Перейти к содержимому главы
Глава 11

Глава 11

1 661 слов8 минут чтения

Павильон Жошуй.
Княгиня Ци перебирала шерсть Юйну и мягко промолвила: — О чём же всё-таки думает А Цзун? С чего это вдруг он вздумал пересадить османтус?
Служанка Инин поднесла угощение, собираясь покормить Юйну.
Княгиня Ци махнула рукой, взяла еду сама, отщипнула кусочек и протянула Юйну.
— Ваш раб тоже чувствует, что здесь что-то не так.
Перед ней на коленях стоял сам Фуну.
За день мучений он заметно осунулся.
— Ваш раб с детства прислуживает господину Наследному Принцу, и его повадки и методы мне хорошо известны. Попади Лу Гуаньнань к нему в руки, он бы непременно сполна отведал и казни османтусом, и плети, и холода — оставил бы при нём лишь искру жизни. А сейчас господин Наследный Принц велел лечить Лу Гуаньнаня, поселил его рядом со своим двором, кормит и поит отборным — это слишком странно, не похоже на поступок господина Наследного Принца.
Фуну потёр живот.
— И ещё, Госпожа Княгиня, вам ведь известно, господин Наследный Принц не из тех, кто умеет хорошо притворяться, все радости и гнев у него на лице написаны. Однако сегодня утром он велел вашему рабу выпить отвар, приготовленный для Лу Гуаньнаня — это уму непостижимо.
Княгиня Ци проговорила рассеянно: — Слова его, знаешь, не лишены смысла, стоит над ними поразмыслить.
Фуну озадаченно спросил: — Прошу Госпожу Княгиню наставить.
Княгиня Ци, сосредоточенно кормя Юйну, равнодушно обронила: — Вроде бы и проявил сметку, но всё такой же непослушный... ай...
Рыжий котёнок легко прыгнул, ступив на руку Княгини Ци, и взлетел на подоконник, а оттуда, задрав хвост, перескочил на каменный столик напротив.
Кошачье угощение из рук Княгини Ци рассыпалось по полу.
— Вот непослушный котёнок, видно, придётся его проучить.
В голосе Княгини Ци не было и тени досады. Она взяла платок и неторопливо вытерла ладонь, затем внезапно сменила тему: — Когда князь вернётся в столицу?
Фуну ответил: — Должно быть, выедет завтра. Чтобы добраться до Цинду, потребуется около пятнадцати дней, так что, думаю, как раз успеет вернуться к Празднику середины осени.
— Хорошо, лишь бы вернулся до Праздника. Семья должна собираться вместе.
Княгиня Ци отбросила платок, движение её было по-прежнему мягким.
— Апчхи!
Лин Дангуй чихнул, потёр нос, отложил книгу и чуть подкрутил фитиль стоящей рядом свечи.
Просидев за книгами и бумагами всё послеполуденное время, Лин Дангуй уже совсем устал, в глазах рябило, и к тому же время от времени тянуло шею.
— Тук-тук.
Кто-то постучал в дверь.
— Войдите.
Фуну, стоя на коленях, жалобно произнёс: — Ваш раб приветствует господина Наследного Принца.
Лин Дангуй поднялся, чтобы размяться, похлопал себя по пояснице и ногам, потянулся, взял кусочек печенья с османтусом и откусил половину.
— В чём дело?
— Ваш раб виновен в смерти, ибо действовал без позволения господина Наследного Принца. Я думал отомстить за господина, но вышло так, что вызвал неудовольствие. Я в страхе, не сплю и не ем, и понимаю, что, будучи низкого происхождения, уже великая честь для меня прислуживать господину Наследному Принцу...
Лин Дангуй, у которого от этих речей разболелась голова, прервал его: — Ладно, хватит.
Печенье уже остыло, но во рту оставался его аромат. Вприкуску с лёгким вином выходило весьма изысканно и свежо.
Лин Дангуй съел ещё одно печенье. — Раз так, ты сам всё понял. Есть ещё что-то?
Лин Дангуй, оказывается, читал книги. В глазах Фуну промелькнуло недоумение.
