Перейти к содержимому главы
Глава 2

Глава 2

2 464 слов12 минут чтения

Указ разнесли по Бяньляну в начале часа Змеи.
Поначалу волнения охватили лишь Императорский город — евнухи с жёлтыми шёлковыми свитками спешно проходили одну дворцовую ворота за другими, их сапоги дробили не сметённый иней с тонким хрустом. Затем последовали военные приказы из Тайного совета, запечатанные в деревянные шкатулки, окованные медью; их развозили скороходы с тремя красными флажками за спиной, и копыта выбивали торопливую дробь по Императорской улице.
Когда солнце поднялось выше, горожане по обоим берегам реки Бяньхэ почуяли неладное.
— Слыхали? Государь собирается в поход! — Псы североханьские, выбрали же время… — А разве не говорили, что государь болен? — Болен? Да ты глянь на Императорский город!
Люди толпились вдоль улиц, вытягивая шеи в сторону дворца. На огромном плацу за Воротами Красной Птицы одно за другим поднимались знамёна Гвардии. Сперва — красно-золотой стяг Департамента Дворцовой Стражи, затем — чёрный с белым тигром флаг Департамента Охраны, а после — значки корпусов и полков: синие, зелёные, лиловые, расшитые летящими леопардами, медведями и грифами, — они яростно полоскались на зимнем ветру.
В центре плаца уже возвели помост для полководца. Три чжана в высоту, целиком из дерева, собранный без единой щели на плотницких шипах — мастера из Палаты работ трудились всю ночь. Настил помоста устилал алый войлок, с четырёх сторон свисали золотистые занавеси, и ветер, пробегая, порой открывал очертания трона внутри.
Фань Чжи стоял под временным навесом с западной стороны помоста, сжимая в руке толстый реестр зерна. Пальцы окоченели, но он не смел выпустить свиток — каждая цифра в нём касалась жизни десятков тысяч людей.
— Канцлер Фань, — подступил помощник министра Двора, понизив голос до шёпота. — Зернохранилища в Хуачжоу и Чжэнчжоу уже открыты, но запасов оказалось на три десятых меньше, чем в книгах. Я проверил: часть зерна в прошлом году израсходовали на помощь при прорыве Хуанхэ, а пополнить не успели…
— Тогда перебросьте из Даминфу, — не поднимая головы, ответил Фань Чжи. — Водным путём по Бяньхэ, за пять дней они должны быть у переправы Фукоу. Опоздаете на день — я с вас спрошу.
Помощник побелел и поклонившись отошёл.
Ван Пу сидел рядом на складном стуле, сжимая в руках чашку горячего чая, но руки его дрожали. Чай расплёскивался, оставляя тёмные пятна на подоле чиновничьего халата. — Армия в триста тысяч человек… каждый день — пять тысяч даней зерна на людей и коней. Если эта кампания затянется на месяц… — Он не договорил.
Фань Чжи наконец поднял голову. Утренний свет просачивался сквозь щели навеса, падая на его лицо и высвечивая тени под глазами. — Поэтому затягивать нельзя, — сказал он хрипло, словно наждак. — Государь понимает это лучше нас.
Он имел в виду слова, произнесённые вчера в Зале Цзычэнь молодым императором — о том, что кидани не станут сражаться насмерть, о Волчьем Клыке, о драконьем знамени на равнине Багун. Те слова были слишком точны, точны не для сиюминутного решения — скорее… скорее их репетировали несчётное число раз.
И это вселяло в него смутную тревогу.
***
В тот же миг за воротами Хуэйхэ в западной части Бяньляна тайно собиралась армия.
Ни знамён, ни барабанов. Пять тысяч всадников, люди и кони укутаны в серый войлок, копыта обмотаны грубой холстиной — шаги по промёрзшей земле отдавались только глухим топотом. Лица солдат были спокойны — это были ветераны, отобранные из гарнизонов Хуачжоу и Чжэнчжоу, самые молодые из них перешагнули тридцатилетний рубеж, лица изрезаны морщинами, оставленными ветрами и непогодой.
Чжао Куанъинь стоял впереди строя, проверяя своего коня.
Это был скакун из Хэси, весь гнедой, лишь четыре копыта белые — звали его «Топчущий снег». Сбрую сменили на самую простую, даже медные украшения с кожаного седла сняли, чтобы не бликовали. Он похлопал коня по шее, тот повернул голову и ткнулся тёплым носом в его руку.
