Перейти к содержимому главы
Глава 8

Глава 8

1 174 слов6 минут чтения

Чжоу Фэй была юна, нравом мягка, добра и наивна. Она ласково спросила: — Матушка, кузина и так слаба здоровьем. После того, как она упала в воду, сможет ли она оправиться?
Чжоу Фэй не верила, что старшая сестра могла столкнуть кузину в воду. Ведь сегодня старшая сестра уехала в дом семьи Хэ, как же она могла, только вернувшись, толкнуть кузину в галерее?
— Фэйэр обдумала это. Я специально спросила у лекаря. У кузины, кроме некоторой слабости и бледности, всё остальное в порядке. — Когда матушка Цинь пошла за ней, она взяла с собой мягкие носилки. Думаю, кузину не обидят. — Кое-какие вопросы нужно будет уладить только после того, как кузина придёт. — В конце концов, эти служанки и прислуга оговаривают кузину, нужно дать ей возможность оправдаться. — События сегодняшнего дня укрепили желание госпожи Хэ отослать Линь Суэр обратно в Хэцюань. Она уже отправила человека в Хэцюань, ждёт, когда оттуда придут за ней.
— А? Это... тут замешана кузина? — опешила Чжоу Фэй. Но... разве кузина не была нежной, заботливой и самой доброй?
— Не торопись! Вот придёт кузина — тогда и узнаешь. — Госпожа Хэ не стала много говорить, но она снова и снова называла её «кузина», совсем не так ласково, как раньше. Присутствующие поняли: на этот раз кузина переступила черту, задела госпожу за живое. И правда! Дети всегда для матери та самая черта, которую нельзя переходить.
...... ......
Спустя три четверти часа Линь Суэр наконец пришла в передний двор. Она присела в поклоне, на бледном лице играла слабая улыбка. Слабым голосом она произнесла: — Приветствую тётю по материнской линии и всех наложниц.
— Вставай! Садись где-нибудь. Сегодня я позвала тебя, чтобы поговорить о твоём падении в воду. — На лице госпожи Хэ была улыбка, но глаза оставались холодными.
— Падение в воду? Тётушка, это дело не имеет отношения к кузине. Я сама не удержалась на ногах. Кашель! — Закончив говорить, Линь Суэр снова зашлась сильным кашлем, словно пытаясь выкашлять лёгкие.
— Подайте кузине чай, пусть переведёт дух, — приказала госпожа Хэ, на лице её была забота и беспокойство. Служанка подала чай, Линь Суэр выпила и почувствовала себя лучше. Линь Суэр поставила чашку и мягко сказала: — Благодарю тётю за заботу.
— Раз уж ты пришла, давай начнём. — Говоря это, госпожа Хэ пристально посмотрела на неё, в глазах мелькнул холод. — Введите их! — как только матушка Цинь произнесла это, четырёх человек, связанных, втолкнули внутрь, рты у них были заткнуты тряпками. Страх, ужас, мольба о пощаде сменяли друг друга на их лицах.
— Уберите кляпы. — Участь четырёх была предрешена: их могут только продать. Как только кляпы убрали, все четверо принялись умолять о пощаде.
— Госпожа, пощадите! — Госпожа, служанка виновата! Не продавайте нас. — Госпожа, служанка не самовольно покинула пост, не халатно отнеслась к своим обязанностям. Это всё кузина сказала, кузина сказала, что служанки, мол, устали, и велела нам пойти отдохнуть. — Кузина, замолвите за нас словечко, хорошо? Служанка не хочет, чтобы её продали. — Четверо повернулись к Линь Суэр, плача горько и жалобно.
Линь Суэр, и без того бледная, побледнела ещё сильнее. Она встала, кашлянула два раза и, глядя на четырёх женщин, с состраданием сказала:
— Тётушка, это правда я велела им пойти отдохнуть. — Если тётушка хочет их наказать, то я готова принять наказание вместо них. — С этими словами Линь Суэр опустилась на колени. Она покорно опустила глаза, голос её был низким и мягким. Всё её тело, казалось, вот-вот рухнет, словно она могла упасть в обморок в любой момент.
