Перейти к содержимому главы
Глава 3

Глава 3

1 296 слов6 минут чтения

По Великому каналу столицы, подгоняемая течением, скользила богато украшенная прогулочная ладья.
В небе появился почтовый голубь, захлопал крыльями и опустился на оконную решётку ладьи. Девушка, одетая как служанка, подошла к окну и сняла с лапки голубя письмо.
Прочитав содержимое, служанка вздрогнула и тотчас побежала внутрь ладьи. Остановившись перед пологом, она тихо произнесла:
— Госпожа, покушение братьев Ван провалилось.
Из-за полога некоторое время молчали, затем послышался девичий голос, чистый, словно пение иволги:
— Я поняла. Ступай.
Служанка кивнула, поклонилась пологу и медленно вышла.
— Мои расчёты не должны были подвести. Неужели сил Убийцы ранга Ди оказалось недостаточно? — Жаль, что дядюшка Линь и остальные уже уехали в столицу, иначе они непременно убили бы Гу Исюаня!
Девушка за пологом пробормотала это себе под нос.
…………
В тридцати ли от столицы, за городской чертой.
Гу Исюань приказал армии разбить здесь лагерь, а сам во главе трёхсот телохранителей и подчинённых военачальников отправился в столицу, чтобы доложить императору о ходе кампании и получить награды.
Глядя на постепенно проявляющуюся на горизонте столицу, Гу Исюань невольно предался размышлениям.
В оригинальном сюжете Гу Исюань погибает, убийцы оставляют улики, указывающие на Царство Цанчу, и разгневанный император немедленно приказывает начать против них войну.
Возглавить поход должен был Гу Бэйцан, но он, сражённый горем от потери любимого сына и обострением старых ран, умирает в пути, так и не добравшись до границы.
После гибели отца и сына Гу в Государстве Цанлань не нашлось никого, кто осмелился бы возглавить армию. Император в ярости теряет сознание, падая с кровью изо рта прямо в Золотом тронном зале, и поход временно откладывается.
Некогда блистательный Клан Гу приходит в упадок. Остаются лишь вдова Герцога Динго да его второй сын, Гу Ичэнь, — одинокая мать с сиротой, которые из последних сил держатся. А ведь Гу Ичэнь и есть главный герой «Песни феникса и крови»!
На самом деле Гу Ичэнь не был кровным наследником рода Гу. Двадцать лет назад он был сыном великого генерала Государства Наньюэ, Фу Юньфэя, и с детства был обручён с главной героиней.
В юности Гу Бэйцан путешествовал по Государству Наньюэ и подружился с Фу Юньфэем. Они стали закадычными друзьями, но, увы, каждый служил своему государю, и им пришлось скрестить мечи.
Когда Государство Наньюэ пало, Гу Бэйцан, помня о старой дружбе, тайно сохранил одну ветвь рода Фу, уведя ребёнка в Государство Цанлань и воспитав его, хотя император приказал вырезать весь клан Фу под корень.
Узнав от главной героини правду о своём происхождении и получив подтверждение от самой Герцогини Динго, Гу Ичэнь, используя доверие императора к роду Гу, сумел взять под контроль всю армию Государства Цанлань.
Опираясь на войско и ум и сообразительность главной героини, они быстро свергли правление царского дома Цанлань, успешно восстановили Государство Наньюэ и зажили счастливо.
— Да что ж это за сюжет такой, собачья кровь? Не говоря уже о том, что император беспрекословно доверяет роду Гу, — как главный герой, проживший в Цанлань целых восемнадцать лет, мог не испытывать к этой стране никакой привязанности? — А в итоге он ещё и использует доверие императора, поднимает мятеж и свергает правящую династию. Ну свергнул и ладно, не мог сам сесть на трон? Хоть бы наша старую фамилия Гу потешила своё самолюбие властью. — Но у тебя, видно, мозги набекрень — ты отдаёшь трон главной героине и помогаешь ей восстановить её государство? Неужели это и есть сила любви? Увольте, мне, холостяку, такого не понять.
Припомнив общую канву сюжета, Гу Исюань не удержался и принялся его поносить. Ну и гений же выдумал такую историю! Неудивительно, что когда он читал этот роман, столько народу его поливало.
— Молодой господин, мы прибыли.
Послышался голос Гу Шаня. Гу Исюань поднял взгляд и увидел, что у Восточных ворот столицы, одетый в пурпурную мантию, стоит Министр Церемоний Лю Чэнци. Позади него выстроились десятки сановников — и важных, и мелких — и бесчисленное множество горожан, с надеждой смотревших вперёд.
— Всей армии — стой!