— Генерал, — подошёл заместитель Го Яньшао, протягивая кожаный бурдюк с водой. — Братья готовы. Сухой паёк, огнива, мази — всё проверили по три раза.
Чжао Куанъинь взял бурдюк, запрокинул голову и сделал глоток. Холодная вода обожгла горло, но взбодрила. — Карта древней дороги Байсин?
— Здесь, — Го Яньшао вытащил из-за пазухи свёрток пожелтевшей овчины. — По вашему приказу сверили с тремя охотниками, которые ходили тем путём. От входа в ущелье до тыла Волчьего Клыка — сто семьдесят ли, одиннадцать опасных участков. Самое узкое место зовётся «Ужас Призраков» — не шире шести чи, с одной стороны отвесная скала, с другой — глубокое ущелье. Придётся спешиться и вести коней в поводу.
Чжао Куанъинь развернул карту. На овчине чернильные линии вились неровно, отмечая горные хребты, ручьи и пещеры, где можно было передохнуть. Его палец скользнул по тонкой черте, обозначавшей древнюю дорогу, и задержался на «Ужасе Призраков».
— Семь дней, — сказал он. — Государь дал нам семь дней.
— Успеем, — ответил Го Яньшао. — Если только не пойдёт снег.
Не успел он договорить, как что-то холодное упало на тыльную сторону ладони Чжао Куанъиня.
Он поднял взгляд. Свинцово-серое небо незаметно затянуло тучами, и мелкие снежные крупинки уже сыпались вниз. Немного, но это был дурной знак — когда в горах Тайханшань начинался снегопад, никто не мог сказать, насколько сильным он станет.
Сзади послышался глухой ропот солдат.
Чжао Куанъинь свернул карту и вскочил в седло. Кожаные доспехи скрипнули, звук прозвучал отчётливо в наступившей тишине. Он развернул коня лицом к пяти тысячам глаз.
Ни речей, ни воодушевления. Он просто поднял правую руку, сжал кулак и махнул вперёд.
Раздался топот. Сначала редкий, потом слившийся в сплошной гул, похожий на раскаты грома по мёрзлой земле. Отряд, словно гигантская серая змея, извиваясь, двинулся на северо-запад и вскоре исчез в сгущающейся снежной пелене.
***
В тёплой комнате за Залом Цзычэнь Чай Жун примерял доспехи.
Это были не золотые латы для церемоний, а боевая Светлая броня. Нагрудник, наспинник, наплечники, набедренники — холоднокованые железные пластины, скреплённые кожаными шнурами, поверхность отполирована до зеркального блеска. Двое молодых евнухов с трудом подняли нагрудник, пытаясь надеть его на императора, но от волнения у них тряслись руки, и пластины гремели с лязгом.
— Прочь.
Чай Жун махнул рукой. Он принял нагрудник, ощутив его тяжесть — не меньше тридцати цзиней. Но колебался он не мгновения: разведя руки, надел броню, затем ловко затянул кожаные ремни с боков. Железо прильнуло к стёганой ватной поддоспешнику, и холод тут же проник внутрь, заставив его вздрогнуть.
Лю Хань стоял на коленях рядом, держа в руках красный лаковый поднос с тремя фарфоровыми флаконами.
— Ваше Величество, в белом флаконе — бодрящие пилюли, держать под языком, не более трёх штук в день. В зелёном — Кровоостанавливающий порошок, если снова пойдёт горлом кровь, принимать по одному цяню, запивая тёплой водой. А в чёрном… — он запнулся, — Лекарство тигра и волка. Оно подавит все внешние проявления, так что человек будет выглядеть бодрым и сильным. Но через три дня после приёма неизбежно наступит упадок сил, и потребуется семь дней покоя, чтобы оправиться. Я умоляю Ваше Величество…
— Знаю, — Чай Жун застегнул последний ремешок и повернулся. Железо при движении издало резкий металлический скрежет. — Когда его применять, Я решу сам.
Он подошёл к медному зеркалу.
Человек в отражении полностью изменился. Пластины Светлой брони отливали суровым блеском в свете свечей, на наплечниках скалились пасти мифических зверей, на поясе с изображением льва и мангуста висел меч. Шлем ещё не был надет, длинные волосы собраны в пучок на затылке, открывая бледное, но с острыми чертами лицо.
Вот это походило на императора. Или, скорее, на полководца.
— Ваше Величество, — раздался снаружи голос Чжан Юндэ. — Время пришло.
Чай Жун глубоко вздохнул. Кирас сковывал грудную клетку, каждое дыхание встречало сопротивление металла. Он взял шлем — шлем с фениксовыми крыльями, налобная железная пластина, алая кисть торчала наверху.
