Перейти к содержимому главы
Глава 9

Глава 9

1 256 слов6 минут чтения

Дин Фэн довольно улыбнулся: — Мы тут пару дней поживем, потом спустимся с горы и сожжем этот хребет Цзигунлин дотла. Вернешься и скажешь, что тебя бандиты изнасиловали, мол, дверь скрипела два дня, к тебе все входили и входили, а подстилки ты стоптала аж две штуки.
Сюсю нахмурилась: — Ах, так и говорить?
Дин Фэн с многозначительным видом произнес: — Просто вместо меня поставь бандитов. За эти дни ты точно стопчешь две подстилки. На самом деле, когда попробуешь, сама поймешь, что они за люди.
Сюсю сказала: — Неужели им до этого и вправду дело? Ведь это не моя вина.
Дин Фэн ответил: — Ты до конца дней будешь терпеть пересуды. Фэй Вэньдянь тебя на порог не пустит. Фэн Эр из-за земли пришлет сватов, и ты сможешь выйти за Фэн Дацзяо, но этот парень будет считать, что тебя погубили бандиты и ты хуже собаки. А отец твой и не подумает казнить себя: в его глазах земля важнее тебя.
Все это, по сути, было описано в оригинале: в предсмертном бреду Сюсю кричала, что бандиты ее не тронули. Дин Фэн собирался все это изменить.
Сюсю спросила: — Но если моя репутация погибнет, меня никто не возьмет.
Дин Фэн пренебрежительно бросил: — А я разве не человек? Ты теперь будешь жить со мной на горе Ваннюшань. Твой отец, мой будущий тесть, как раз строит нам дом.
За два дня Дин Фэн и Сюсю прибрали деньги из бандитского логова. Пересчитав, получили тысячу пятьсот серебряных долларов и восемь маленьких желтых рыбок — золотых слитков по пять лян.
И это не все: они раздобыли немало оружия — двенадцать исправных винтовок Ханьян, восемь пистолетов-маузеров, несколько ящиков с патронами, а в конюшне — четырех крепких лошадей.
Системное хранилище и система обмена активированы. Полученные предметы можно обменять на очки или сохранить. При обмене предмет исчезает, очки начисляются в размере половины покупной цены.
Дин Фэн подумал, что система довольно бессовестная: если очки не нужны срочно, менять невыгодно. Лучше пока сохранить вещи, чтобы в любой момент их достать.
Он убрал золотые слитки и пистолеты в систему хранения, привел в порядок комнату и за эти два дня, используя знания из своей памяти, загруженные с современного жесткого диска, без устали обсуждал, изучал и практиковался с Сюсю. Сюсю становилась все искуснее.
Рано утром третьего дня он запряг две повозки, и они с Сюсю, каждая правя одной, погрузили оружие и деньги, которые не поместились в хранилище, и на четырех лошадях вернулись в деревню Тяньюмяо.
Перед уходом они подожгли бандитское логово и обратили его в пепел.
У горного прохода Дин Фэн и Сюсю расстались.
Он проводил взглядом Сюсю, которая, словно потерянная, побрела в деревню, а сам, ведя две нагруженные деньгами и оружием повозки, окольным путем отправился на гору Ваннюшань.
Фундамент на вершине Ваннюшань уже обрел очертания, мастера трудились вовсю.
Нин Сюэсян и впрямь не поскупился: синий кирпич лежал ровными штабелями, а древесина была отборной сосновой.
Дин Фэн поздоровался с мастерами и дал каждому по серебряному доллару на чай. Эти поденные работники из чужих деревень кланялись и благодарили, каждый дул на монету и слушал, поднося к уху.
Дин Фэн под их почтительными взглядами пошел отдыхать во временный барак.
А тем временем Сюсю вошла в деревню.
Бездельники у околицы, увидев ее, шарахались, словно от привидения, показывали пальцами и перешептывались.
Стиснув зубы, она направилась прямиком к воротам Усадьбы Фэй.
Перед воротами усадьбы еще оставались кое-какие следы недавнего торжества, но красные иероглифы счастья, наклеенные на створки, теперь казались режущими глаз.
Она постучала в медное кольцо. На пороге появился Лю Гуаньцзя. Увидев ее, он побледнел, словно перед ним предстало само чумное поветрие.
— Барышня Сюсю? Вы... как же вы вернулись?
— А Вэньдянь где? Мне нужно его видеть, — голос Сюсю охрип, но в нем еще теплилась последняя надежда.
Управляющий, явно смущаясь, ответил: — Старший господин не принимает гостей, а вас — тем более. Госпожа велела никого не пускать.
