Перейти к содержимому главы
Глава 15

Глава 15

10 145 слов51 минута чтения

Поздняя весна семнадцатого года правления Чжэньгуань. В саду Линчуань, что в западной части дворца Высшего Предела в Чанъани, на расписном туалетном столике лежало гранатово-красное свадебное платье. Вышитые на нём узоры из переплетённых ветвей феникса поблёскивали в тёплом солнечном свете, но не было в нём ни капли радости. Принцесса Линчуань сидела перед зеркалом. Ей было шестнадцать лет, черты лица — чистые и изящные, словно весенняя ива, кожа — белая и нежная, в волосах — лишь простая серебряная шпилька. Она была дочерью наложницы Вэй по имени Вэй Гуй, хоть и побочной, но с детства любимицей императора Тайцзуна. Браслет из овечьего жира на её запястье был личным даром императора. Сейчас она бессознательно гладила его пальцами, а в глубине глаз затаилась горькая тоска расставания.
Преданная служанка Цзиньшу, пятнадцати лет, в светло-зелёном холщовом платье, с волосами, уложенными в двойной пучок, осторожно причёсывала Линчуань. Движения её были легки, словно она боялась что-то разбить: — Принцесса, господин супруг ждёт за воротами. Также прибыла госпожа наложница Вэй, желает проводить вас до дворцовых ворот.
Линчуань подняла глаза, вглядываясь в своё отражение в бронзовом зеркале. Фениксовая корона была тяжела, но не могла подавить горечи во взгляде. Она слегка кивнула: — Хорошо, помоги мне ещё поправить подол платья, чтобы не помялся.
Едва она договорила, как вошла наложница Вэй. Ей было почти сорок, на ней было тёмно-зелёное дворцовое платье, расшитое бамбуком. Величественная и достойная, она прятала в уголках глаз лёгкую красноту: — Алинь, когда выйдешь замуж, заботься о себе. Даоу — человек надёжный, он тебя не обидит.
Линчуань встала и бросилась в объятия наложницы Вэй, голос её дрожал от слёз: — Матушка, я не хочу уезжать. Я хочу остаться в Чанъани, рядом с вами и с отцом-императором.
Наложница Вэй легонько похлопала её по спине, сдерживая слёзы: — Глупое дитя, принцессе суждено выйти замуж. Хотя семья Даоу и незнатна, но он человек ответственный. С ним твоя жизнь будет спокойной. Когда захочешь увидеть мать, пиши письма, я велю присылать те те цукаты, что ты любишь.
Из-за двери донёсся лёгкий стук — это был супруг Чжоу Даоу. Ему было восемнадцать, на нём была синяя холщовая накидка с поясом из простой тесьмы, без пышных одежд — не из-за нежелания, а из-за отсутствия средств. Отец Чжоу Даоу рано умер, род пришёл в упадок, и только благодаря упорным занятиям наукой и воинским искусством с детства он смог получить должность корректора седьмого ранга. По знатности рода среди всех мужей побочных принцесс он был на самом последнем месте. Сейчас он стоял за дверью, голос его был почтителен, но мягок: — Принцесса, время уже позднее, пора отправляться в путь.
Линчуань вытерла слёзы и вышла из сада Линчуань вслед за наложницей Вэй. Император Тайцзун хотя и не провожал их лично, но прислал шкатулку с драгоценностями и собственноручно написанное письмо со словами: «Живи хорошо, всегда помни о Чанъани». Линчуань сжимала это письмо, пальцы её дрожали, и только когда она села в свадебный экипаж, а ворота Чанъани стали медленно удаляться, она не смогла сдержать слёз. Она выросла в Чанъани: дикие яблони в саду, гинкго у дворцовых стен, императорский сад, куда отец-император брал её на охоту, — всё это отныне можно было видеть лишь во снах.
Чжоу Даоу сидел на лошади рядом со свадебным экипажем. Заметив, что полог чуть колыхнулся, и поняв, что Линчуань плачет, он сбавил шаг и тихо сказал: — Принцесса, ты терпишь лишения. Место нашей службы — в Сянчжоу, хоть и далеко, но и спокойно. Я уже велел приготовить жильё. Пусть оно и не так роскошно, как сад Линчуань, но в нём тепло. А вишни, что ты любишь, я велел посадить во дворе два деревца, на будущий год они уже дадут плоды.
Линчуань приоткрыла полог и увидела, что лицо Чжоу Даоу благородно, а взгляд спокоен, без малейшей спеси, которая могла бы появиться оттого, что он женился на принцессе. Горечь на сердце немного отпустила, и она слегка кивнула: — Я не в обиде. Отныне будем жить хорошо, ты исправно служи, я буду управлять домом.
Цзиньшу, стоявшая рядом, увидев, что они ладят, тоже тайком вздохнула с облегчением. Она-то боялась, что принцесса, дочь знатной наложницы, и муж из простой семьи будут ссориться, но, видно, тревожилась напрасно.
Глубокой весной на почтовом тракте экипаж пылит к Сянчжоу, маленький двор дарит тепло. Когда свадебный экипаж отъехал от Чанъани на сотню ли, небо внезапно нахмурилось, и не прошло и получаса, как заморосил мелкий весенний дождь, застучав по пологу — «шу-шу-шу», добавляя к и без того гнетущей атмосфере сырости и прохлады. Цзиньшу поспешила затянуть полог поплотнее, достала из дорожной сумки поплотнее однотонную накидку и укрыла колени Линчуань: — Принцесса, весенний дождь холодный, не простудитесь. Дорога до Сянчжоу займёт дня три. Давайте пока передохнём, я приготовила вам миндальное печенье, подкрепитесь.
Линчуань взяла миндальное печенье, но аппетита не было. Она отломила маленький кусочек и положила в рот — сладости не почувствовала, а скорее ощутила горечь. Это печенье было изготовлено в столичном Управлении императорской трапезы, она любила его раньше. Но сейчас, в тряском свадебном экипаже, под шум дождя за окном, оно утратило свой прежний вкус. Она снова погладила нефритовый браслет на запястье. Нефрит был холодным, напоминая руку наложницы Вэй, когда та прощалась с ней у ворот Чанъани.
— Принцесса, впереди дорога размыта, придётся ехать медленнее. Держитесь за стенку экипажа, чтобы не упасть, — донёсся снаружи голос Чжоу Даоу, мягкий и спокойный. Следом послышался скрип колёс, вязнущих в грязи, и покрикивания Афу, личного слуги Чжоу Даоу, который специально приехал сопровождать их в пути. — Господин супруг, здесь грязь глубоко! Объедем слева!
Линчуань не удержалась и приоткрыла полог. Дождевые капли тут же влетели внутрь, упав на тыльную сторону ладони — прохладные. Она увидела, что Чжоу Даоу уже спешился, подол его синей холщовой накидки был изрядно забрызган грязью, но он не обращал на это внимания. Наклонившись, он осматривал колёса экипажа, время от времени подталкивая их рукой. Волосы на лбу намокли от дождя и прилипли к лицу, но выражение его оставалось сосредоточенным. Заметив, что она отодвинула полог, Чжоу Даоу поднял голову и поспешно улыбнулся: — Принцесса, не открывайте полог, дождевые капли холодные, как бы не простудиться. Неподалёку есть почтовая станция, мы остановимся там, велим станционным служителям привести в порядок лошадей и экипаж, а вы сможете хорошенько отдохнуть.
Линчуань поспешно кивнула и опустила полог. Тревога из-за разницы в положении семей, которая всё это время сидела в ней, понемногу рассеялась. У него не было знатного рода, но он был готов пренебречь своим положением супруга принцессы, чтобы ради её спокойствия в пути самому толкать экипаж и обходить грязь. Эта надёжность стоила больше, чем пустые лесть.
Когда добрались до почтовой станции, небо уже почти стемнело. Станция была небольшой, но чистой. Станционный смотритель принёс горячей воды и разжёг жаровню с углями. Цзиньшу хлопотала, вытирая Линчуань руки и переодевая её. Чжоу Даоу отправился устраивать лошадей и экипаж, а вернувшись, уже отмыл грязь, но другой одежды так и не надел. В дорожной сумке у него было всего несколько обычных холщовых рубах. Он сел у жаровни, глядя, как Линчуань греет руки о чашку с горячим отваром, и с ноткой вины в голосе сказал: — Терпишь лишения. В первую же ночь — такая станция, даже приличного платья не на что переодеть.
— Я не в обиде, — покачала головой Линчуань и протянула ему чашку. — В пути и так тяжело, стоит ли обращать внимание на такие мелочи? Ты толкал экипаж, должно быть, устал. Выпей горячего, согрейся.
Чжоу Даоу взял чашку, на душе у него потеплело. Они сидели у жаровни, ужинали несколькими простыми закусками. За окном всё ещё шёл дождь, но в нём уже не было прежней сырой прохлады, скорее чувствовался домашний уют.