— Выходим.
Плац уже был заполнен людьми.
Не ровными каре, а чёрной, колышущейся массой. Солдаты, распределённые по корпусам, полкам и ротам, сбивались в большие и малые группы, офицеры сновали среди них, выкрикивая приказы строиться. Ржание коней, лязг оружия, зычные команды и крики боевых скакунов — всё слилось в сплошной гул.
Когда Чай Жун взошёл на помост, этот гул внезапно стих.
Десятки тысяч глаз поднялись и устремились на золотистую фигуру на высоком помосте. Ветер нёс снежную крупу по плацу, заставляя знамёна бешено полоскаться, алая кисть на шлеме Чай Жуна яростно трепетала. Он не произнёс ни слова, просто стоял и медленно обводил взглядом толпу внизу.
Так прошло время, равное половине сожжения благовонной палочки.
Тишина разрасталась. Сперва это было благоговение, потом — недоумение, а затем постепенно превратилось в беспокойство: солдаты начали беспокойно переминаться с ноги на ногу, железо доспехов шуршало. Генералы переглядывались, не понимая, что именно задумал император.
Чай Жун ждал.
Он ждал, пока все взгляды устремятся на него, пока не исчезнут все посторонние звуки, пока эта тишина не станет такой тяжёлой, что захочется вздохнуть.
И тогда он заговорил.
Голос негромкий, но благодаря медным сосудам-усилителям по бокам помоста он отчётливо разносился до каждого уголка плаца.
— Я знаю, о чём вы думаете.
Первая фраза заставила всех остолбенеть.
— Вы думаете: новый император всего несколько дней как взошёл на трон, ещё не успев его нагреть, а уже тащит вас на север воевать насмерть. — Голос Чай Жуна был спокоен, спокоен, словно он говорил о ком-то другом. — Вы думаете: у Северной Хань тридцать тысяч человек, у киданей десять тысяч железной конницы, а у нас — что есть у нас? Хворый император да войско, только что сменившее главнокомандующего.
Внизу началось лёгкое волнение. Какой-то офицер хотел прикрикнуть, но Чай Жун поднял руку, останавливая его.
— Среди вас, должно быть, некоторые слышали обо мне. — продолжал он. — Слышали о дворцовом перевороте в первый год Сяньдэ, слышали, как я оказался на этом месте. Может, кто-то и судачит меж собой, что трон этот достался мне не по праву.
Фань Чжи внизу резко вскинул голову, побелев как полотно.
— Верно, — Чай Жун, однако, улыбнулся. Улыбка была едва заметной, на бледном лице она выглядела жутковато. — Трон не с неба упал. Его отвоевал мечом прежний император, его кровью заслужил весь род Го, павший за верность — и его отстояли жизнями вы, каждый из присутствующих здесь.
Ветер стал сильнее. Снежная крупа превратилась в настоящие хлопья, падавшие крупными массами на железо доспехов, на плечи, на поднятые лица солдат.
— И вот теперь кто-то говорит мне, что желает занять это место. — Голос Чай Жуна резко взлетел. — Лю Чун — старый пёс, назвавшийся императором в Цзиньяне — он говорит, что трон Великой Чжоу должен принадлежать ему. На каком основании? Что, он старше? У него морда толще? Или потому, что он назвал киданей папенькой?
Внизу прокатился сдержанный смех. Смех, полный гнева и жажды крови.
— Он хочет не только трон, он хочет ваши жизни. — Голос Чай Жуна похолодел. — Он ведёт тридцать тысяч солдат, сговорился с киданьской железной конницей, уже прорвал заставу Туаньбо и рвётся к Лучжоу. За Лучжоу — Цзэчжоу, за Цзэчжоу — Хуайчжоу, а что за Хуайчжоу?
Он сделал паузу, давая вопросу запасть в душу каждому.
— Хуанхэ. — Чай Жун отчеканил каждое слово. — А за ней — Бяньлян, ваш дом. Ваши отцы, торгующие в лавках западных кварталов, ваши матери, стирающие бельё на берегу Бяньхэ, ваши дети, ждущие во дворе, когда папа вернётся и возьмёт их на руки.
Тишина накрыла снова. Но теперь она была иной — в ней горел огонь.
— Так что этот бой — не за меня. — Чай Жун сжал рукоять меча на поясе. — Он за вас самих. За то, чтобы вы могли вернуться домой и съесть тарелку горячего ужина, выспаться спокойно, чтобы ваши дети выросли и не называли киданей дедушкой.