Госпожа Хэ смотрела на эту бескостную, слабую Линь Суэр, и в глазах её мелькнуло отвращение. Наложница Гао смотрела на слабую Линь Суэр, глаза её были мягкими, словно вода, уголки губ приподняты. Она нежно и участливо сказала: — Кузина воистину чиста и добра, готова принять наказание вместо них. Только вот своими действиями она ставит госпожу в затруднительное положение.
Линь Суэр не ожидала таких слов от наложницы Гао. Она подняла взгляд на тётю, в глазах её заблестели слёзы.
— Суэр, тётя знает, что у тебя доброе сердце. — Однако в доме без порядка не может быть гармонии. — Думаю, ты не захочешь ставить тётю в затруднительное положение, верно? — Взгляд госпожи Хэ упал на лицо Линь Суэр, он был острым, и Линь Суэр не могла от него уклониться.
— Да. — Линь Суэр больше не осмелилась просить, потому что если бы она продолжила, ей было бы трудно выпутаться. В этот момент она в душе корила кузена за то, что тот не пришёл вовремя её выручить.
— Вы четверо самовольно покинули пост, из-за чего, когда кузина упала в воду, её не смогли сразу спасти. — Таких ленивых и нерадивых слуг я, госпожа, держать не желаю. — Посему я приказываю наказать вас двадцатью ударами палок. — Кто умрёт — выбросить на пустырь. Кто выживет — продать сводне. — Госпожа Хэ приняла решение, больше не тратя слов на Линь Суэр. Четверо бросились умолять о пощаде, их крики и плач разнеслись по всему переднему залу.
— Чего стоите, разинув рты? Заткните им рты, не пугайте хозяев. — Как только матушка Цинь сказала это, им тотчас заткнули рты. Их снова вывели во двор перед залом и привязали к скамьям. Слуги начали экзекуцию, а матушка Цинь сурово произнесла: — Всем выйти во двор и смотреть! Запомните сегодняшнюю сцену хорошенько. Впредь чтобы ни халатности, ни самовольных отлучек!
Госпожа Хэ сидела на главном месте, в ушах её раздавались звуки ударов: шлёп, шлёп, шлёп. — Пусть сегодняшнее происшествие послужит предупреждением всем присутствующим. Не нужно из-за своей доброты делать хуже и себе, и другим. — Произнося эти слова, госпожа Хэ особенно пристально взглянула на Линь Суэр. Линь Суэр опустила голову, не позволяя никому разглядеть выражение её глаз. Звуки «шлёп, шлёп» словно били по сердцам всех собравшихся, заставляя их трепетать.
...... ......
Покончив с этим делом, госпожа Хэ велела всем удалиться, оставив только Линь Суэр.
— Тётушка. — робко позвала Линь Суэр, в глазах её была обида, слёзы, казалось, вот-вот прольются.
— Суэр, мы обе знаем, как ты упала в воду. — Такое может случиться только один раз. — Если это повторится, я тебя не пощажу. — Сказав это, госпожа Хэ вышла из зала. Линь Суэр ничего не сказала, она стояла на месте. Му Лань осторожно взглянула на свою госпожу; она не осмеливалась подойти. Сейчас от девушки исходила огромная волна обиды, внушавшая страх.
— Пошли. — Линь Суэр шагнула к выходу. Сейчас положение было для неё крайне невыгодным. Она должна была вернуть сердце кузена, заставить его безоговорочно быть на её стороне. Только так она сможет остаться непобедимой.
Вернувшись в Двор Цинъюань, она села на стул и принялась рассеянно помешивать чайные листья в чашке. Ванчунь распласталась на полу, в глазах её стояли слёзы, тело дрожало.
— Чего дрожишь? Я что, съем тебя? — Лицо Линь Суэр было спокойным, голос мягким, но от этого Ванчунь испугалась ещё больше.
— Н... нет. — Ванчунь выпрямилась, стоя на коленях, но головы поднять не смела. Линь Суэр тихонько опустила крышку чайника, посмотрела на Ванчунь и спокойно сказала: — Кузен — наследный принц, дел у него, как водится, много. Но за сегодняшнее унижение я непременно поквитаюсь с госпожой Особняка герцога Хэнго.
Её рука сжалась в кулак, в глазах мелькнула ненависть.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…