— Я не гостья! Я — Нин Сюсю! Я — невеста Фэй Вэньдяня!
Сюсю, разволновавшись, повысила голос.
Тут из-за ворот раздался ледяной голос Фэй Цзоши: — Кто это шумит снаружи?
Калитка приоткрылась. Фэй Цзоши, одетая в новую шелковую кофту, стояла там с бесстрастным лицом, окидывая Сюсю взглядом с головы до ног. В ее глазах не было ни капли радости.
— Это Сюсю вернулась, — голос Фэй Цзоши звучал пугающе ровно.
— Сестрица, это я. Я вернулась.
— Хорошо, хорошо. Живой вернуться — уже удача.
— Я пришла, чтобы обвенчаться с Вэньдянем.
— Как было бы хорошо, если бы ты вернулась до полуночи позавчера. Теперь уже поздно. В дом Фэй тебе входа нет.
Сюсю словно громом поразило. Дрожащим голосом она спросила: — Сестрица, почему так? Это же я, Сюсю.
Фэй Цзоши: — А что это за место — хребет Цзигунлин? Тебя похитили на двое суток. Теперь весь свет знает, что ты, Нин Сюсю, пробыла в бандитском логове. Наш род Фэй — книжная семья. Как же мы можем взять в дом женщину с запятнанной репутацией, покрыть позором предков и на всю жизнь сделать Вэньдяня посмешищем?
Сюсю хотела с жаром оправдаться, но, вспомнив слова Дин Фэна, проглотила слова. Пусть бандиты ее и не тронули, но эти два дня с господином Дином она познала мужскую ласку не раз и не два.
Слезы хлынули у нее из глаз.
В глазах Фэй Цзоши мелькнула насмешка. Вдруг она вытащила из рукава кусок белой ткани, на котором алели несколько темно-красных пятен крови, и встряхнула его.
— Ступай, Сюсю, домой. Спроси у своего отца. Видишь? Вот оно, доказательство невинности. Девочка Сусу оказалась понятливой, знала, что ты не вернешься, а твой отец не захотел расставаться с теми пятьюдесятью му земли. Прошлой ночью она уже разделила ложе с Вэньдянем. Теперь Сусу — законная, взятая по всем правилам жена Вэньдяня. Не приходи больше, не терзайся, сохрани хоть остатки достоинства.
Этот кровавый, режущий глаз кусок ткани, точно каленый нож, пронзил последнюю душевную преграду Сюсю.
Она смотрела на ткань, на холодное лицо Фэй Цзоши, слышала доносившийся со двора робкий голосок сестры Сусу. Все ее тело окаменело, кровь, казалось, застыла в жилах.
Выходит, отец и впрямь подставил вместо нее сестру.
Род Фэй и впрямь оказался таким безжалостным.
А Вэньдянь даже не вышел, чтобы замолвить за нее хоть слово.
Каждое слово Дин Фэна сбылось.
Она и вправду стала никому не нужной, хуже собаки.
Огромное унижение и отчаяние захлестнули ее, но плакать она больше не могла. Она лишь тупо смотрела на Фэй Цзоши.
Смотрела, как медленно закрываются эти багровые створки ворот, навсегда отрезая ее от этого мира.
Потерянная, словно деревянная кукла, она развернулась и, волоча тяжелые ноги, побрела в такой же холодный дом — Усадьбу Нин.
Нин Сюэсян, уже прослышавший о слухах, нервно расхаживал по зале. Увидев, как Куанцзы вводит Сюсю, он сперва вздохнул с облегчением: раз жива, значит, не совсем в убытке.
Но тут же лицо старого скряги снова омрачилось.
— Сюсю! Ты и впрямь вернулась? Я же выкуп не платил, как это бандиты тебя отпустили?
Сюсю подняла голову, взглянула на отца — лицо, испещренное расчетом, — и сердце ее превратилось в пепел.
Внезапно она вспомнила слова, которым научил ее Дин Фэн. В ней вскипела мстительная тяга к саморазрушению.
Она выдавила улыбку, которая была хуже слез, и голос ее зазвучал пугающе спокойно: — А вы, батюшка, выкуп, конечно, не платили. С чего бы бандитам отпускать меня задаром?
Она сделала паузу, глядя, как лицо Нин Сюэсяна вмиг напряглось, и медленно произнесла: — Вашу дочку изнасиловали. И не один, а много. Дверь скрипела два дня. Как заскрипит — входил один, нет — заходило двое-трое. Две подстилки я стоптала.
Нин Сюэсяна словно громом ударило. Он отшатнулся, побелев как мел.
Его реакция была точь-в-точь как у Фэй Цзоши, даже злее.
Ни капли жалости — только страх за репутацию и гнев на то, что товар оказался бракованным.
Сердце Сюсю умерло окончательно.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…