Перейти к содержимому главы
Глава 13

Глава 13

1 921 слов10 минут чтения

Двадцать восьмого числа первого месяца в столице снег с крупой сыпался, словно толченая соль, ударяясь в оконную бумагу Павильона Гнездящегося Феникса, издавая мелкий шорох. Бай Цинъяо сидела за столом, кончиками пальцев проводя по красным точкам, обведенным киноварью на «Карте перевозок военного провианта» — Чжоцзюнь, Ичжоу, Застава Цзыцзин, три точки разрыва путей подвоза, словно отравленные шипы, впившиеся в кровеносные сосуды северных земель.
На углу стола лежало secretное послание, доставленное прошлой ночью из Лагеря Феникса, тушь размокла от снежной воды, покоробилась, между строк сквозила тревога: в северных землях осталось запасов лишь на пять дней, второй обоз с зерном Министерства Домохозяйств в Чжоцзюне был захвачен «горными разбойниками», сожжен дотла вместе с повозками и провиантом; Ци-ван также тайно приказал уездным управам по пути «строго проверять частные перевозки», формально для искоренения разбойников, на деле же — чтобы полностью перекрыть пути подвоза для Армии дома Бай.
Она подняла руку, прижав пальцы к переносице, снежный свет за окном отражался от висевшего на поясе Жетона из черного железа, на черном, как смоль, жетоне иероглиф «Феникс» словно собирался ожить. Вдруг на краю стола возник призрачный силуэт Ацзю, в детском голосе послышалась серьезность: «Сестра, активирована Основная миссия "Надзор за продовольствием на севере". Если провалишь, эта линия на севере рухнет, и твое Значение Верности и Доблести обнулится».
Бай Цинъяо ничего не сказала, лишь взяла кисть и обвела кружком место Чжоцзюня на карте перевозок, кончик кисти проткнул бумагу.
На следующее утро, на утреннем приеме в Зале Пурпурного Сияния, атмосфера словно заледенела. С северных земель одно за другим прибывали донесения, переданные срочной почтой в восемьсот ли, каждое гласило «провиант на исходе, войска в опасности». Военный министр и Министр Домохозяйств перекладывали ответственность друг на друга, один говорил «зерно уже отправлено, дороги плохие», другой — «солдат для охраны обоза не хватает, нужно еще подкрепление». Стоявший в конце ряда приспешник Ци-ваня вдруг вышел вперед и громко произнес, обращаясь к трону: «Государь! Ваш подданный полагает, что Армия дома Бай на севере привыкла к своеволию и, возможно, намеренно преувеличивает нехватку зерна, чтобы попусту тратить казну!»
Едва эти слова стихли, за пределами зала вдруг послышался мелкий звон подвесок. Бай Цинъяо, одетая в скромное придворное платье зеленого цвета, с Золото-пурпурным кошелем с рыбой на поясе, вошла, ступая по снегу, на подоле еще блестели нерастаявшие снежинки. Она подошла к середине зала, опустилась на оба колена, и голос ее зазвенел, словно удар о медный колокол: «Ваша подданная, Бай Цинъяо, просит дозволения, состоя на должности делопроизводителя Оружейной Палаты Министерства Работ, также исполняя обязанности императорского уполномоченного по надзору за продовольствием, сопроводить на север сто тысяч даней военного провианта и в течение десяти дней непременно доставить его к Заставе Падающих Гусей. Если просрочу хотя бы на один день, ваша подданная сама просит об отстранении от должности и чтобы впредь никогда не назначать на службу!»
В зале мгновенно поднялся шум, кто-то говорил «как может женщина быть уполномоченным по продовольствию», кто-то — «добраться за десять дней до северных земель — сущее безумие». Император долго пристально смотрел на нее, видя, что в глазах ее нет и тени колебания, наконец медленно произнес одно слово: «Дозволяю».
В тот же день вышел указ: пожаловать Бай Цинъяо звание императорского уполномоченного по надзору за продовольствием, рангом третьего класса, даровать Императорский меч, дающий право казнить по собственному усмотрению, а затем докладывать; все заставы, уездные управы вдоль почтового тракта на севере были обязаны подчиняться ее приказам.
Едва указ был оглашен, Бай Цинъяо с людьми из Лагеря Феникса направилась прямиком к южным казенным амбарам столицы. Она воткнула Императорский меч прямо в груду зерна, и голос ее перекрыл шепот амбарных служителей: «По указу государя! Собрать зерно из амбаров Министерства Домохозяйств, Военного министерства и Министерства Работ! За один день подготовить сто тысяч даней! Кто посмеет медлить — этому мечу неведома пощада!»