Дорога заняла целых три дня. Наутро четвёртого дня вдали наконец показались ворота Сянчжоу. Они не были такими величественными, как в Чанъани, но были опрятны. На рынке у ворот продавцы овощей, носильщики, зазывалы с утренней снедью — людской гомон стоял невообразимый, полно было живой, повседневной суеты. Цзиньшу прильнула к пологу и, смеясь, сказала: — Принцесса, глядите, в Сянчжоу так оживлённо! Здесь больше жизни, чем в Чанъани!
Линчуань тоже улыбнулась — впервые искренне после отъезда из Чанъани. Свадебный экипаж въехал в город, проехал немного и остановился перед небольшим двором. Ворота были деревянными, выкрашенными светло-коричневой краской. У входа росли две только что посаженные вишнёвые деревца. Стволы у них были ещё тонкие, их подпирали деревянные опоры — явно посадили недавно. Чжоу Даоу помог Линчуань выйти из экипажа и, указывая на двор, с улыбкой сказал: — Вот он, наш дом в Сянчжоу. Несколько дней назад я велел людям прибраться здесь. А вишнёвые деревца я специально просил привезти саженцы из Чанъани. Они ещё малы, но если за ними хорошо ухаживать, на будущий год зацветут, а через год, глядишь, уже и ягоды появятся.
Едва они вошли, как навстречу вышла пожилая женщина в синем холщовом переднике. На вид лет пятидесяти, волосы убраны аккуратно, на лице — приветливая улыбка: — Приветствую принцессу, приветствую господина супруга. Я — тётушка Чжан из соседнего дома. Несколько дней назад господин супруг просил меня помочь прибраться во дворе. Я ничего особенного не сделала — лишь подмела в доме да проветрила постель.
— Благодарю вас, тётушка Чжан, за хлопоты, — Чжоу Даоу сложил руки в поклоне. Линчуань тоже улыбнулась и кивнула: — Беспокоим вас, тётушка Чжан. Впредь, как соседи, ещё будем вас утруждать.
Двор был хоть и невелик, но прибран: три комнаты. Левая была спальней, там лежали толстые стёганые матрасы, на подоконнике стоял горшок с только что проросшей орхидеей. Посередине — гостиная, с красным сандаловым столом и четырьмя деревянными стульями, не роскошными, но прочными. Справа — кабинет, где Чжоу Даоу уже расставил свои книги: аккуратно разложил тома, которые штудировал долгие годы. С восточной стороны двора была небольшая кухня, а с западной — вскопанный участок земли. Тётушка Чжан сказала: — Принцесса, если будет время, можете посадить здесь овощи. Свежие, да и есть их будет спокойнее.
Следующие несколько дней Линчуань была занята обустройством нового дома. Цзиньшу училась у тётушки Чжан готовить сянчжоуские кушанья, например, вишнёвый пирог и бобовое печенье. Тётушка Чжан учила её, делая всё своими руками, и Цзиньшу быстро научилась. Уже через два дня у неё получился приличный вишнёвый пирог. Линчуань попробовала кусочек — он был не таким изысканным, как в столичном Управлении императорской трапезы, но в нём было больше домашней сладости. Сама Линчуань тоже не сидела без дела: попробовала зашить синюю холщовую накидку Чжоу Даоу. Раньше, в Чанъани, она была принцессой и никогда не занималась такой работой. Теперь же, взяв иголку, она уколола палец несколько раз, но не сдалась. В конце концов ей удалось зашить протёртый рукав. Стежки были не очень ровными, но Чжоу Даоу был вне себя от радости. Тут же надел эту накидку и говорил всем встречным: — Это принцесса мне зашила.
Чжоу Даоу каждый день уходил на службу в управление Сянчжоу ещё до рассвета. Работа корректора была необременительной, но требовала разбора множества книг, и он часто возвращался лишь к закату. Каждый раз, возвращаясь, он не забывал приносить Линчуань какую-нибудь мелочь: то — леденцы с рынка, то — красивые камешки, собранные у реки, то — свежую зелень с огорода тётушки Чжан. Всё это было недорого, но полно заботы.
Однажды Чжоу Даоу вернулся домой с маленьким бумажным свёртком в руках. Протянув его Линчуань, он сказал: — Принцесса, смотри, сегодня я проходил мимо рынка и увидел, что продают чанъаньские цукаты. Купил тебе немного. Это курага, которую ты любишь. Попробуй, тот ли это вкус?
Линчуань развернула свёрток. Знакомый сладкий аромат сразу же ударил в нос. Она взяла одну ягодку и положила в рот — и тут слёзы градом покатились из глаз. Вкус этой кураги был почти таким же, как у той, что когда-то давала ей наложница Вэй. Цзиньшу поспешно подала платок, Чжоу Даоу тоже растерялся, подумав, что вкус, должно быть, не тот: — Невкусно? Если невкусно, завтра поищу в другом месте.
— Нет, очень вкусно, — вытирая слёзы, с улыбкой ответила Линчуань. — Просто… я вспомнила матушку. Раньше, в Чанъани, она всегда покупала мне такую курагу.
Чжоу Даоу понял. Он нежно взял руку Линчуань и тихо сказал: — Через несколько дней мы напишем письмо тёще, расскажем обо всём, что здесь, в Сянчжоу. Скажем, что тебе здесь хорошо, что я хорошо о тебе забочусь. И ещё пошлём немного этой кураги, пусть и тёща попробует.
Линчуань кивнула, прислонившись к Чжоу Даоу. В окно было видно, как постепенно темнеет небо. Тоска по дому всё ещё жила в ней: тоска по матери в Чанъани, по письму отца-императора, по диким яблоням в саду Линчуань. Но сейчас рядом было тёплое плечо, на столе — горячая еда, во дворе — только что посаженные вишнёвые деревья, а ещё — заботливая Цзиньшу и приветливая тётушка Чжан. Это спокойное, домашнее тепло разбавило тоску, придав ей меньше горечи и больше надежды: надежды, что на будущий год вишни зацветут, что можно будет послать матери сянчжоускую курагу, что жизнь будет течь вот так — медленно, спокойно, и так до самого конца.
Холодной ночью вспоминали прошлое: ветер древней усадьбы, былая встреча в саду. В осеннюю ночь в Сянчжоу ветер уже нёс прохладу. В маленьком дворе в жаровне горел серебристый уголь, огоньки тихо плясали, заливая комнату теплом. Линчуань сидела при свете лампы, зашивая напульсник, который протёрся у Чжоу Даоу во время патрулирования. Цзиньшу рядом чистила свежие каштаны, а Афу, сидя на корточках у жаровни, переворачивал сладкий картофель. В комнате стоял сладкий запах каштанов и аромат жареной картошки.
Чжоу Даоу вернулся из кабинета, держа в руках старую книгу. Увидев, что кончики пальцев Линчуань покраснели от уколов иглы, он поспешно подошёл и взял её за руки: — Опять укололась? Я мог бы отнести напульсник Афу, пусть бы зашили на станции. Ты не утруждайся.
С этими словами он достал из-за пазухи маленький фарфоровый пузырёк, накапал немного мази и нежно втёр её в ранки на её пальцах. Движения его были нежными, словно он боялся причинить ей боль.
Линчуань улыбнулась и покачала головой: — Пустяки, чем больше шьёшь, тем привычнее. Что ты сегодня читал в кабинете, что так задержался?
Чжоу Даоу положил книгу на стол. Обложка уже пожелтела, на ней были написаны четыре иероглифа: «Основные положения военной стратегии», — почерк был твёрдым: — Это книга отца. Когда я был маленьким, во дворце император Тайцзун часто велел мне читать её вместе с несколькими наставниками. Сегодня я её достал и вспомнил много старого.
— Отца? — удивилась Линчуань. Раньше Чжоу Даоу говорил только, что его отец рано умер и род пришёл в упадок, но никогда не рассказывал подробно, кем был его отец. Она не удержалась и спросила: — Твой отец… кем он был?
Цзиньшу и Афу тоже прекратили возиться со своими делами. Афу вырос вместе с Чжоу Даоу, кое-что знал из прошлого, но не решался вмешиваться в разговор и только украдкой взглянул на Чжоу Даоу.
Чжоу Даоу помолчал мгновение, затем протянул руку и достал из глубины книжного сундука деревянную шкатулку. Открыл её. Внутри лежал осколок бронзового тигриного талисмана и выцветшая синяя табличка с вырезанным иероглифом «Чжоу», края которой уже стёрлись. Он взял осколок тигриного талисмана, легонько погладил его пальцами и сказал с ноткой уважения в голосе: — Мой отец был левым генералом дворцовой стражи Чжоу Шаофанем. Когда-то он воевал вместе с императором, усмирял мятежи в землях Цзянхуай. Потом надорвал здоровье и умер, когда мне было пять лет.
