Перейти к содержимому главы
Глава 8

Глава 8

1 173 слов6 минут чтения

Мой брат слишком самонадеян, чрезмерно увлечён военной силой и верит, что всё в этом мире можно покорить с помощью грубой силы, а то, что не получено, — лишь потому, что его сила недостаточна. Такой гордец хорош для армии, но для нашего племени Хаэр — не факт.
Хотя Союзные племена лишь делают вид единства, их организация рыхлая, они плетут интриги друг против друга. Солдаты в основном набраны наскоро, без боевого опыта, боеспособность низкая. Но вождь Татамур всё же настоящий герой, его нельзя недооценивать.
Наших людей вместе с четырьмя тысячами двумястами из племени Тетэва наберётся всего лишь около... тысяч. А пятьдесят два племени союзников на этот раз собрали целых... тысяч человек. Даже если союзники лишь делают вид единства и грызутся между собой, стоит вождю Татамуру в решающей битве задействовать хотя бы одну шестую их сил и свести бой вничью, как наших солдат испугает бескрайняя вражеская армия, и это приведёт к разгрому. А тесть моего брата, вождь племени Тетэва, хоть и обещал привести войска, чтобы помочь брату разбить Союзные племена и стать Военным губернатором армии Вернувшихся к Долгу, но этот старый лис должен был прибыть в ущелье ещё три дня назад, чтобы соединиться с нами, а сейчас находится более чем в трёхстах пятидесяти ли отсюда. Хм! Разве я не угадаю, что у этого хитрого лиса на уме?
Четвёртого апреля мои лазутчики в стане Союзных племён передали: из-за того, что весенний сезон дождей только что кончился, у союзников возникли трудности с подвозом продовольствия. Сейчас большую часть провизии для многотысячной армии поставляют несколько ближайших к месту решающей битвы племён, а прокормить шесть тысяч воинов для этих мелких племён, где в среднем едва ли по тысяче человек, — сущее разорение. Вождю Татамуру сейчас, должно быть, от этих забот голова идёт кругом.
— Ха-ха-ха-ха!
Глядя на дальние склоны, где ветер ласкал лицо, я не удержался и расхохотался.
— Генерал, врагов вшестеро больше нас, а подкрепление из племени Тетэва всего четыре тысячи двести. Чему вы смеётесь?
— Или у вас, генерал, есть чудесный план разбить врага?
— Чудесный план разбить врага?
До чего же много людей, способных испортить настроение! Только что радостное настроение улетучилось без следа.
Чудесный план разбить врага? Я уже давно его придумал! Нужно только как можно дольше оттягивать решающее сражение, и тогда из-за внутренних противоречий Союзные племена неизбежно развалятся сами собой, не вступая в бой.
— Эх, если бы мой брат послушался моего совета!
Как только нахлынула паникующая толпа, евнух Цзинь сразу оттащил меня в сторону и приказал солдатам окружить нас. Мы прижались к стене вдоль улицы, наблюдая за обезумевшей толпой, и прямо передо мной разыгралась та же сцена, что и в переулке напротив.
— Боюсь, на этот раз от давки погибнет больше народу, чем от рук убийц, — сказал я Цзинь Тайцзяню.
— Простой народ глуп и невежествен: увидят выгоду — толпой лезут, почуют опасность — врассыпную.
— А ты не прикажешь своим людям навести порядок?
— Нет нужды. Да и не получится. Те, кто побежал первыми, уже обезумели от страха, а страх — он заразителен. Сейчас сколько людей ни поставь наводить порядок — всё бесполезно.
Я молча смотрел на толпу и невольно почувствовал горечь.
— Только когда они сами выбьются из сил, тогда и остановятся.
— Ваше императорское величество, мне пришёл в голову один любопытный вопрос, хочу обсудить его с вами.
— Говори, евнух Цзинь.
— Представьте, что вы — начальник тюрьмы. Вам дали лук, но всего восемь стрел, и приказали одному управляться с тысячей заключённых. Как вы помешаете этим пленникам бунтовать и сбежать? Как вы заставите их слушаться вас?
Проверка? Нельзя ответить ни слишком хорошо, ни слишком пренебрежительно. Нужно притвориться слепцом, который делает вид, что он не слепой.