Служители, устрашенные ее напором, не осмелились пренебречь приказом, не пообедали даже, и всю ночь напролет пересчитывали и грузили повозки. Одновременно Хань Чжао с тремя тысячами всадников Лагеря Снежного Пламени подошел к городу, восемьдесят семь человек из Лагеря Феникса, переодетые в караванщиков, неся за спинами арбалеты, смешались с обозом; Лю Жуи также от имени Торгового Дома Цзинь выставила десять тысяч верблюдов и тысячу саней из степи, разделив их на три пути — один по казенному тракту, один по горной тропе, один через степь, чтобы они прикрывали друг друга.
С наступлением ночи, в тайной комнате дома Бай, госпожа Бай, опираясь на посох, стояла перед картой, пламя свечи отбрасывало длинную тень. «Чжоцзюнь, Ичжоу, Застава Цзыцзин — это вотчина Ци-ваня, там непременно начнут действовать». Госпожа Бай вложила в ее руку Бронзовую Печать с вырезанным иероглифом «Бай»: «Это Печать Пустого города. Ее использовал твой дед, когда оборонял Заставу Яньмэнь. С помощью этой печати можно приводить в действие гарнизоны по пути, прорывать заставы и открывать дорогу. Но запомни: есть зерно — есть человек, потеряешь зерно — »
«Смерть». Бай Цинъяо приняла печать, прижав ладонь к тыльной стороне руки госпожи Бай. Руки обеих, бабушки и внучки, были холодны, но сжимались крепко.
Третьего числа второго месяца передовой отряд обоза только достиг границы Чжоцзюня, как был остановлен на казенном тракте. Несколько валунов ростом с человека преграждали путь, в заснеженном лесу по обеим сторонам было тихо, лишь ветер закручивал снежную пыль. Хань Чжао выехал вперед, положив руку на висевшее на поясе Копье Снежной Ярости, тихо бросил всадникам за спиной: «Стройся! Арбалеты к бою!»
Едва он договорил, из леса донесся свист тетивы, стрелы посыпались дождем. Бай Цинъяо откинула полог повозки, Императорский меч покинул ножны, блеснув холодным светом: «Вперед! Зажигательные стрелы — огонь!»
Арбалеты Лагеря Снежного Пламени выстрелили одновременно, стрелы, обмотанные горючим маслом, прочертили дугу в снежном небе, упали в лес и мгновенно вызвали пожар. Из чащи донеслись крики, и вскоре несколько человек в черном с мечами наголо выбежали наружу, но были срублены всадниками. Взятого живым главаря прижали лицом в снег; после недолгих пыток он признался — это были смертники Ци-ваня, посланные уничтожить зерно.
Бай Цинъяо подошла с мечом в руке, острие уперлось ему в горло: «Твой хозяин, посылая тебя, разве не сказал, что уполномоченный по продовольствию имеет право казнить без доклада?» Не успели слова замереть, как меч уже опустился, кровь брызнула на снег и быстро застыла темно-красной коркой. Она обтерла кровь с клинка и сказала Хань Чжао: «Не медли, сворачиваем на горную тропу, грузим зерно на сани».
Седьмого числа второго месяца обоз подошел к стенам Ичжоу. Городские ворота были наглухо заперты, на башне показался городской страж и закричал во всю глотку: «Кто там за стенами? В Ичжоу в последнее время свирепствуют разбойники, открывать ворота несподручно!»
Бай Цинъяо выехала одна к подножию стены, подняв над головой Императорский меч и Печать Пустого города, голос ее пробивал ледяной ветер: «Я — императорский уполномоченный по надзору за продовольствием Бай Цинъяо, по указу государя сопровождаю военный провиант на север! Императорский указ здесь! Ты смеешь не открыть? За задержку военных дел — казнь!»
Страж на башне мялся с полчаса, лицо его менялось с багрового на белый, но он все не решался открыть. Бай Цинъяо холодно усмехнулась, мечом срубила свисавшую с его шлема кисть и резко приказала: «Лагерь Феникса — брать стены!»
Смертники Лагеря Феникса, уже затаившиеся в обозе, немедленно приступили к делу: взбираясь на плечи товарищей, они вскоре перелезли через стену и открыли ворота. Войдя в город, обнаружили, что зернохранилища Ичжоу давно пусты — страж растратил зерно на тайную продажу. Бай Цинъяо не стала тратить слов, велела конфисковать все его имущество, обменяла его на пять тысяч даней зерна и восполнила недостачу. Той же ночью обоз прошел через город, звон колокольчиков на санях разносился по безмолвным улицам; жители, спрятавшись за дверями, подглядывали, никто не смел издать ни звука.
Одиннадцатого числа второго месяца — Застава Цзыцзин. За заставой бушевала вьюга, но внутри были развешаны фонари и цветные ленты, приближенный военачальник Ци-ваня стоял у ворот, широко улыбаясь, и поприветствовал: «Госпожа Бай, вы устали с дороги, ваш покорный слуга уже приготовил скромное угощение, чтобы смыть дорожную пыль!»