— Левый генерал дворцовой стражи? — широко раскрыла глаза изумлённая Линчуань. Хотя она выросла во дворце, она слышала имя Чжоу Шаофаня: это был талантливый военачальник под началом Тайцзуна, пользовавшийся большим доверием. Она и предположить не могла, что Чжоу Даоу — его сын. Вспомнив, что раньше считала его семью «самой незнатной», она почувствовала укол совести. — Но… почему ты никогда не говорил об этом раньше? Я думала…
— Думала, моя семья обычная, даже бедная, да? — улыбнулся Чжоу Даоу, голос его был ровным. — После смерти отца наш род действительно пришёл в упадок. Мать тоже ушла, когда мне было семь лет. Император, помня о заслугах отца и жалея меня, сироту, взял меня во дворец на воспитание. Я жил там, пока мне не исполнилось шестнадцать, и тогда я ушёл искать службу. Всё это время я не хотел упоминать имя отца. Во-первых, не хотел пользоваться его заслугами, чтобы получить какие-то выгоды, я хотел добиться всего сам. Во-вторых, боялся, что скажут, будто я живу за счёт тени отца, и этим опозорю его доброе имя.
Линчуань смотрела на него, и сердце её было полно волнения. Он был не из бедной семьи, а потомком военачальника, но добровольно отказался от этой славы и начал с должности корректора седьмого ранга, работал добросовестно и не гнался за почётом. Такой характер был в сто раз лучше, чем у тех изнеженных отпрысков знатных родов, что кичатся своим происхождением и ведут себя вызывающе. Она нежно взяла руку Чжоу Даоу и сказала с полным пониманием: — Я поняла. Ты намеренно не скрывал, просто не хотел полагаться на других, а хотел только на себя. Если бы твой отец знал, он гордился бы тобой.
Тут и Афу осмелился вставить слово, в его глазах светилось восхищение: — Ваше высочество, вы не знаете, когда господин супруг жил во дворце, он был очень добросовестным. Я тогда был при нём и видел: он каждый день до рассвета ходил на плац упражняться с мечом, в полдень занимался с наставниками по книгам, никогда не ленился. А однажды в императорском саду упало сливовое дерево и придавило молодого евнуха, так господин супруг сам пошёл его оттаскивать — ни капли важности.
— Правда? — улыбнувшись, посмотрела на Чжоу Даоу Линчуань. — Я в детстве тоже часто ходила в императорский сад. Как же я тебя не видела?
Чжоу Даоу задумался и вдруг улыбнулся: — Может, и видели, просто не помните. Однажды поздней весной вы гонялись в саду за бабочкой, и ваша шпилька упала в кусты дикой яблони. Вы плакали, искали её, и я помог вам её поднять. Тогда вы ещё сказали мне: «Спасибо, молодой господин».
Линчуань опешила, потом стала припоминать. И правда, было такое. Тогда ей было восемь лет. Она пошла с наложницей Вэй в императорский сад, погналась за жёлтой бабочкой, и шпилька упала. Она горько плакала, и потом какой-то мальчик в синей рубашке помог ей её поднять и даже вытер слёзы. Кто бы мог подумать, что тем мальчиком был Чжоу Даоу.
— Так это был ты! — одновременно удивлённая и обрадованная, Линчуань почувствовала ещё большую близость. — Неудивительно, что когда я увидела тебя в первый раз, мне показалось, что ты мне очень знаком. Оказывается, мы были знакомы ещё в детстве.
Цзиньшу тоже засмеялась: — Вот это судьба! Принцесса и господин супруг ещё в детстве встретились во дворце, а теперь стали мужем и женой. Истинное провидение!
Чжоу Даоу взял со стола осколок тигриного талисмана и протянул Линчуань: — Этот талисман использовал мой отец во время походов. Потом он раскололся, но я его сохранил — на память. Я рассказал тебе это сегодня, чтобы ты знала: я хоть и не хвастаюсь своим происхождением, но у меня есть силы защитить тебя и не дать тебе терпеть обиды в Сянчжоу.
Линчуань взяла осколок. Кончики пальцев ощутили холодок бронзы, и ей почудилось, что она чувствует дух воинской доблести Чжоу Шаофаня, звучало в нём и искренность Чжоу Даоу, стоявшая за этими словами. Она положила осколок обратно в шкатулку, аккуратно закрыла её и снова взялась за недозашитый напульсник, улыбнувшись: — Тогда я тем более должна хорошенько зашить этот напульсник. Когда ты пойдёшь на патрулирование, надень его, пусть он хранит тебя в целости и сохранности.
Картошка в жаровне поспела. Афу поспешно вытащил её, разломил — золотистая мякоть дымилась, сладкий аромат разлился по комнате. Чжоу Даоу взял кусочек, подул на него и поднёс к губам Линчуань: — Попробуй, сладко ли? Тётушка Чжан говорит, что сянчжоуский картофель слаще чанъаньского. Ешь побольше, поправляй здоровье.
Линчуань откусила. Сладость и тепло разлились от кончика языка по всему сердцу. Ветер за окном всё ещё был холоден, но в комнате тепло от жаровни, а рядом — близкий человек. Воспоминания о дворцовой встрече, об унаследованном от отца-воина духе — всё это давало ей чувство, что, хотя вдали от Чанъани и живёт тоска, но здесь больше покоя и счастья. Она подумала про себя: когда в следующий раз будет писать наложнице Вэй, обязательно расскажет матери о происхождении Чжоу Даоу, чтобы та успокоилась. Она вышла замуж не за безродного простолюдина, а за надёжного, ответственного потомка военачальника, которому можно доверить всю свою жизнь.
Пир в сянчжоуском управлении: вновь всплыло имя старого генерала, тепло соседских отношений. Спустя полмесяца после прибытия в Сянчжоу Чжоу Даоу вернулся из управы с известием: сянчжоуский цыши Ли Чун желает видеть его и особо просил, чтобы и Линчуань тоже пришла на пир в его усадьбу, сказав: «Побеседуем с госпожой цыши о домашних делах».
В то утро Линчуань надела блед
За столом Ли Чун и Чжоу Даоу заговорили о делах в Сянчжоу — о ремонте почтового тракта и орошении полей. Чжоу Даоу, хоть и был низкого чина, имел своё мнение. Он предложил: на почтовом тракте нужно устроить больше мест для отдыха, чтобы было удобно ямщикам и путникам; а для полей — прорыть канал из реки Ханьшуй, чтобы избежать засухи и наводнений. Ли Чун слушал, кивал и тут же сказал: — Я запомнил твои советы. Завтра же пошлю людей всё осмотреть. Если дело пойдёт, сделаем по-твоему. Впредь, если в управе возникнут какие вопросы, тоже высказывай своё мнение, не стесняйся.
Ван-ши же беседовала с Линчуань о домашних делах, расспрашивала её о жизни в Чанъани и рассказывала о забавных случаях в Сянчжоу — например, как осенью ходят на берег Ханьшуй смотреть на ловлю рыбы, а зимой — за город, в сливовый сад, любоваться цветением. Ещё она сказала: — А когда осенью хризантемы распустятся, я приглашу несколько жен чиновников к себе в усадьбу полюбоваться ими. Ваше высочество тоже приходите. Вместе займёмся рукоделием, поболтаем о том о сём, будет веселее.
Линчуань улыбнулась в ответ, и тоска по дому в её сердце потихоньку улеглась. Она думала, что, покинув Чанъань, лишится такой сердечной заботы, но не ожидала, что в Сянчжоу будет не только опека Чжоу Даоу, но и внимание супругов начальника области, да ещё и помощь тётушки Чжан. Жизнь оказалась спокойнее, чем она предполагала.
Когда пир закончился, солнце уже клонилось к западу. Ли Чун специально велел слугам проводить их домой и наказал Чжоу Даоу: — Хорошо заботься о её высочестве. Что до репутации твоего отца — я помогу её защитить. Только честно делай своё дело, я в тебя верю.
Сидя в повозке, Линчуань прильнула к Чжоу Даоу, держа в руках парчовую шкатулку, подаренную Ван-ши, и тихо сказала: — Кто бы мог подумать, что начальник области знает твоего отца и так тебя уважает. Впредь тебе будет легче служить в управе.
Чжоу Даоу взял её за руку и с улыбкой ответил: — Всё благодаря заслугам отца и великодушию начальника области. Теперь я буду служить ещё лучше, постараюсь поскорее получить повышение. А когда будет случай, попрошу у Его Величества дозволения перевезти твою мать в Сянчжоу погостить на несколько дней, чтобы она увидела, как хорошо ты здесь живёшь.
Линчуань кивнула, и в её глазах засветилась надежда. Повозка ехала по улицам Сянчжоу; на рынке по-прежнему шумел народ. Заходящее солнце отбрасывало длинные тени от них двоих. Она погладила белый нефритовый браслет на запястье, затем — шкатулку на груди, и вдруг поняла: Чанъань хороша, но это уже прошлое; Сянчжоу далёк, но здесь у неё свой дом, здесь тот, кто ей дорог, здесь спокойная жизнь. Это простое, мирное счастье и будет теперь её самым ценным временем.