— Евнух Цзинь, ты слишком низкого мнения обо мне. Этот вопрос для меня проще простого. То, что происходит у нас перед глазами, — готовый пример. У меня есть лук, а лук означает абсолютную силу. У того, кто пойдёт против меня с луком, только один исход — смерть. Для пленников это устрашающий фактор, источник страха. Поэтому, стоит им увидеть у меня в руках лук, они и пикнуть не посмеют.
— Верно, рассуждение точное. Лук олицетворяет абсолютную силу, а противостояние луку означает лишь смерть. Хотя у вас в руках ограниченное число стрел, страх, который лук внушает пленникам, безграничен. Под страхом люди подчиняются приказам, и никто не захочет стать жертвой. Так что поначалу, ваше величество, вы действительно сможете контролировать этих пленников с помощью лука.
— М-да, — кивнул я.
— Но, ваше величество, не приходило ли вам в голову, что страх, внушаемый луком, лишь временный, а не постоянный? А если однажды эти пленники перестанут бояться лука и восстанут все вместе? Что вы тогда станете делать?
— М-м... я прикрикну на них, застрелю нескольких зачинщиков — и они снова осознают страх смерти. А без предводителей вся эта толпа разбежится кто куда. Так они снова успокоятся и станут послушно выполнять мои приказы.
— Ха-ха-ха, отличный способ! Ваше величество не зря зовётся драконом среди людей, фениксом среди птиц, образцом таланта и учёности, — похвалил евнух Цзинь.
Толпа продолжала спасаться бегством в страхе, увлекая за собой и тех, кто был на соседних улицах — Синпин, Цзюйсян, Юнпин, — обывателей, не знавших правды. Вместе с бегущими страх расползался по всем местам, где они появлялись. Увлекали не только прохожих, но и тех, кто обедал в придорожных харчевнях, спал дома — все хватали жён и детей и тоже бросались наружу. Сначала пошёл слух, что в Цюньфане и Цзиньфэнлоу кого-то убили, потом — что земля перевернулась, потом — что идёт наводнение, а под конец дошло до нелепицы: мол, в храме городского божества явились небожители — все бегите смотреть! Когда толпа наконец остановилась, того, кто спросил, где же эти небожители, встретили презрительными взглядами.
— Тупица чёртова! В такую чушь поверил! Это наводнение идёт, Хуанхэ прорвала дамбу!
...
...
Подобные уморительные и в то же время тоскливые сцены разыгрывались во многих местах.
Весь этот переполох охватил чуть ли не полгорода. Кайфэнский градоначальник, помимо того что мобилизовал стражников для наведения порядка, ещё и послал за подмогой — за Сюнъуцзюнем из Учэнского военного управления. Когда же подвели итоги, оказалось, что, помимо тринадцати человек, погибших на месте происшествия у Цюньфана и Цзиньфэнъюаня, триста тридцать один человек был затоптан насмерть, тысяча пятьсот тридцать шесть — легко ранены. Ещё сто два человека пропали без вести.
После того как беспорядки затронули тюрьму, часть охраны в страхе сбежала вместе с толпой, заключённые подняли бунт. Большинство беглецов уже поймали, но некоторые до сих пор не найдены.
Военный комендант Ма обессиленно прислонился к стене и принялся каяться во всех злодеяниях, что совершил за свою жизнь. Он перечислил всех богов, каких только мог припомнить: и городское божество, и милосердную Гуаньинь, спасающую от страданий, и Небесного достопочтенного Громового Гласа Всепроникающего, и даже Аллаха тех иноземцев, что в городе, — всех, кого вспомнил.
И, быть может, благодаря его истовым молитвам, а может, ввиду обещания жертвовать ежегодно по пять лянов серебра храмам, даосским обителям и мечетям — божество... явило чудо!
— Приветствую господина евнуха!
— Приветствую господина евнуха!
— Приветствую господина евнуха!
— Встаньте, встаньте.
Когда толпа разошлась, евнух Цзинь, услышав донесение подчинённых, что нападавшие отбиты и военный комендант Ма наводит порядок, привёл меня и отряд солдат к месту.
— Господин евнух Цзинь!

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…