Он помедлил, решив пока отложить эту мысль, и ответил: — Завтра в Резиденции гуна Пинчана устраивают праздник в честь дня рождения господина Лу Вэньбая. Господин Лу Юань, гун Пинчана, ещё полмесяца назад разослал приглашения. Ваш раб боялся, что господин Наследный Принц, по своей занятости, забудет, и специально пришёл напомнить.
— Завтра?
Лин Дангуй припомнил сюжет.
В оригинальной книге празднованию дня рождения Лу Вэньбая, истинного молодого господина, была отведена целая глава.
Гун Пинчана Лу Юань был потомком титулованной знати, в первом ранге гунов, и занимал пост Министра кадров. Он обладал и почётом, и реальной властью, некогда поддержал нынешнего императора Тяньси из государства И в его восшествии на престол и за эту заслугу пользовался особым доверием. Узнав об истории с подменой младенцев в своей резиденции, император Тяньси особо разрешил Резиденции гуна Пинчана устроить пышное торжество и повелел всем оставшимся в столице принцам и принцессам явиться с поздравлениями.
Этот день рождения был обставлен с величайшей роскошью, но без нарушения приличий, что вполне отражало жалость и любовь гуна Пинчана к своему истинному сыну.
Главный герой изначально не имел права там присутствовать, но его привёл злодей Лин Цзун. Там его высмеивали, оскорбляли, поносили и в конце концов выгнали вон без жалости по приказу его матери Вэй Ши, которая прежде говорила, что гордится им. Но что ещё важнее — его ложно обвинили в том, что он отравил Лу Вэньбая, лишили всех боевых навыков, порвали сухожилия, сделав калекой и навсегда отняв возможность заниматься воинским искусством.
Главный герой был в отчаянии, его сердце разрывалось от боли, и он не знал, куда ему податься в своей беспросветной будущности.
— Подарок для господина Лу Вэньбая не может быть слишком простым. Ваш раб уже приготовил его для вас. Не угодно ли господину Наследному Принцу взглянуть? — сложив руки, спросил Фуну.
Лин Дангуй спросил между делом: — Что именно?
Фуну ответил: — Подлинная работа пейзажиста прошлой династии и набор письменных принадлежностей бесценной стоимости.
— Ладно, завтра возьмём с собой. Я смотреть не буду, — Лин Дангуй больше не стал этим заниматься. — Лекарство для Лу Гуаньнаня уже сварили?
— Ваш раб только что оттуда, уже готово.
При упоминании лекарства у Фуну сразу ослабли ноги, а во рту появилась горечь.
— Отлично. Позови кого-нибудь и отнеси эту стопку книг к нему.
Пройдя через галерею и свернув за угол, они оказались у жилища Лу Гуаньнаня.
Стоящие у входа стражники, завидев Лин Дангуя, поспешно выпрямились и уставились прямо перед собой.
Лу Гуаньнань полулежал, опершись на кровать, и держал в руках книгу.
В комнате служанка держала в руках чашу с лекарством.
— Давай сюда.
Лин Дангуй взял лекарство, сел на край кровати и с улыбкой проговорил: — Господин Лу, в народе говорят: простая шпилька да грубая одежда не в силах скрыть красоту, достойную целой страны. К тебе это тоже очень подходит.
И это правда. На Лу Гуаньнане были грубые холщовые одежды самого низшего слуги, серые и невзрачные, но лицо его было прекраснее некуда, брови и глаза — словно обнажённый меч, отражающий холодные звёзды всего неба. Стоило ему чуть поднять взгляд — и будто невидимые снега окутывали землю.
Однако Лин Дангуй, не знавший стыда, сделал вид, что ничего не случилось: — Не зря ты господин Лу. Даже в таком положении читаешь. Неудивительно, что ты смог стать чтецом при наследном принце. Такой чести нам не видать. Что читаешь, господин Лу? Дай-ка и мне поучиться.
Лу Гуаньнань закрыл книгу, открыв название — «Записки о том, кто изменил».
Лин Дангуй: — …Господин Лу, поистине, весьма разносторонне образован.
