Перейти к содержимому главы
Глава 15

Глава 15

1 223 слов6 минут чтения

Шкура вожака была снята целиком, после нехитрой выделки превратилась в толстую, драгоценную подстилку, которую постелили на лежанку из сухой травы, где спал Ли Хао. Это было безмолвным знаком уважения от всех. Мясо волка тщательно засолили или закоптили, что значительно пополнило запасы провизии на исходе зимы. Нападение стаи волков обернулось неожиданной удачей.
Раненые из семьи Чэнь под присмотром Ли Хао и Чжао Дашаня постепенно поправлялись. В знак благодарности Старый господин Чэнь отправил своего внука Чэнь Шитоу в пещеру к Ли Хао, формально — помогать по хозяйству и быть на посылках, а по сути — с долей доверия и желания сблизиться. Чэнь Шитоу, хоть и был худощав, оказался проворным и сметливым, в глазах его светилась редкая для горных детей сообразительность. Он был почти ровесником Сяо Цао, и они быстро нашли общий язык.
Снег начал таять, с каменных стен срывались, позванивая, капли талой воды, сливаясь в тонкие струйки. Тишина, царившая в горах всю зиму, нарушилась, лес понемногу оживал, но вместе с тем пришли и новые беды — оттепель превратила дороги в непролазную грязь, в пещере стало сырее и холоднее. Простуда Старика Суня никак не проходила, то затихая, то обостряясь вновь.
Ли Хао понимал: надо готовиться к весне. Очки народного доверия восстановились до 79, и он снова открыл Магазин. На этот раз его взгляд устремился к вещам более основательным и долгосрочным.
Он потратил 40 очков народного доверия на обмен Иллюстрированного пособия по кустарной выплавке железа начального уровня. Одних чертежей было мало, требовалось сырье. Тогда он велел Чжао Дашаню с людьми тщательно обыскать окрестности в поисках обнажений железной руды или брошенных железных изделий. Одновременно он поручил Старому господину Чэню присматриваться, не осталось ли на пути их прежнего бегства разбросанного оружия или обломков инструментов — их можно было бы выменять на еду.
С другой стороны, Ли Хао начал осознанно объединять ресурсы и рабочие руки двух групп. Он больше не ограничивал обмен только материальными благами, а стал поручать задачи, требующие совместных усилий. Например, расчистить грязный пустырь перед пещерой, образовавшийся после таяния снега, и выделить небольшой участок под пробный весенний сев (семена — немного холодостойкого проса — были выменяны в Магазине); или организовать людей, чтобы укрепить дорогу между двумя стоянками и установить более надежные сторожевые знаки.
Ценность Старого господина Чэня становилась все очевиднее. Он был грамотен, много повидал на своем веку, мог не только советовать при планировке земли, но, что еще реже, разбирался в простых приметах погоды (предсказывал ее по природным явлениям), а это было жизненно необходимо для земледелия, зависящего от капризов неба. Системные знания Ли Хао тяготели к теории и навыкам, тогда как жизненный опыт Старого господина Чэня восполнял их драгоценной практикой.
— Ли-главный, посмотри на облака. Задует юго-восточный ветер, как бы не было возвратных заморозков. С севом надо еще обождать несколько дней, — Старый господин Чэнь, поглаживая бороду, смотрел на небо и говорил с Ли Хао.
Ли Хао кивнул, принимая совет, и в душе его росло уважение к этому старику. Он, пользуясь случаем, предложил, чтобы Старый господин Чэнь в свободное время учил молодежь в пещере грамоте, хотя бы по нескольку иероглифов в день. Старый господин Чэнь с радостью согласился — для бывшего деревенского учителя это было словно возвращение к старому ремеслу, он даже заметно приободрился.
Однако под внешним спокойствием бродили скрытые течения. Объединение ресурсов и сближение людей привели и к тонким переменам.
Крестьяне из прежнего отряда Ли Хао, видя, как семья Чэнь постепенно вливается в их общину, хоть вслух и помалкивали, в душе испытывали смешанные чувства. Особенно когда заметили, что Ли Хао оказывает Старому господину Чэню большой почет и даже такую благую вещь, как обучение грамоте, первыми удостоились чэньские ребята, в то время как их собственные дети (например, сын Чжао Дашаня) все еще пыхтели над азами, — тут уж невольно появлялась кислинка. Однажды при раздаче копченого мяса кто-то тихо проворчал: с чего это новичкам дают столько же, сколько и нам.
