Перейти к содержимому главы
Глава 11

Глава 11

1 134 слов6 минут чтения

Голос Чэнь Хуань прозвучал у самого уха того человека, зловеще и вкрадчиво. Он вздрогнул, отшатнулся и ударился спиной о дощатую стену. Он уже открыл рот, чтобы позвать кого-то, но в следующее мгновение что-то словно сдавило ему горло.
— А…
Звук, полный ужаса или, быть может, желания предупредить товарища, так и не сорвался с его губ, задушенный в зародыше. Он почувствовал, как что-то проникает в его тело, капля за каплей вытягивая самое ценное.
Его тело словно превратилось в оболочку, питающую другого, из которой безжалостно высасывали жизненную силу. Силы покидали его, сознание же, напротив, становилось всё яснее. Он даже начал вспоминать многих людей и события из своего детства — то, что давно забыл, теперь всплывало в памяти.
Наконец, всё, о чём он думал, свелось к одному слову.
Проблеск перед закатом.
Человек перед ним превратился в труп, затем в скелет. Кости почернели и начали словно таять, медленно растворяясь в воздухе.
Чэнь Хуань убрала руку. Обойдя боковую комнату, она вошла в главную. Тот, кто пытался взломать засов на двери, вдруг почувствовал, как его что-то поднимает в воздух. Вокруг не было ни души, и от этого леденящего ужаса ему хотелось закричать, но он не мог издать ни звука.
Страх захлестнул его. Он бешено забил руками в воздухе, пытаясь дотянуться до двери дома. Что-то прилипло к нему, словно пряди волос, обвилось вокруг, а затем мягко впилось в плоть. Боль была несильной, но ужас от этого становился только невыносимее.
Он широко раскрыл рот, лицо исказилось, глаза закатились. Так и умер, так и не поняв, кто именно его убил.
Чэнь Хуань безжалостно собирала урожай смерти: от боковой комнаты до главной, а затем до входа во двор. Глядя на человека, в панике карабкающегося на ограду, она с безучастным видом протянула руку. Чёрный дым, извиваясь, устремился к нему и быстро окутал его.
Когда тело медленно растворилось в воздухе, Чэнь Хуань убрала руку, развернулась и направилась обратно в дом. Перед тем как войти, она рассеянно скользнула взглядом вдаль. Вэйчи Уцзи, прятавшийся в тени ночи и за деревянным столбом у дома, вздрогнул всем сердцем, но остался недвижим. И только услышав звук открываемой и закрываемой двери, он выдохнул.
Он прожил на свете больше двадцати лет, с детства сопровождая отца в поездках по всей стране. Он считал себя много повидавшим, но никогда не сталкивался с таким чудовищным способом убийства.
Даже не прикасаясь к человеку, можно было лишить его жизни, да ещё и уничтожить тело, не оставив ни единого следа.
За стеной его комнаты начинался плетёный забор, поэтому он первым заметил тех людей. Поначалу он решил, что они пришли за ним, и, мгновенно вскочив, спрятался. А затем увидел, как эта добрая госпожа, о которой он только слышал, но никогда не видел, безжалостно собирает свой кровавый урожай.
Вэйчи Уцзи загорелся любопытством: кем же она была? Он даже заподозрил, что её могли подослать те, кто стоял за всем этим, чтобы убить его. Но тут же подумал: обладай она таким могуществом, у него не было бы ни единого шанса сопротивляться. Если бы она хотела его убить, он бы уже не проснулся.
Так кто же она такая?
Человек, владеющий столь сокрушительной силой, должен быть известен повсюду. Но он никогда не слышал о ком-то с такими пугающими способностями.
Вэйчи Уцзи погрузился в сумятицу мыслей. Он почти не спал всю ночь. Сначала он гадал, кем она была, потом думал о своей яркой и трагической судьбе, о тех, кто погиб из-за него, о результате, которого он добился ценой собственных жертв и уступок. В его сердце не осталось ничего, кроме горечи и ненависти.