Оригинальный владелец тела был большим любителем городских книжонок и весенних картинок, и не только книжный шкаф в его кабинете был заставлен ими, но и следы этих книг и картинок можно было найти везде: где спал, ел, отдыхал.
С этими словами к двери подошли два слуги и поставили стопку книг у подножия многоярусной этажерки.
Лин Дангуй велел прибрать эту пустующую комнату, но забыл, что на этажерке ещё оставалась куча книжонок.
— Кхе-кхе. — Лин Дангуй постучал по фарфоровой чашке, сделал голос грубее и принял суровый вид, стараясь казаться злым и жестоким. — Пей лекарство! У господина Наследного Принца ещё есть дела, некогда с тобой тут время терять. Открывай рот.
Лин Дангуй, тем не менее, кормил его с ложечки. Горечь накладывалась, и, как бы Лу Гуаньнань ни терпел, лицо его невольно сморщилось.
Лин Дангуй рассмеялся: — На этот раз довольно послушен. Завтра господину Наследному Принцу нужно выйти, но не думай, что если меня нет, то всё в порядке. Вот некоторые древние книги. Перепиши мне каждую от руки по одному экземпляру. Пиши каллиграфическим стилем кайшу, чтобы было правильно и красиво, никаких скорописей. Если я найду хоть один иероглиф, который не смогу разобрать, будешь переписывать всё заново. И ещё: каждую фразу переведи и объясни мне чётко и ясно. Даю тебе семь дней. Как срок истечёт — я всё проверю и приму работу.
Лин Дангуй махнул рукой, указывая: — Ну, вот эти. Задача немного тяжеловата, так что постарайся, господин Лу.
Лу Гуаньнань, бесстрастно глядя на Лин Дангуя, смотрел на него чёрными-пречёрными глазами, в которых не было ни единой искорки чувства.
Лин Дангуй упёрся рукой в бок и громко фыркнул: — Думаешь, я тебя поселил тут, чтобы кормить и поить задарма? Шутишь! С чего бы мне давать тебе отдыхать и копить силы, чтобы ты потом вернулся и отомстил мне? А ну-ка переписывай как следует, может, я развеселюсь и подарю тебе что-нибудь хорошее.
Он повысил голос: — И остальные тоже слушайте! Если кто посмеет искать неприятности на свою голову, пеняйте на себя.
— Слушаемся!
— Дзинь — получено 100 Очков. Накоплено 1350 очков.
Лу Гуаньнань не проронил ни слова, лишь молча смотрел на Лин Дангуя. Никаких эмоций невозможно было прочесть.
Лин Дангуй от этого взгляда почувствовал себя не по себе, закатил глаза и грубо сказал: — Будешь так пялиться — вырву твои зенки и буду ими в футбол играть!
Лу Гуаньнань отвёл взгляд и опустил глаза.
В том, как дрогнули его ресницы, почудился ответный закатывающий взгляд.
Надо сказать, что в таком виде главный герой был довольно-таки раздражающим.
Лин Дангуй с огромным трудом сдержался: — Господин Наследный Принц передумал. Перепиши эти книги дважды, нет — трижды! Один раз скорописью, другой раз травяным письмом!
Не злиться, не злиться. Когда он наконец освободится и главный герой взойдёт на трон и объединит Поднебесную, эти его переписанные книги станут очень дорогими. Настоящая золотая гора, на много жизней хватит.
Настроение Лин Дангуя переменилось слишком быстро. Только что он злился, а тут уже снова сиял от радости, напевая песенку, и ушёл.
— Щёлк, — деревянная дверь снова заперлась на замок.
Рана на ноге Лу Гуаньнаня ещё не зажила, и он мог передвигаться лишь очень медленно. Он подошёл к многоярусной этажерке.
Книг было около тридцати: буквари этой эпохи, государственные хроники предыдущей и нынешней династий, рыцарские романы, географические описания, естественная история, книги о невиданных чудесах и тому подобное.
Лу Гуаньнань вытащил одну из географических книг, и вдруг раздался тихий звук.
Из географической книги выпал один засахаренный фрукт.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…