**Семнадцатый год Чжэньгуань, Западный рынок Чанъаня, месяц апрель.**
*Ведомство внутреннего дворца, час Зайца [5-7 утра]*
Люйцяо сидела на корточках у колодца, мыла ночные горшки. Вдруг на поверхности воды отразился силуэт Ли Чэнцяня, которого вели под конвоем.Цветок дурмана у её виска внезапно завял, и лепестки, упав на воду, превратились в ледяные кристаллы — это было предзнаменование разъедания песком перерождения. Но больше всего её испугало то, что край шторы паланкина супруги наследного принца приподнялся, и на поясе у той показалась подвеска из двух переплетённых змей из нефрита.
*Дворец Высшего Предела, час Змеи [9-11 утра]*
Ли Шиминь швырнул на императорский стол признание Хоу Цзюньцзи. Четыре иероглифа, написанные киноварью: «Подлежит смертной казни за преступление», — от удара покосились. Из-за дворца донёсся хриплый крик Чэнцяня: — Ваш сын лишь хотел доказать, чего он стоит! Его нефритовая корона скатилась по ступеням, и нити с девятью подвесками на ней оказались того же узора, что и золотая корона тюркского кагана.
Чу Ваншу внезапно ворвался в зал. Армиллярная Сфера отбрасывала свет, образуя карту звёзд. — Государь! — сказал он. — Марс встал на страже у Сердца, предвещая беду наследному принцу. Он указал на корону Чэнцяня. — Эти подвески с девятью жемчужинами — артефакт усмирения демонов из Павильона Падающих Звёзд! Хоу Цзюньцзи вступил в сговор не с тюрками, а с песчаным демоном из Западных земель!
*Управление дворцовых служб, полдень*
Сюэянь в старой одежде Чэнцяня нашла половину Бронзового тигриного талисмана. Татуировка волчьей головы на нём в точности соответствовала рисунку на груди немого старого Яна.Она вдруг зашлась в сильном кашле и выплюнула мокроту с кристаллами, похожими на звёздную пыль — это были симптомы эрозии песком перерождения. Но ещё более странным было то, что на внутренней стороне талисмана были вырезаны три иероглифа: «Армия Аньси», что полностью совпадало с наручнями Чжан Шуня.
*Зал Явленной Добродетели, час Обезьяны [3-5 дня]*
У Жуи стояла на коленях перед Ли Шиминем и протягивала ему переписанный Ли Чэнцянем «Образец для императора». — Государь, — сказала она, — почерк его высочества наследного принца чрезвычайно похож на почерк, которым написано тайное письмо от тюркских убийц. Из её рукава бесшумно выскользнула отравленная серебряная игла, и шёлковая нить на её конце оказалась из того же материала, что и подвески на шапке Чэнцяня.
Ли Шиминь резко встал, но в этот момент заметил, что в двойном слое «Образца для императора» спрятана карта звёзд. Звёздные дорожки на ней полностью совпадали с проекцией армиллярной сферы Чу Ваншу. Но ещё больше его потрясло то, что на обратной стороне карты кровью было написано: «Узоры усмирения звёзд явились миру, Путь Загробного Мира неминуемо падёт».
*Спальня Чэнцяня, час Петуха [5-7 вечера]*
Ночная роса пропитала синий кирпич старого дома. Чэнь Мо, крадучись вдоль восточной стены, задел подолом пыль в углу. Поднялась тонкая пыль, смешанная с затхлым запахом сырости, и он слегка задержал дыхание. В сжатой ладони он держал Нефритовый Сюаньцзи. Нефрит был молочно-белым, излучал холодноватое свечение, на поверхности были вырезаны тонкие узоры звёздных дорожек. Когда пальцы касались этих линий, казалось, что прохладное дыхание просачивается между пальцев прямо в сердце. Этот нефрит он взял из тайной сокровищницы Тайного ведомства Тёмного Зеркала, он был нужен для поисков потайных отделений, и сейчас, с каждым его шагом, мелкие искры света разлетались по потрескавшимся деревянным стенам.
Когда он подошёл к северной стене, свет Нефритового Сюаньцзи вдруг перестал рассеиваться, а собрался в тонкий луч и упёрся в неприметное место на стене, где рисунок древесины был особенным. Чэнь Мо провёл пальцем — на ощупь это место отличалось от остальной стены. Это было встроенное в стену потайное отделение. Он нащупал пальцами медную застёжку, скрытую в текстуре дерева, и слегка нажал. Раздался лёгкий щелчок «ка-да», и дверца тайника распахнулась внутрь. Внутри лежала книга в нитку, обложка из тёмно-коричневой крафт-бумаги, края потёртые до ворса, на корешке тушью было написано четыре иероглифа: «Тайные записки о Западных землях». Буквы уже немного расплылись.
Он протянул руку и достал книгу. Пальцами перелистнул пожелтевшие страницы, бумага была хрупкой, того и гляди сломается. С тихим шорохом «ша-ша» он пролистывал страницу за страницей. Всё это были записи о песчаном демоне из Западных земель. Почерк был чётким и изящным, с налётом учёной утончённости, но в нажиме пера чувствовалась скрытая сила, проступающая сквозь бумагу. Этот почерк Чэнь Мо знал слишком хорошо — он принадлежал Линь Ся! Та самая женщина, которая обычно разбиралась только в медицине и чей почерк был мягким и нежным, написала эту тайную рукопись, и даже её манера письма изменилась. Сердце у него тревожно ёкнуло.
Чем дальше он листал, тем записи становились всё более тёмными и непонятными, в основном о каком-то искусстве «усмирения демонов с помощью звёздного знака». Наконец, на последней странице, в центре листа, киноварью была написана строка из восьми иероглифов, обозначающих год, месяц, день и час рождения. Буквы были выведены аккуратно, но от них веяло чем-то жутким. Чэнь Мо присмотрелся и почувствовал, как его зрачки внезапно сузились — это был гороскоп Ли Чэнцяня! Рядом с восемью иероглифами густой тушью было приписано одно предложение, буквы которого были жирнее и мрачнее предыдущих, словно при письме на перо нажимали с особой силой: «Знак Пурпурного Запрета [звезда Пурпурного Запрета] может усмирить песчаного демона».
«Откуда Линь Ся узнала гороскоп Чэнцяня? И зачем написала такой комментарий?» — пальцы Чэнь Мо, сжимавшие книгу, побелели. Он так сильно сдавил страницу, что на ней образовались складки. Свет Нефритового Сюаньцзи был по-прежнему холодным, и, падая на строку, написанную киноварью, казался ещё более ледяным.
В этот момент с северо-западного угла крыши донёсся едва слышный звон «дин-лин», похожий на лязг цепи. Звук был не резким, но в тишине старого дома прозвучал очень отчётливо. Чэнь Мо мгновенно пригнулся, спрятавшись за столик, и схватился за короткий меч на поясе, устремив взгляд на потолок. Он увидел, как чёрная тень, свешиваясь вниз с балки, мелькнула вниз. Полы одежды свисали, словно тушь, серебряное украшение в волосах тихо покачивалось. На рукаве у неё был вышит узор усмирения звёзд, в лунном свете, проникающем из окна, он отливал тусклым серебром. Это была не кто иная, как Люйцяо.
Лицо Люйцяо было бледнее обычного, в глазах — тревога и серьёзность. Увидев, что это Чэнь Мо, она слегка ослабила хватку на цепи, сжимавшей её руку. Голос её, почти беззвучный, дрожал от волнения: — Чэнь Мо! Не смотри больше эти записки! Быстрей, взгляни-ка! Ли Сун использует кровь Ли Чэнцяня для плавления эликсира долголетия!
С этими словами она указала рукой на кровать в глубине комнаты. Лунный свет как раз падал на край постели. Чэнь Мо посмотрел в ту сторону, куда она указывала. Он увидел на кровати подушку из зелёного атласа, а с одного её края расплылось тёмно-золотое пятно жидкости. Края уже начали застывать, но всё ещё отливали мелким блеском, словно в них были вкраплены звёзды. Он быстро подошёл и, приблизившись, понял, что цвет этой жидкости ему слишком хорошо знаком — точно такой же была тёмно-золотая глазурь на внутренних стенках плавильной печи в Павильоне Падающих Звёзд. К тому же от неё исходил слабый запах серы, смешанный с запахом крови — резкий и странный.
— В этой жидкости... ещё и мелкий песок, — сказала Люйцяо, также бесшумно опустившись на край кровати. Она кончиком пальца осторожно коснулась края лужицы, и из неё выпало несколько тончайших крупинок жёлтого песка, упавших на зелёный атлас. — Какой там эликсир долголетия! Он под предлогом «знака Пурпурного Запрета» берёт кровь Чэнцяня, смешивает с песком из Западных земель и плавит лекарство. Боюсь, он хочет призвать силу песчаного демона, а не усмирить его!
Чэнь Мо крепче сжал в руке «Тайные записки о Западных землях». Свет Нефритового Сюаньцзи отражался в его зрачках, холодный, как лёд. Он смотрел на тёмно-золотую жидкость и, вспомнив приписку в записках: «Знак Пурпурного Запрета может усмирить песчаного демона», вдруг понял: Линь Ся, написав эти записки, возможно, хотела предупредить других, но не ожидала, что Ли Сун использует знак Чэнцяня против него самого, превратив метод усмирения демона в искусство его выкармливания. А это кровавое пятно, впитавшееся в подушку, было самым жестоким доказательством.