Он хотел отомстить.
Но сейчас он был мёртв для всех. Никто, кроме его бывших приближённых, не поверил бы ему. Узнай император, что он жив, он бы немедленно послал за ним погоню. Собрать новые силы было для него задачей почти невыполнимой.
Когда забрезжил рассвет, Вэйчи Уцзи наконец начал клонить в сон. В полудрёме он услышал стук в дверь.
Ли Ин постучал несколько раз и, приоткрыв дверь, тихо спросил:
— Господин, вы проснулись?
Вэйчи Уцзи отозвался и сел.
— Господин, как вы себя чувствуете сегодня?
— Гораздо лучше. — Он помолчал и добавил: — Не называй меня господином. Теперь мы на равных, оба мы чьи-то рабы. Зови меня Сяо Цзю.
Вэйчи Уцзи был девятым сыном в роду Вэйчи.
Ли Ин тут же поправился:
— Хорошо, Сяо Цзю. Когда ты планируешь предстать перед хозяином?
Вэйчи Уцзи пока не хотел уходить, но встреча была неизбежна. Он сказал:
— Можно хоть сейчас.
— Не торопись. Хозяин и госпожа встают только в час Змеи. Если ты чувствуешь себя сносно, можешь пока встать и немного прогуляться.
Вэйчи Уцзи пролежал в забытьи больше половины месяца, тело его было разбито и обессилено. Выпив лекарство, он вышел во двор и оглядел обычный крестьянский двор.
Это был небольшой двор с зелёной черепицей и белыми стенами. С внешней стороны его окружал плетень и несколько огородов. За воротами располагались три главные комнаты, по бокам — боковые комнаты, сбоку — туалет. В центре двора был колодец. Тут и там валялись простые сельскохозяйственные орудия, не слишком много, и те, похоже, почти не использовались. Ли Синэр готовила еду на кухне, вился дымок, медленно всходило солнце — всё дышало покоем и умиротворением.
Ничего примечательного.
Вэйчи Уцзи обошёл двор кругом, привыкая к месту, где ему, возможно, предстояло провести немало времени. Когда он вернулся к передней части двора, Ли Синэр окликнула его из дверей кухни:
— Сяо Цзю, иди есть.
Вэйчи Уцзи знал, что они с Ли Ином муж и жена, поэтому ничуть не удивился. Он вошёл в кухню. На столе стояли два простых блюда и миска рисовой каши. В маленьком горшочке рядом варилась ещё каша, но уже с мясом, выглядевшая куда изысканнее.
Ли Ин придвинул скамью:
— Садись скорее есть. После трапезы пойдём представиться хозяину.
— Хорошо.
Ли Синэр готовила неплохо. Овощное блюдо и яичница-болтунья были съедены втроём без остатка. Она смущённо улыбнулась:
— Сяо Цзю, ты наелся? Если нет, я могу ещё приготовить.
Раньше, когда Вэйчи Уцзи занимался боевыми искусствами, такой еды ему, конечно, не хватило бы. Но он долго пролежал, рана ещё не зажила, и объедаться было нельзя. Он отставил миску с палочками:
— Вполне хватило, спасибо, невестка.
Ли Синэр посмотрела на его впалые щёки. Он был одет в короткую куртку Линь Яньсуя и выглядел как обычный деревенский мужик, изрядно потрёпанный жизнью. Его выдавали лишь острый взгляд и незаурядная стать.
— У хозяев добрая душа, здесь и людей мало, и дел немного. Живи спокойно, поправляйся сначала, а о делах будем думать потом.
Вэйчи Уцзи кивнул:
— Я понимаю, спасибо, невестка.
Ли Синэр покачала головой, собрала посуду и вышла.
Ли Ин подал ему лекарство:
— Это ещё три порции. Как допьёшь, думаю, поправишься.
Вэйчи Уцзи взял тёмную, горькую на вид микстуру и выпил залпом. Горький вкус разлился во рту, но он даже глазом не моргнул. Вернув чашу Ли Ину, он вспомнил кое-что и спросил:
— Кстати, брат Ли, кто меня спас?
Увидев слабое недоумение на лице Ли Ина, он пояснил:
— Я имею в виду мои раны. Кто меня лечил?

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…