По команде Гу Исюаня триста отборных всадников разом натянули поводья. Конское ржание разнеслось над всеми Восточными воротами. Сам Гу Исюань, восседая на коне, был облачён в тёмно-багровые доспехи, которые в лучах солнца отливали кровавым блеском.
Некоторые трусливые чиновники при виде этих свирепых, точно волки, воинов невольно задрожали и устояли на ногах лишь благодаря тому, что ухватились за плечи стоявших рядом сослуживцев.
Гу Исюань заметил это, и в его глазах мелькнуло презрение. Спрыгнув с коня, он быстрым шагом направился к Лю Чэнци.
— Я по велению Его Величества ожидаю вас здесь, Генерал, уже не первый час. Нашествие Цанчу в этот раз — лишь благодаря вашему умелому командованию мы смогли разбить врага и вознести славу нашего государства! — От лица всего народа Государства Цанлань приветствую Генерала с победой!
С этими словами Лю Чэнци выпростал руки из широких рукавов и с торжественным видом отвесил Гу Исюаню поклон.
— Министр Лю, вы слишком добры. То, что удалось отбросить врага, — заслуга Небесного величия Его Величества и бесчисленных воинов, что проливали кровь на поле брани. — Я был лишь тем, кто нёс копьё в первых рядах, исполняя волю государя. Мне не подобает принимать от вас столь высокие почести.
С этими словами Гу Исюань тут же поднял руки, поддерживая Лю Чэнци, и, глядя ему прямо в глаза, принялся рассыпаться в лестных речах.
Услышав это, Лю Чэнци невольно дёрнул уголком рта. Немудрено, что Его Величество так благоволит к этому юнцу — так искусно льстить, пожалуй, не каждый умеет.
Но, видя, что Гу Исюань столь «скромен», Лю Чэнци не стал ничего возражать. Он взял из рук стоявшего рядом чиновника позолоченный кубок и протянул его Гу Исюаню.
— Это «Пьяный змей», выдержанный во дворце долгие годы — Его Величество и сам всегда жалел его выпить. Сегодня же он жалует вам, Генерал, целый кубок в честь великой победы нашего войска!
— Ваш подданный, Гу Исюань, благодарит за высочайшую милость!
Гу Исюань с почтением принял кубок и осушил его одним глотком. Янтарное вино скользнуло по языку — вначале обжигающе-холодное, а затем превратилось в степной пожар, прокатившийся по горлу.
— Вступаем в город!
Выпив императорское вино, Гу Исюань вскочил в седло и громко скомандовал. Зацокали копыта, и воины в доспехах, следуя за ним, двинулись к воротам.
Только теперь Гу Исюань в полной мере ощутил тот восторг, что описывал в стихах Ду Фу: «На ветре весеннем копыта так быстры, в один день все цветы Чанъани увидеть успел».
Вдоль обеих сторон улицы у городских ворот толпились горожане. Глядя на Гу Исюаня и его закованных в броню воинов, их глаза были полны благоговения.
— Как хорошо, что вторжение Цанчу удалось отразить благодаря Генералу Гу! — В своё время, когда Герцог Динго возвращался с победой, было так же? — Эх, не сравнишь. Когда Герцог Динго возвращался, Его Величество лично выходил за городские ворота, чтобы его встретить! — Верно говорите, но Генерал Гу и двадцати лет от роду нет, а уже командует стотысячной армией — мало чем уступает своему отцу. Впрямь говорится: у доблестного отца не может быть никчёмного сына!
Услышав разговоры окружающих, один из прохожих в соломенной шляпе невольно сжал рукоять длинного меча. В те времена, когда Гу Бэйцан с победой вступал в столицу, растоптав Государство Наньюэ, император вместе со всеми сановниками лично выходил ему навстречу.
Для жителей Государства Цанлань это была величайшая честь, но в сердцах сирот и вдов Наньюэ это была неизгладимая печаль, несмываемый позор!
— План госпожи провалился? Жаль братьев Ван, перед отъездом они заходили ко мне выпить, кто ж знал…
Человек в шляпе пробормотал что-то и его фигура мало-помалу затерялась в толпе.
А в это время на крыше одной из повозок за пределами толпы стояла маленькая служанка. Радостно глядя на Гу Исюаня верхом на коне, она тараторила без умолку:
— Госпожа, глядите, глядите скорее! Этот молодой генерал такой красавчик!
Откинулся полог повозки, и показалось тонкое, миловидное личико. Девушка взглянула на юношу на коне — в её глазах мелькнуло странное выражение, но тут же снова стало спокойным.
— Когда толпа разойдётся, поедем скорее. Нельзя, чтобы «отец» и остальные заждались.
Когда она произнесла слово «отец», глаза её наполнились ненавистью!

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…