*По пути в ссылку, час Свиньи [9-11 вечера]*
Звёздный взрыв на арестантской повозке: кровь забрызгала талисман, тайна скрылась в сиянии.
Свирепый северный ветер крутил жёлтый песок, с дробным стуком «дин-дан» ударяя в железные прутья арестантской повозки, поднимая мелкую ржавую пыль. Ли Чэнцянь скорчился в углу повозки. Его чёрная арестантская роба уже посерела от песка и ветра, рукава протёрлись, и на обнажившихся запястьях виднелись незажившие следы от игл — отметины, оставшиеся после взятия крови по приказу Ли Суна несколько дней назад. Спиной он прижимался к холодным железным прутьям, но во всей его расслабленной позе не было ни тени уныния. Подбородок был слегка приподнят, взгляд, словно закалённый лёд, был прикован к ярко-жёлтому талисману, приклеенному к оглобле повозки. В центре талисмана был вышит особый знак Павильона Падающих Звёзд, он громко хлопал на ветру.
Четверо стражников-конвоиров на лошадях окружали повозку с двух сторон. В руках они держали длинные пики, лица их были напряжены: Ли Сун особо предупредил, что Ли Чэнцянь — «лекарственная основа», и с ним не должно случиться ничего плохого. Они не смели расслабляться ни на миг, но каждый раз, встречаясь взглядом с Ли Чэнцянем, чувствовали, как у них холодеет внутри, словно перед ними был не опальный принц, а загнанный в угол хищник, скрывающий когти.
— Но! — старший конвоя взмахнул кнутом, подгоняя лошадей быстрее. Краем глаза он заметил, что Ли Чэнцянь смотрит на талисман, и не сдержался, прикрикнув: — Сиди смирно! Прибудешь в Павильон Падающих Звёзд — там тебе будет худо! Даже не думай выкинуть что-нибудь!
Ли Чэнцянь же вдруг рассмеялся. Смех был очень тихим, но полным глубокой насмешки, словно битое стекло в песчаной буре, он раздражал слух: — Ли Сун хорошо рассчитал! Прилепил какой-то паршивый талисман, думая, что сможет меня удержать? Думает, что, если закроет меня в этой клетке, выкачает мою кровь, я стану смирно его подопытным для пилюль и помогу ему изготовить этот дурацкий эликсир долголетия?
Не успел он договорить, как вдруг поднял голову, со всей силы прикусил язык. Во рту тут же растеклась терпкая и сладкая свежесть. Он повернул голову и выплюнул кровь. Алые капли описали в воздухе дугу и попали прямо в центр талисмана на оглобле. В то же мгновение произошло нечто невероятное. Ровный до этого талисман, на который попали капли крови, вдруг — «вжух!» — засветился серебристым светом. Кровь не впиталась, а, наоборот, взорвалась, превратившись в бесчисленные крошечные звёздные искры, которые закружились вокруг повозки. Мало-помалу они сплелись в картину звёздного неба. Казалось, даже песок и ветер отступили перед этим сиянием, и вокруг повозки на короткое мгновение воцарилась тишина.
— Что... Что это за колдовство! — испуганно вскрикнул старший конвоя, резко натянув поводья, отчего чуть не выронил пику. Остальные трое стражников тоже поспешно отступили, их руки, сжимавшие пики, не переставая дрожали, глаза округлились и были прикованы к звёздной картине. Они много лет прослужили в Павильоне Падающих Звёзд, видели всякие заклинания и талисманы, но никогда не сталкивались с тем, чтобы от брызг крови талисман превращался в звёзды. У них волосы встали дыбом.
Но ещё больше их испугало то, что зрачки Ли Чэнцяня в арестантской повозке начали меняться. Изначально чёрные зрачки стали сужаться, края их заострились, и в конце концов они полностью расщепились, став вертикальными зрачками, как у змеи. Внутри этих зрачков струился тусклый песочный цвет, словно там была заперта горсть жёлтого песка из Западных земель. В самой глубине глаз отражалась только что появившаяся звездная картина — жутко и величественно. Он медленно выпрямился, хотя всё ещё сидел скрючившись в углу повозки, но казалось, что он стал выше ростом, и вокруг него словно образовалось невидимое поле давления, отчего стражники не смели даже дышать полной грудью.
— Узоры усмирения звёзд явились миру, Путь Загробного Мира неминуемо падёт! — заговорил Ли Чэнцянь. Его голос уже не был прежним, чистым и звонким, он смешался с низким, хриплым рычанием, которое, казалось, доносилось из глубин земли или было похоже на рёв песчаной бури в Западных землях. Каждое слово больно отдавалось в ушах стражников. — Передайте моему отцу: настоящий враг — это не тюрки на севере, не песок на границе. Враг тот, кто прячется в императорском дворе, кто в человечьей шкуре творит злые обряды...
Последнее слово он так и не договорил. Тело Ли Чэнцяня вдруг начало окутываться золотым сиянием. Оно пошло от кончиков пальцев, постепенно распространяясь по всему телу. Сияние становилось всё ярче, так что стражники не могли открыть глаз. Когда они, прищурившись, снова взглянули, раздался тихий хлопок «пу», и тело Ли Чэнцяня полностью разорвалось, превратившись в бесчисленные звёздные искры. Были среди них золотые, серебряные и песочного цвета. Каждая искра, словно маленькая бусинка, на миг застыла в воздухе, а затем каждая развернула крошечную, тонко прорисованную картину — всё это были тайны, спрятанные в глубине его памяти.
Стражники застыли на месте, забыв шевельнуться, и только смотрели, как разворачиваются эти видения. В одной золотой искре отразился свет свечи в тёмной комнате: Хоу Цзюньцзи в ярко-красном чиновничьем платье сидел напротив Ли Суна, сжимая в руке половину тигриного талисмана; они о чём-то тихо говорили, лица их были серьёзны, тени от свечи странно колебались на стене. В одной серебряной искре была площадка у колодца во внутреннем дворике; Люйцяо в светло-зелёном холщовом платье, сидя на корточках, черпала воду; её пальцы вдруг за что-то зацепились, вытащив на свет — это оказался фрагмент тигриного талисмана, покрытый медной ржавчиной; это была вторая половина того, что держал в руках Хоу Цзюньцзи. И ещё одна искра песочного цвета показала гладь реки Ханьшуй. Речной ветер выл, Линь Ся в простом белом платье протянула руку, чтобы подхватить плывущие по реке «Тайные записки о Западных землях», как вдруг её за лодыжку ухватила рука, покрытая жёлтым песком, поднявшаяся со дна. Она отчаянно сопротивлялась, на лице её был написан ужас, но в конце концов её затянуло на дно, и только круги на воде постепенно расходились.
Звёздные искры парили в воздухе около получаса, а затем медленно рассеялись в песчаной буре. Остался только талисман на оглобле — он уже превратился в пепел, который ветер развеял без следа. Лишь на самой оглобле остался едва заметный звёздный узор, очень похожий на вертикальные зрачки Ли Чэнцяня. В песчаной буре он безмолвно повествовал о том, что не было сказано.
Старший конвоя наконец пришёл в себя, ноги его подкосились, и он чуть не свалился с лошади, голос его дрожал: — Быстрее! Возвращаемся в Павильон Падающих Звёзд! Доложим... обо всём господину Ли!
Подрезанные крылья Цимцюаня и поручение Чжину [детские имена принцев]
В императорском дворце Великой Тан место наследного принца пустовало. Это было подобно тому, как под тихой гладью озера таятся бурные течения, — началась леденящая душу борьба за власть, окутавшая всю династию гнетущей тенью.
Князь Вэй Ли Тай, высокий и стройный, с красивым, но несколько хитроватым лицом, в глазах его часто поблёскивали огоньки честолюбия. Голову его венчала чёрная парчовая корона, одет он был в роскошную пурпурную мантию, расшитую изысканными узорами облаков удачи. На поясе — золотым шёлковым кушаком, на ногах — чёрные сапоги из парчи. Каждый его шаг дышал самоуверенностью и показной пышностью. Полагая, что он пользуется особой любовью императора Тайцзуна, и после того, как наследный принц Ли Чэнцянь был смещён, он решил, что время взойти на престол наследника пришло. Поэтому Ли Тай каждый день, не в силах ждать, спешил во дворец и всячески изо всех сил старался угодить императору.
В один из дней солнечный свет, проникая сквозь оконные решётки дворца, заливал гладкий пол. Ли Тай стоял на коленях перед императором Тайцзуном, на лице его застыла льстивая улыбка, глаза были полны притворной искренности: — Отец-император! Ваш сын готов принести великую клятву: если в будущем он унаследует великое дело, то непременно убьёт своего сына и передаст трон брату. Он отдаст императорский трон Цзиньскому князю, дабы сохранить непрерывность крови Великой Тан и вечный мир.