Бай Цинъяо прекрасно понимала: это пир в честь Хунмэня. Она с улыбкой согласилась и в сопровождении Хань Чжао и нескольких смертников из Лагеря Феникса вошла в заставу. После трех кругов чарок военачальник вдруг с грохотом разбил свой кубок оземь и заорал: «Взять их!»
Прятавшиеся за ширмой мечники с топорами мгновенно бросились вперед, но Бай Цинъяо была готова: опрокинув стол, она загородилась от ударов, а короткий арбалет, спрятанный в рукаве, с шипением выстрелил, поразив военачальника прямо в горло. Хань Чжао обнажил меч и зарубил подбежавших стражников, смертники Лагеря Феникса спрыгнули с крыши, клинки замелькали, отражая свет свечей.
Кровопролитие длилось до третьей стражи; засада внутри заставы наконец была уничтожена. Бай Цинъяо подошла к крепостной стене, подняла окровавленный меч и начертала на ней четыре больших иероглифа: «Предостережение губящим государство». Каждая черта была пропитана кровью, в лучах утренней зари от них веяло ледяным ужасом. Она вытерла кровь с лица и сказала всем: «Выходим из заставы».
Четырнадцатого числа второго месяца обоз достиг берега Реки Цзюйма. Ветер северных земель хлестал по лицу, словно ножом; лед на реке достиг толщины в три чи, верблюды и сани не могли пересечь ее. Хань Чжао велел принести горючее масло, вылить его на лед и поджечь; люди из Лагеря Феникса с пешнями, пользуясь тем, что лед начал таять, изо всех сил пробивали проход.
Бай Цинъяо стояла на краю льда, подняла Императорский меч и трижды ударила им по ледяной поверхности; звук разнесся далеко по снежной пустоши: «Здесь — столица, там — северные земли! Сегодня мы перейдем реку по льду! Если не сможем доставить зерно до Заставы Падающих Гусей, если не сможем помочь отцу и брату удержать север, клянусь не возвращаться на юг!»
Все три армии дружно издали боевой клич, от крика снег на льду посыпался вниз.
В сумерках шестнадцатого числа второго месяца Застава Падающих Гусей наконец показалась вдали. Издалека было видно, как навстречу выбегают солдаты в рваных доспехах; впереди всех были Бай Чжунхэн и Бай Янь, на доспехах отца и сына запеклись снег и кровь, левая рука Бай Яня висела на перевязи.
Бай Цинъяо спрыгнула с саней, побежала по снегу, упала на колени в сугроб, голос ее дрожал от подступивших слез: «Дочь опоздала, заставила отца и брата страдать!»
Бай Чжунхэн нагнулся, поднимая ее, шершавой ладонью хлопнул по спине, в глазах его, горевших, как у тигра, блестели слезы: «Глупая девчонка, ты смогла добраться целой и невредимой, смогла доставить зерно — этим ты спасла все три армии на севере! Пока в доме Бай есть ты, северные земли не падут!»
В ту ночь внутри Заставы Падающих Гусей пылали костры. Сто тысяч даней военного зерна громоздились, словно небольшая гора. Лагерь Снежного Пламени, Лагерь Феникса и остатки северных войск сидели вокруг огня, уплетая горячие пампушки и запивая крепким вином; смех и ликующие крики заглушали завывания вьюги.
Но Бай Цинъяо не сняла доспехов. Сжимая в руке Императорский меч, она обходила лагерь до третьей стражи. Поднявшись на сторожевую башню, она подвесила меч к балке и громко крикнула стоявшим внизу солдатам: «Отныне за пути подвоза зерна на север отвечаю лично я, Бай Цинъяо! Если пропадет хоть одно зернышко, если хоть раз задержатся поставки, я этим мечом принесу себя в жертву всем трем армиям!»
Снежная ночь была тиха, лишь меч на ветру издавал гудящий звон, словно вторил ее словам.
Двадцать второго числа второго месяца весть о победе в столице достигла Заставы Падающих Гусей. Император, прочитав доклад, пришел в неописуемую радость и немедленно издал указ: пожаловать Бай Цинъяо званием Уполномоченного по продовольствию Умиротворения Севера, наследственное, без ограничения поколений, даровать золотую печать и пурпурную кисть для шнура, дозволить открыть собственную управу и сформировать штат.
В то время Бай Цинъяо стояла на крепостной башне, глядя на заснеженную равнину вдали. Весенний ветер уже незаметно подул, снег начал таять, обнажая черную землю. Она провела рукой по Жетону из черного железа, приколотому к груди, и уголки ее губ тронула легкая улыбка — Ци-вань в столице все еще ждал, когда она опозорится, бури при дворе еще не улеглись, и северные варвары окончательно не отступили.
Она знала: эта битва только начинается.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…