Наньгуну подсыпали лекарство, или тот, когда умер Линь Хэйгоу? — переспросил У Цаоцзинь.
Друг снова сказал: — Оба дня — это один и тот же день. Думаешь, я попадусь на твою удочку?
Цинь Мучэнь поспешно остановил его: — Твою ж... Что ты несешь? Откуда мне знать, когда умер Линь Хэйгоу?
У Цаоцзинь тихо усмехнулся и хотел добавить еще что-то, но Ди Юэ прервал его: — Хватит. Остановитесь на этом. Это была просто шутка. Займитесь каждый своим делом.
Наблюдая за их перепалкой, где никто не уступал, он чувствовал, что у него вот-вот появятся мозоли на ушах, и хотел прекратить этот бессмысленный обмен колкостями.
Раздался легкий стук трости о пол, и вслед за ним прозвучал строгий голос дедушки Ди: — Читаете Книги мудрецов, учите людей, а сами рты раскрываете, словно створки веера, только языками мелете. Где правда, а где ложь — не разберете, а шуму на весь мир! — Он подошел к середине между двумя столами и, слегка оглядев обе стороны внимательным взглядом, не выказывая предпочтения, продолжил: — Не забывайте, словам нет веры без доказательств. Вы, я смотрю, позабыли всё, чему вас в школе учили.
Он обернулся и посмотрел на только что севшего старого господина из клана Цинь: — Пора бы и в школе предупредить. Даже если дети выросли, их всё равно нужно заставлять ходить на уроки и слушать наставления.
Почтенный Цинь издалека смотрел на него. Его сын и невестка почтительно помогали ему встать, но он удержал их рукой. В их взглядах читалась растерянность, но старик остался неподвижен, лишь ответил Ди Цюю холодным взглядом.
Почтенный Ди обернулся и сказал уже более мягко: — Здоровье почтенного уже не то, что прежде. Мне следовало бы извиниться перед вами за то, что не могу уследить за вашими проделками. К счастью, у Юэ сегодня хорошее настроение, он останется здесь и присмотрит за всем вместо меня.
Ди и Цинь затем сказали: «Поняли, (ди)почтенный». Мелкая ссора на этом закончилась.
— Сегодня собрались дорогие друзья. Старик, хоть и зябнет телом, но на сердце тепло. Ночь глубока, прохладно, боюсь, в темноте неудобно идти. Мой зять приготовил для всех комнаты во всей гостинице для отдыха. Комнат достаточно, прошу не побрезговать.
Все поблагодарили и попросили дедушку Ди покинуть пир пораньше.
Ди Цюй слегка кивнул, затем снова закашлялся. Отец Ди тут же поддержал его и пошел обратно. По пути он мельком взглянул на почтенного из клана Цинь.
Почтенный Цинь собрался встать.
Почтенный Ди положил руку на трость, на которую опирался Почтенный Цинь. Похлопывая его по тыльной стороне ладони, тоном старшего брата он сказал ему: — Младший брат Цинь, наш клан Ди, хоть и не самый знатный, но уж в этом городе Хуэйцзин мы способны защитить даже ребенка. Кхм-кхм, нам не пристало слушать указания какого-то молокососа, которого еще величать старшим братом. Кхм-кхм, прости, младший брат Цинь, боюсь, что сегодняшний уговор не может считаться действительным.
Старик Ди снова оперся на руку Ди Тяньвэня, говорил с остановками, снова кашлянул пару раз и продолжил идти к выходу. Вид у него был неважный, но он с трудом изображал глубокое сожаление, не переставая качать головой и вздыхать.
— Эх! — Что еще мог сказать на это почтенный из клана Цинь? Он лучше всех знал нрав своих детей. Даже если бы ему очень хотелось защитить их, ему пришлось бы проглотить это и встать на сторону фактов. — Это я виноват перед тобой, старший брат Ди! Цинь Синь рано ушла, а я, одинокий старик, плохо воспитывал этого ребенка!
При упоминании Цинь Синя лицо старого господина Ди тоже изменилось, перестав быть таким мрачным. И тон его стал мягче: — Раз это твои семейные дела, мне неудобно вмешиваться. А что до дел между младшими, пусть они сами решают!
Старик Цинь снова вздохнул, обернулся и сердито, с укором, глянул на Цинь Мучэня, заодно покосившись и на внука из рода Цюй.
Младший из клана Цинь, которого держал за руку товарищ, после взгляда деда присмирел и послушно стоял, не проявляя прежней наглости.
Что касается Цюй Вэйиня, он не был членом клана Цинь, поэтому ему оставалось только втянуть голову в плечи и смотреть в сторону.
Затем он сказал Ди искренние слова: — Старший брат Ди, я не то чтобы хочу насильно женить детей. Ты же знаешь, у меня только одна родная внучка — Сиэр. И она всегда была внимательна только к Сяо Юэ. Я видел, как рос этот ребенок, Сяо Юэ. За столько лет я уже считаю его своим родным внуком.
— Главное, чтобы сами дети были согласны. Все наши планы — напрасный труд, — напомнил старик Ди.
— Верно, главное — это желание самих детей. — Сказав это, Почтенный Цинь проводил взглядом отца и сына Ди до самых дверей и только потом обернулся. Опираясь на трость, он подошел к Ди Юэ.
Старик постучал тростью, издав тяжелый звук о серый каменный пол, и, глядя на него, сказал: — Сяо Юэ, прости меня. Я уже стар и немощен, не могу прийти к тебе с извинениями.
Ди Юэ спокойно взглянул на старика из клана Цинь и вежливо ответил: — Ничего страшного, Почтенный Цинь.
Все проводили взглядами Почтенного Циня, которого под руки вывели прочь.
Уход старших не оказал никакого влияния на шумное застолье. Все снова расселись по своим местам.
Ди Юэ молча обменялся взглядами с У Цаоцзинем. Оба с облегчением выдохнули. Ди Юэ наконец-то мог вывести из этого зала парня, который спал мертвецким сном.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…