Император Тайцзун Ли Шиминь восседал на драконьем троне. Осанистая фигура, хоть он и был уже в летах, всё ещё дышала мужеством. Лицо его было сурово, взгляд глубок и пронзителен, словно он мог проникнуть в самую суть всех вещей. На нём было ярко-жёлтое драконье облачение, на котором были вышиты живые изображения драконов, чешуя их сверкала золотым светом, подчёркивая его безграничную власть. Он слегка кивнул, глядя на Ли Тая, и в душе его шевельнулась лёгкая рябь.
Однако не все в императорском дворе поддались иллюзии, созданной Ли Таем. Чу Суйлян, среднего роста, с худым, чистым лицом, в глазах его светились мудрость и твёрдость. Голову его покрывала чёрная шапка с двумя крыльями, одет он был в тёмно-синее придворное платье с вышитыми на нём нежными узорами журавлей. В руках он держал ритуальную дощечку из слоновой кости и с серьёзным видом выступил вперёд.
Он твёрдо посмотрел на императора Тайцзуна и заговорил громко и уверенно: — Государь! Этого ни в коем случае нельзя допустить! Если вы поставите князя Вэй наследником, то, дабы обеспечить беспрепятственную передачу престола, вам придётся разделаться с Цзиньским князем Ли Чжи. Осмелюсь спросить: осмелится ли князь Вэй по-настоящему и в самом деле ли убить своего сына, чтобы передать трон брату? Его нынешние слова — лишь временная уловка для получения места наследника! Как только он взойдёт на трон, он непременно, дабы укрепить свою власть, уничтожит любую потенциальную угрозу.
Император Тайцзун словно очнулся ото сна. В его сознании невольно всплыл образ Чэнцяня, который перед своим отправлением в ссылку рыдал и горько жаловался. Тогда Ли Чэнцянь, ведомый под конвоем, был худ и измождён, его некогда яркие глаза теперь покраснели и были налиты кровью, волосы в беспорядке падали на плечи. Он с глухим стуком упал на колени перед императором Тайцзуном, и слёзы ручьём потекли по его лицу. — Отец-император! — рыдал он. — Ваш сын, будучи наследным принцем, не искал ничего иного. Но Цимцюань шаг за шагом наступал! Ради самосохранения я и... Эти слова, как острые ножи, снова и снова вонзались в сердце императора Т
Сердце Чэнь Мо упало на дно. Он узнал этот голос и узнал этот уникальный стиль стрельбы из лука, когда стрела вылетает с серебристым звоном колокольчика (хотя на этот раз, поскольку это было убийство, колокольчик не звенел) — Лю Жо Вэй. Самый таинственный и самый острый клинок под началом Ли Суна, а также… женщина, которую он когда-то считал совершенно другой. Кровь из раны на шее, прочерченной стрелой, только сейчас начала медленно сочиться каплями. Серебряный Колокольчик, похищающий души.
Ледяное убийственное намерение, словно въевшаяся в кости язва, просачивалось сквозь вентиляционные отверстия нитями и клочьями в эту тесную потайную комнату. Чэнь Мо даже чувствовал необычный запах с приторной кровавой сладостью, которым был отравлен наконечник стрелы — это был какой-то смешанный яд, тот же самый, что и в ране на его плече и шее. Лю Жо Вэй. Это имя бесшумно перекатывалось у него на зубах, принося с собой сложную горечь. Он когда-то служил вместе с ней под началом Ли Суна и даже… у них была та, не предназначенная для чужих ушей, едва уловимая взаимопонимание. Она была словно мак, распустившийся в темную ночь: прекрасная, опасная, со смертельной притягательностью, но всегда окутанная тенью Ли Суна.
— Госпожа Лю, — голос Чэнь Мо охрип от боли и яда, но он насильно взял себя в руки, — если глава Ли хочет мою голову, почему бы ему не прийти за ней самому? Посылать женщину заниматься такими подлыми делами, как стрельба из засады, не боится уронить достоинство главы Цензората?
За стеной на мгновение воцарилась тишина, затем послышался чрезвычайно тихий, почти вздыхающий холодный смешок.
— Сяовэй Чэнь, попытки спровоцировать меня бесполезны, — голос Лю Жо Вэй оставался холодным и чистым, но казался ближе, чем раньше, словно она шептала прямо в отверстие, — твоя жизнь сейчас стоит дорого. По счетам Шочжоу нужно дать «идеальный» отчет. Только когда ты умрешь, все сможет уладиться.
— Включая правду о тайном сговоре с тюрками, клевете на сослуживцев и хищении военного провианта? — стиснув зубы, Чэнь Мо попытался пошевелиться, ища угол для контратаки или побега, но от малейшего движения рана на плече и шее отозвалась раздирающей болью и онемением.
— Правда? — в тоне Лю Жо Вэй появился легкий оттенок насмешки и даже едва уловимая… усталость? — Что есть правда в этом Чанъане? У кого кулак крепче, у кого кисть острее, тот и есть правда. Глава Ли держит «железные доказательства» твоего и князя Цзи «сговора с тюрками» — это Волчий амулет у тебя на груди. Ты умрешь, и доказательств не будет, князь Цзи не сможет оправдаться. Глава Ли не только проглотит зерно из Шочжоу, но и получит еще одно огромное достижение.
Сердце Чэнь Мо окончательно упало. Так и есть! Цель Ли Суна — не только он, но и желание с помощью этого свалить князя Цзи Ли Шэня! Этот Волчий амулет, который он отчаянно пытался вернуть, стал смертным приговором и орудием для клеветы на императорского родственника!
— А ты? — внезапно спросил Чэнь Мо, смягчив тон. — Лю Жо Вэй, ты согласна всю жизнь быть тем невидным клинком в его руке? Делать за него эту грязную работу?
За стеной снова наступила тишина. На этот раз молчание длилось дольше. Только перья на стреле, вонзившейся в стену, все еще слегка дрожали.
Когда Чэнь Мо уже подумал, что она не ответит, ее голос раздался снова, но в нем появилась трудно передаваемая дрожь:
— Чэнь Мо, на некоторые ступишь — и обратной дороги нет. Учитывая… наше прошлое сослуживство, покончи с собой сам, сохрани тело целым. Чтобы мне не пришлось браться за дело, и ты перед смертью не мучился лишний раз.
Эти слова звучали как последняя «милость», но Чэнь Мо уловил в них борьбу. Она не была совершенно бессердечна!
Шанс!
Он глубоко вздохнул, сдерживая бурлящую ци и кровь, и из последних сил выпалил:
— Лю Жо Вэй! А если я скажу, что знаю, кто три года назад убил твою старшую сестру Лю Жу Сюй? Если я скажу, что она не утонула случайно, и что к ее смерти причастен Ли Сун?!
Это была случайная зацепка, которую он обнаружил в груде старых архивов, расследуя дело Шочжоу. Он не мог ее подтвердить, но сейчас это было единственное оружие, способное поколебать ее дух!
— Что?!
Из-за стены донесся короткий испуганный возглас и очень легкий звук, похожий на удар оружия о стену. Дыхание Лю Жо Вэй явно сбилось!
Сейчас!
Чэнь Мо здоровой рукой резко ударил по земле, используя силу отдачи, чтобы перекатиться вбок и назад, и одновременно швырнул зажатые в руке ножны меча хэндао, со всей силы ударив ими в другой угол комнаты — туда, где были свалены в кучу разбитые глиняные кувшины!
— Бам-с!
Грохот разбившихся кувшинов внезапно взорвался в замкнутом пространстве, заглушив звук его переката.
Почти в то же самое время!
— Свист! Свист!
Две стрелы с серебряными колокольчиками, неся с собой свирепую жажду убийства, пронзили вентиляционные отверстия и точно вонзились в то место, где он только что находился, и в угол, откуда донесся звук! Если бы он не переместился заранее, обе стрелы пронзили бы ему сердце!
— Чэнь Мо! — голос Лю Жо Вэй дрожал от гнева и испуга. Она явно поняла, что ее провели, но сомнения насчет смерти сестры уже заронили зерно в ее сердце.
Не обращая внимания на раны, Чэнь Мо, воспользовавшись этим мгновением, когда ее дух был потрясен, а суждение — ошибочным, изо всех сил ударился о другую стену комнаты, которая казалась прочной, — там была слабая потайная дверь, которую он давно заметил, наполовину скрытая мусором!
— Грохот!
Взметнулась пыль. Потайная дверь с трудом, но поддалась его удару, и за ней оказался более темный и извилистый заброшенный проход в глубь Зеркального склепа.
Он, спотыкаясь, бросился в темноту, а позади него раздался полный ярости крик Лю Жо Вэй и звук «тук-тук» новых стрел, вонзающихся в стены.
Но в конце концов, она опоздала на один шаг.
Тьма поглотила его фигуру. Из раны на шее не переставала течь кровь, Волчий амулет на груди был ледяным, а последний вопрос Лю Жо Вэй о ее сестре, словно призрак, намертво вцепился в него.