С другой стороны, семья Чэнь, хоть и была благодарна, но, чувствуя себя в положении приживалов и помня о давней бедности, не могла полностью расслабиться. Чэнь Шитоу работал в пещере с величайшей осторожностью, боясь сделать что-то не так. А жена его старшего сына, та самая женщина, что умела выделывать шкуры, всегда бралась за самую грязную и тяжелую работу, словно пытаясь лишними усилиями заглушить тревогу.
Ли Хао остро ощущал эти едва заметные настроения. Он понимал: одной лишь благотворительности и совместно перенесенных трудностей недостаточно, чтобы две группы с разным прошлым по-настоящему слились воедино. Нужно создать более четкие правила и общие узы интересов.
Однажды во второй половине дня, когда таяние немного приостановилось и стало чуть теплее, Ли Хао собрал всех, кто мог ходить, из обоих лагерей на пустыре перед пещерой.
— Уважаемые, — взгляд Ли Хао скользнул по знакомым и недавно ставшим знакомыми лицам, голос его был тверд и спокоен, — эту зиму мы пережили вместе. Все благодаря нашим общим усилиям, благодаря взаимовыручке и сторожевой помощи.
Он сделал паузу и продолжил.
— Но зима прошла. Теперь нам надо думать, как выживать дальше, как сделать так, чтобы старики и дети больше не голодали и не мерзли, чтобы наша сила превращалась в настоящее зерно, надежные дома и теплую одежду.
Люди слушали молча, в глазах светилась надежда.
— Раньше нас было мало — ели что дадут, силы вкладывали сообща. Теперь нас стало больше, и дел прибавилось. Нельзя больше жить по-старому, — Ли Хао сменил тон. — Поэтому с сегодняшнего дня мы установим некоторые порядки.
— Первое: Распределение по труду. Отныне, будь то охота, собирательство, строительство стен, освоение целины, выделка шкур или стряпня, — все добытое и произведенное будет записываться, сколько кто вложил сил. При раздаче зерна, мяса, вещей станем делить по тому, кто сколько сделал. Кто больше работает — тот больше получает, кто меньше — меньше. Старики и дети не могут выполнять тяжелую работу, но и для них найдется дело — им тоже будем начислять трудодни.
— Второе: Учреждаем Общественную казну. С каждого урожая или добычи будем откладывать две десятых части в общественную казну, временно она будет под моим управлением. Зерно и припасы из казны пойдут на случай неурожая, на награду отличившимся, на помощь тем, кто действительно не в силах работать, или на обмен на крайне необходимые нам вещи, вроде соли и железа.
— Третье: Совместное обсуждение дел. Впредь, когда встанут такие важные вопросы, как принимать ли новых людей, осваивать ли новые земли, — мы будем советоваться все вместе и решать по большинству голосов.
Эти три простых правила были самым справедливым, что Ли Хао, сочетая современные управленческие идеи с текущей реальностью, смог придумать. Они признавали различия, поощряли труд, но сохраняли и общую взаимопомощь как нижнюю границу.
После объявления правил реакция была разной. Чжао Дашань и другие члены прежнего отряда слегка растерялись, но сочли слова Ли Хао разумными; семья же Чэнь заметно вздохнула с облегчением, особенно от Распределения по труду и Совместного обсуждения дел — они почувствовали невиданную доселе справедливость и уважение, и чувство унизительной зависимости сильно уменьшилось.
Дзинь! Установлены начальные правила и порядки, повышена справедливость и сплоченность группы. Получено 25 очков народного доверия. Очки народного доверия: 104.
Очки народного доверия снова перевалили за сотню и выросли благодаря установлению правил — значит, его направление было верным.
Веял весенний ветер, снег таял все быстрее, обнажая черно-бурую землю. Ли Хао знал: под снежным покровом скрываются не только грязь и трудности, но и ростки новой надежды. Установленные правила были семенами, и им предстояло на этой израненной земле бережно взрастить их и поливать.
Очертания дальних гор в теплеющем воздухе становились все четче, маня к себе более широкий мир. А только что пустившие ростки внутренние порядки ждало первое испытание — весенний голод.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…