Он выхватил меч.
Клинок в свете снега отливал холодным блеском, словно осенняя вода. Это был меч императора Го Вэя, называвшийся «Утверждающий государство», на лезвии виднелись тонкие облачные узоры, оставленные ковкой.
— Некоторые советовали мне: негоже воевать сразу после траура, надо обороняться. — Чай Жун поднял меч, остриё указало на север. — Я сказал им: обороняться? До каких пор? Пока киданьские копыта не втопчутся в Бяньлян? Пока ваших жён и дочерей не угонят в степь?
— Я не стану обороняться.
Три слова, рубленых, как сталь.
— Я пойду на них. Дойду до Лучжоу, до Цзиньяна, до тех пор, пока старый пёс Лю Чун не рухнет на колени и не станет умолять меня о пощаде! — Голос Чай Жуна грохнул в снежной буре. — Осмелитесь ли вы пойти со мной?
Один миг мёртвой тишины.
И затем —
— Осмелимся!
Первый крик раздался рядом с помостом — от Чжан Юндэ. Затем — от Ли Чунцзиня, от командиров всех рангов, и наконец всё слилось в десятитысячеголосый рёв:
— Осмелимся! Осмелимся! Осмелимся!
Звуковая волна трясла занавеси на помосте, снежинки в воздухе меняли траекторию падения. Чай Жун стоял в центре этого гула, рука сжимавшая меч была твёрдой, но только он сам знал, что поддоспешник под железом насквозь пропитался холодным потом.
Не от страха. От другого — от огромного, тяжёлого, почти придавливающего к земле чувства миссии.
Жизни этих людей теперь и впрямь были в его руках.
— Чжан Юндэ! — крикнул он.
— Слушаю! — Чжан Юндэ опустился на одно колено.
— Возьми Департамент Охраны, будешь левым крылом. Выступай завтра на рассвете, в час Зайца, прямой дорогой на Лучжоу!
— Принято!
— Ли Чунцзинь!
— Слушаю!
— Возьми Департамент Дворцовой Стражи, будешь центральной армией, вместе со мной выступаем в поход, цель — Равнина Багун!
— Принято!
Один за другим раздавались приказы, словно камешки, брошенные в воду, поднимая расходящиеся круги колебаний. Армии начали перестроение, снова послышались крики офицеров, топот вестовых, ржание коней, но на этот раз все звуки несли в себе жар, почти кипящую энергию.
Чай Жун вложил меч в ножны. Металлический скрежет прозвучал отчётливо.
Он повернулся, собираясь сойти с помоста, и краем глаза заметил у края плаца Фань Чжи, всё ещё стоявшего там, сжимавшего реестр, с плечами, уже покрытыми снегом. Старый канцлер смотрел на помост, взгляд его был сложным — потрясение, тревога и ещё… облегчение.
Чай Жун слегка кивнул ему.
И начал спускаться по ступеням. Тяжёлые доспехи, каждый шаг словно по трясине. Лю Хань подбежал с подносом с лекарствами, но император отмахнулся.
— Приготовьте, — сказал он подошедшему евнуху. — Я напишу письмо.
— Кому?
Чай Жун посмотрел на север, туда, где снежная буря скрывала то, что скоро станет полем битвы.
— Ли Юню, — ответил он. — Защитнику Лучжоу. Скажи ему: подкрепление уже в пути. Но город он должен продержать сам — семь дней.
Евнух поспешно удалился.
Чай Жун остался один в затишье за помостом, снял перчатку и выдохнул тёплый воздух на ладонь. Белый пар рассеялся в ледяном воздухе. Он посмотрел на свою руку — длинную, с отчётливыми суставами, мозоли на подушечках у основания пальцев набились за эти месяцы от тренировок с луком.
Ещё недостаточно толстые.
Подумал он. Чтобы удержать эту Поднебесную, чтобы держать в руках жизни десятков тысяч людей, чтобы удержать то неизбежно тернистое будущее, мозолей на этих руках должно стать ещё больше.
Гораздо больше.
Снег падал всё гуще. Шум на плацу постепенно удалялся, превращаясь в неясный фон. Чай Жун прислонился к деревянной колонне и закрыл глаза.
В голове всплыла карта — Лучжоу, Цзэчжоу, Равнина Багун, Волчий Клык, Древняя дорога Байсин… линии, точки, и всё это в этой снежной буре медленно двигалось по предначертанной судьбой колее — или, может, уклоняясь от неё.
А сам он был в самом центре бури.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…