Он знал, что Лю Жо Вэй ни за что не успокоится. А смертельная ловушка Ли Суна только начиналась. Он должен был как можно скорее покинуть это место, должен был найти Цзиншу, должен был раскрыть всю правду прежде, чем этот Волчий амулет станет его смертным приговором!
Скрытый в густом тумане глубоких гор
Чэнь Мо, проломив потайную дверь Зеркального склепа, провалился в еще более глубокую тьму. Гневный крик Лю Жо Вэй и свист стрел позади него, заглушенные толстым слоем мусора, стали нечеткими. Он не смел останавливаться, изо всех сил терпя головокружение и жгучую боль в шее, полагаясь на почти инстинктивную память и чутье Тёмного стража к местности, и, шатаясь, пробирался по лабиринту руин Зеркального склепа.
Кровь текла по шее, пропитывая воротник одежды. Онемение от яда распространялось от раны по всему телу, а перед глазами начало двоиться. Он знал, что яд на стрелах Лю Жо Вэй не шуточный, и если его вовремя не обработать, он вряд ли продержится и несколько часов.
Нужно выбраться из города! Нужно найти абсолютно безопасное место, где можно будет временно перевести дух и залечить раны!
Чанъань уже стал логовом тигра и дракона, власть Ли Суна простиралась по всем улицам и переулкам, а проверки у городских ворот наверняка были чрезвычайно строгими. Он был тяжело ранен и имел при себе Волчий амулет, так что пройти обычным путем было совершенно невозможно.
Единственный путь к спасению лежал через тайные ходы за пределы города, известные только таким, как он, людям, привыкшим прятаться в тени.
Он избегал больших дорог, выбирал самые темные и сырые переулки и безлюдные крыши домов. Его бывшие сослуживцы теперь могли оказаться вестниками смерти. Он должен был быть тише тени и хитрее лисы.
Наконец, под заброшенным моргом на кладбище он нашел вход в тот потайной ход, что был весь в паутине и пропах плесенью. Он остался от предыдущей династии, был заброшен много лет назад, и вход в него почти завалило щебнем. Чэнь Мо, собрав последние силы, отодвинул преграду и, сжавшись в комок, протиснулся внутрь.
Ход был длинным, узким и тесным, воздух спертый. Он не знал, сколько времени полз, рана терлась о шершавые стены, адская боль почти лишала его сознания. Его поддерживала лишь поразительная сила воли: «Я должен выжить, должен увидеть Цзиншу, должен раскрыть правду».
Когда впереди наконец показался слабый свет и он почувствовал дуновение ночного ветра с запахом трав и деревьев, он почти лишился сил.
Выбравшись, шатаясь, из отверстия, перед ним предстали величественные горы Циньлин, черными силуэтами простирающиеся под звездным небом. Он был уже за стенами Чанъаня.
Оглянувшись на смутные огни далекого огромного города, там остались те, кого он любил, и сети, готовые его уничтожить. Стиснув зубы, он повернулся и нырнул в бескрайний лес.
Затравленный зверь в глубине гор
Первые несколько дней Чэнь Мо был похож на умирающего зверя. Яд стрелы давал о себе знать: то поднимался сильный жар, и все тело пылало, то бросало в ледяной озноб, и он дрожал. Рана, не обработанная вовремя, начала опухать и гноиться.
Полагаясь лишь на свирепое упрямство, он распознавал ядовитые травы в горах, жевал их и прикладывал к ране — одни немного облегчали действие яда, другие причиняли еще более сильную боль. Он пил воду из ручьев, ставил примитивные ловушки на кроликов и полевых мышей, ел их сырыми, лишь бы поддержать жизнь.
Ночи были самыми тяжелыми. Галлюцинации от высокой температуры постоянно осаждали его. То он видел холодные и сложные глаза Лю Жо Вэй, то слышал торжествующий смех Ли Суна, то видел, как Цзиншу в лавке нежно ему улыбается, а в следующее мгновение ее улыбка превращалась в слезы беспокойства… И тот окровавленный Волчий амулет все время маячил перед глазами, переплетаясь в сознании с испуганным лицом князя Цзи Ли Шэня и с полыхающим пожаром в зернохранилище Шочжоу.
Борьба Гордыни и Лени
Крайняя физическая слабость и огромное душевное давление постоянно искушали его сдаться. Глубокий Лень звал его: просто ложись и усни, не терпи больше этой бесконечной боли и борьбы, пусть все закончится здесь, в этих безлюдных горах.
Но другая, более сильная Гордыня, присущая воину и Тёмному стражу, поддерживала в нем силы: как может Чэнь Мо так жалко умереть здесь? Он был оклеветан, держал в руках ключевую улику, любимая жена все еще в опасности, а враг наслаждается жизнью! Если он умрет, что будет с Цзиншу? Кто отомстит за пограничных солдат, погибших от голода из-за зерна, украденного Ли Суном? Что будет с оклеветанным князем Цзи? Эта гордость, «я не могу пасть, я должен победить», стала его последним оплотом против смерти и отчаяния.
Закалка Гневом и Жадностью
Гнев на Ли Суна, на кукловодов, на всю эту грязную интригу был огнем, горевшим у него в груди. Он высушивал его иногда промокшую одежду и обжигал его рассудок, постоянно напоминая о направлении его ненависти.
А Жадность к жизни стала как никогда чистой и сильной. Он жадно вдыхал каждый глоток воздуха, позволяющий ему жить, жадно проглатывал каждый кусок пищи, поддерживающий его силы, жадно ловил каждую частичку теплой улыбки Цзиншу в своих воспоминаниях, используя это как духовную пищу, чтобы не сдаваться. Он больше не был тем сяовэем, что таится во тьме, он был просто человеком, отчаянно жаждущим жить, жаждущим мести, жаждущим вернуться к любимой.
Очищение Похотью и отдаление Зависти
За время этого выживания в изоляции прежняя Похоть, казалось, очистилась. Красота и опасность Лю Жо Вэй стали далекими и неважными. Единственным женским образом в его сердце осталась только Ли Цзиншу — символ любви и ответственности, направление к дому. А Зависть тоже незаметно отступила. У него не было времени завидовать чьей-то стабильной жизни или богатству. Единственной мыслью было вернуть ту спокойную жизнь, что по праву принадлежала ему и Цзиншу.
Прошло неизвестно сколько дней и ночей в мучительном чередовании жара и холода. Раны Чэнь Мо наконец начали понемногу заживать. Яд постепенно подавлялся организмом и травами, рана стала затягиваться. Он похудел до неузнаваемости, оброс бородой, одежда превратилась в лохмотья, но его глаза под воздействием гор стали еще более острыми и глубокими, как у одинокого волка, стерегущего добычу.
Он нашел укромную пещеру, вход в которую скрывали лианы, а внутри сочился маленький родник. Он сделал ее своим временным логовом и начал более систематически лечиться и восстанавливать силы.
В то же время Волчий амулет у него на груди никогда не покидал его. Каждый раз в ночной тишине он доставал его, тщательно ощупывал, при свете луны рассматривал каждую вырезанную на нем отметину, пытаясь разгадать сокрытую в нем тайну, касающуюся дела Шочжоу и контактов с тюрками.
Он знал, что не может прятаться вечно. Цзиншу ждала его в Чанъане, и опасность приближалась и к ней. Ли Сун и Лю Жо Вэй ни за что не упустят ни одной зацепки.
Когда он сможет голыми руками взобраться на отвесный утес, когда его стрела будет точно поражать птицу в полете, когда его силы восстановятся настолько, чтобы одолеть кабана — наступит день его возвращения с гор.
В тот день, когда он вернется в Чанъань, он обязательно воздаст кровью за кровь.
Более месяца Чэнь Мо пролежал в пещере. Рана хоть и затянулась, но яд продолжал, словно въевшаяся в кости язва, разъедать его меридианы. Однажды ночью, следуя вдоль ручья, он набрел на заброшенный почтовый двор. Среди полусгнивших балок он уловил знакомый запах тюльпанов — это были уникальные благовония из особняка принцессы Линьчуань.
— Сяовэй Чэнь, выпейте каши.
Из тени вышла сгорбленная старуха, в руках ее мелко дрожала глиняная миска. Зрачки Чэнь Мо сузились: это была кормилица Цзиншу!
— Когда-то вас оклеветал Ли Сун, госпожа Цзиншу, рискуя жизнью, помогла вам бежать из Чанъаня, а сама она… — старуха не договорила, как вдруг на крыше послышался звук разбитой черепицы.
Три отравленные арбалетные стрелы пронзили воздух. Чэнь Мо, обхватив старуху, покатился в угол. Стрелы вонзились в то место, где она только что стояла. К хвостовикам стрел были привязаны серебряные колокольчики с вырезанным изображением волчьей головы — знак Павильона Падающих Звёзд. Смертельный удар Лю Жо Вэй пришел быстрее, чем он ожидал.
Ночь страха на почтовом дворе
Глухой звук вонзившихся в дерево арбалетных стрел еще не утих, а Чэнь Мо уже крепко прижал старуху за сломанной колонной. Лунный свет просачивался сквозь разбитую оконную раму почтового двора, освещая зловещий рисунок волчьей головы на серебряном колокольчике у хвостовика стрелы — он был более острым и четким, чем в Зеркальном склепе. Похоже, за этот месяц непрерывной охоты искусство стрельбы Лю Жо Вэй стало еще более безжалостным.
— Кормилица! Что с Цзиншу? — голос Чэнь Мо был предельно тих, при каждом глотательном движении в горле чувствовался привкус крови. Старуха все еще дрожала от внезапного нападения, глиняная миска выпала из ее рук, рисовая каша смешалась с пылью и разлетелась в стороны, а ее аромат мгновенно перебила приторно-сладкая вонь арбалетного яда.
— Госпожа… Госпожу Ли Сун удерживает в своем особняке в заложницах! — старуха вцепилась в рукав Чэнь Мо, ее пальцы побелели от напряжения. — Ли Сун сказал, что если ты добровольно придешь к нему с Волчьим амулетом, он отпустит госпожу. Но я тайком подслушала, он уже давно подкупил тюремщика, чтобы в день твоего появления…
Она не договорила, как с крыши снова посыпались обломки черепицы. Чэнь Мо рванул сломанный засов в углу и, боком толкнув правую балку — «Свист, свист» — две арбалетные стрелы вонзились в колонну рядом с его спиной, холодный блеск наконечников отразился в его глазах.
— Один раз спрячешься, навсегда не спрячешься, — донесся с потолочной балки голос Лю Жо Вэй, холодный и жесткий, как металл, но в нем угадывалась едва заметная дрожь. — Чэнь Мо, отдай Волчий амулет, я дам тебе умереть быстрой смертью.
Чэнь Мо поднял голову. Лунный свет проникал сквозь дыру в потолке, освещая Лю Жо Вэй. На ней был черный ночной халат, влажный от ночной росы. В руках она держала серебряный лук, натянутый до предела, острие стрелы было нацелено ему прямо в сердце. Но ее пальцы, сжимавшие лук, побелели, а взгляд метался между Волчьим амулетом и старой раной у него на шее — ту рану нанесла она, и сейчас ее края, покрывшись коркой, отливали светло-коричневым цветом лекарства.
— Смерть твоей сестры и впрямь должна быть оплачена жизнями невинных? — вдруг спросил Чэнь Мо, рванув ворот рубахи. Родимое пятно в форме волка на его груди холодно блеснуло в лунном свете, словно вторя рисунку на Волчьем амулете у него на груди. — Ли Сун, используя жизнь твоей сестры, заставляет тебя убивать для него, а теперь пытается использовать Цзиншу, чтобы заставить меня. Как долго ты еще будешь его клинком?
Тетива лука Лю Жо Вэй резко дрогнула. Чэнь Мо воспользовался моментом и толкнул старуху к задней двери почтового двора:
— Иди вдоль ручья три ли, там есть разрушенный храм, в нем я спрятал лекарства от ран и сухой паек! — Старуха, пошатываясь, поднялась и только сделала два шага, как арбалетная стрела пролетела мимо ее уха и вонзилась в дверной косяк.
— Никто не уйдет, — голос Лю Жо Вэй стал холодным, но Чэнь Мо ясно видел, что ее рука, держащая стрелу, чуть-чуть отклонилась в сторону — а ведь эта стрела была пущена прямо в спину старухе.
Вот он, момент!
Чэнь Мо схватил с земли наполовину битый кирпич и, используя угол преломления лунного света, с силой швырнул его в дыру на потолочной балке. Кирпич, ударившись о щебень, высек искры, которые на мгновение ослепили Лю Жо Вэй. Он воспользовался этим, чтобы прыгнуть влево, к куче старого конского седла, и из седельной сумки вытащил заржавленный короткий нож — аварийное оружие, которое он специально спрятал здесь, когда прятался в пещере.
— Дзынь! — Короткий нож столкнулся с арбалетной стрелой в воздухе, высекая искры, которые обожгли тыльную сторону ладони Чэнь Мо, заставив его отдёрнуть руку. Лю Жо Вэй уже спрыгнула с балки. Приземлившись, черный плащ взметнулся над усыпанным битой керамикой полом, и она снова натянула серебряный лук, направив острие прямо ему в горло.
— В праздник Цинмин, три года назад, твоя сестра у Пруда Извилистой Реки спасла упавшего в воду мелкого чиновника. Тот чиновник потом служил в доме Ли Суна. Тебе это известно? — внезапно спросил Чэнь Мо, медленно пятясь назад, пока его спина не уперлась в единственную уцелевшую деревянную дверь почтового двора. — Несколько дней назад он передал через человека весть, что в тот день, когда утонула Лю Жу Сюй, он столкнулся с личным телохранителем Ли Суна, который сжигал на берегу носовой платок, вышитый Волчьим амулетом.
Тетива лука Лю Жо Вэй издала тихий гул, и острие стрелы дрогнуло, опустившись вниз. Лунный свет упал на родинку в уголке ее глаза, и эта алая точка на бледном лице казалась особенно яркой — Чэнь Мо помнил, что в архивах Зеркального склепа было написано, что родинка Лю Жу Сюй была точно такой же, как у сестры, только характер у нее был мягче, и она никогда не пользовалась стрелами с серебряными колокольчиками.
В это мгновение колебания Чэнь Мо изо всех сил ударил в деревянную дверь! Ночной ветер вместе с горным туманом хлынул внутрь, он перекатился за порог и захлопнул дверь, просунув засов. Изнутри донеслись звонкие удары стрел, пронзающих доски, и одна стрела с серебряным колокольчиком пролетела почти у самой его лодыжки, вонзившись в речную гальку у ручья.
Не оглядываясь, он схватил старуху, уже спрятавшуюся за деревом, и бросился в глубь гор. Позади на почтовом дворе вдруг вспыхнул свет факела — видимо, Лю Жо Вэй зажгла огонь для поисков, но звук преследующих шагов все не раздавался.
Пробежав пол-ли, Чэнь Мо наконец осмелился остановиться, чтобы перевести дух. Старуха указала вперед на горную тропу:
— Принцесса… люди принцессы Линьчуань вон в той сосновой роще! Она сказала, что если я смогу тебя найти, то поможет тебе пробраться в Чанъань! — Чэнь Мо посмотрел в указанном направлении. В глубине сосновой рощи слабо колыхались фонари, ветер доносил еще более насыщенный аромат тюльпанов — яснее, чем на почтовом дворе, очевидно, люди принцессы были совсем рядом.
Он вытащил из-за пазухи Волчий амулет. Под лунным светом кровь на нем уже давно засохла, но в районе клыков волчьей головы мерцал слабый свет. Еще на почтовом дворе он ясно видел, что острие стрелы Лю Жо Вэй на мгновение задержалось перед Волчьим амулетом, и в ее взгляде не было жестокости преследователя, скорее, он походил на желание что-то подтвердить.
— Кормилица, ты сначала иди с людьми принцессы в безопасное место, — Чэнь Мо сунул Волчий амулет в руки старухе и отвязал поясной нефритовый кулон. — Передай это Цзиншу и скажи ей, что через три дня я обязательно вернусь в Чанъань и спасу ее.
Старуха взяла Волчий амулет и нефритовый кулон, глядя на разворачивающуюся спину Чэнь Мо, и вдруг вспомнила, как Цзиншу говорила: «Глаза Чэнь Мо — как лед в горном ручье, но сердце его теплое». В этот момент горный ветер взметнул его изодранные одежды, обнажая пересекающиеся старые шрамы на спине. Новая рана от стрелы все еще сочилась кровью, но он держался прямее, чем зеленая сосна.
Огонь факела на почтовом дворе постепенно угас. Лю Жо Вэй стояла за полуразрушенной дверью, пальцем касаясь стрелы, застрявшей в доске. Лунный свет проникал сквозь отверстие и падал на ее ладонь — там, сама не зная откуда, появился вышитый тюльпанами платок. Она случайно зацепила его на балке, когда выпал узелок старухи.
В уголке платка был вышит крошечный иероглиф «Мэн», и стежки на нем были точно такими же, как на платке с иероглифом «Жу», найденном среди вещей сестры три года назад. Она резко подняла голову, глядя в сторону сосновой рощи. Серебряный лук выскользнул из ее рук, и стрела с серебряным колокольчиком тихо звякнула в пустом почтовом дворе. Впервые в этом звуке не было жажды убийства, была только растерянность.
А Чэнь Мо уже нырнул в непроглядную тьму. Он знал, что в Чанъане его ждут через три дня не только сети Ли Суна и опасность, нависшая над Цзиншу, но, возможно, и таящаяся за острием стрелы Лю Жо Вэй борьба, а также та высшая тайна, скрытая за Волчьим амулетом, которую, похоже, разыскивает даже принцесса Линьчуань. Горный ветер пронесся мимо его ушей, словно тихий голос Цзиншу в ночь перед его уходом: «Вернись жи

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…