Перейти к содержимому главы
Глава 12

Глава 12

2 996 слов15 минут чтения

— Ваше Величество — отец всей Поднебесной. Злодеи боятся Вашей мудрости и страшатся добродетели наследника, потому и замыслили этот губительный план, чтобы прервать Ваш род. — Это козни подлецов, а не Ваша вина. — Если Ваше Величество станет корить себя из-за этого, разве это не сыграет на руку врагам, заставив близких скорбеть, а недругов — радоваться?
Глава 27. Откуда же любимой наложнице знать, что такое настоящее унижение?
Цяньу-ди знал, что Чжоу Минъи с детства начитана. В гареме также хватало образованных женщин. Но у тех, кто обладал талантом, не было такой красоты, как у неё, а те, кто был красив, не могли сравниться с ней в уме. А она к тому же была такой нежной и заботливой, умела угадывать его настроение — поистине редкое сочетание. Взгляд его невольно смягчился. — Имея такую наложницу, о чём ещё можно мечтать? Однако его чёрные глаза, впившиеся в Чжоу Минъи, постепенно разгорались жгучим пламенем. Чжоу Минъи не была неопытной девушкой: стоило ей увидеть этот взгляд, как она поняла, о чём думает этот мужчина. Тьфу! Старый распутник! Ведь ещё даже не стемнело! Все мужчины в этом мире одинаковы: ценят лишь внешность, предаются плотским утехам. — Не соблаговолит ли Ваше Величество сегодня отужинать с вашей наложницей? Я слышала, что на придворной кухне сегодня приготовили превосходный утиный суп — питательный и согревающий. Цяньу-ди взял её за руку и заодно сжал её пальцы. Пальцы женщины были белыми и тонкими, словно водяной лук, но не костлявыми — напротив, в них чувствовалась некая полнота, от чего их хотелось всё время трогать. С того самого дня Цяньу-ди не мог забыть её. Ещё до того, как она вошла во дворец, он уже испытывал к ней влечение. Но стоило ему найти другую наложницу, как интерес мгновенно пропадал. Сейчас Цяньу-ди глубоко осознал смысл поговорки «Тому, кто видел великое море, трудно восхищаться речкой». Познав с этой женщиной наивысшее наслаждение, он стал разборчив. Он сел на расположенное рядом ложе и мягко притянул женщину в свои объятия. Женщина в его руках мгновенно залилась румянцем. — Ваше Величество, здесь же ещё люди! Чжоу Минъи знала, что все придворные умеют читать настроение и давно уже незаметно вышли, как только Цяньу-ди вошёл. Однако она притворилась, что не замечает этого. И действительно, подняв голову, она увидела, что в зале ни души. Она слегка округлила глаза, изображая удивление. Этот испуганный вид мгновенно позабавил Цяньу-ди. Она и знала — мужчины любят такое. Он издал низкий хрипловатый смешок. — Служанки Чжэнь-фэй на высоте — все умеют понимать желания госпожи. Достойны награды! Чжоу Минъи, словно в притворном гневе и смущении, легонько стукнула Цяньу-ди кулачком. Этот старик, привыкший к военным тренировкам, был твёрд как камень — от удара у неё заболела рука. На тонкой белой кисти мгновенно выступило красное пятно. — Ваше Величество привыкли обижать вашу наложницу! Ослепительно прекрасная женщина, краснея, кокетничала у него на груди. Если бы Цяньу-ди не отреагировал, он не был бы нормальным мужчиной. Он наклонился к ней, и их дыхание смешалось. Дыхание его было горячим, голос — вкрадчивым и опасным. — Разве это можно назвать обидой? — Откуда же моей любимой наложнице знать, что такое настоящее унижение? Никто никогда не обращался с Чжоу Минъи подобным образом. Щёки и уши её горели огнём. Лицо красавицы, подобное персиковому цвету, становилось ещё более пленительным. Цяньу-ди протянул руку и погладил её по щеке. Лицо Чжоу Минъи было очень маленьким, кожа — белой и нежной. После воздействия системы она стала безупречной, словно нефрит. Небольшие ранки, полученные несколько дней назад, исчезли без следа, и кожа стала как очищенное яйцо. — Старые костоломы из Тайи-юаня ещё на что-то годятся — не дали белой яшме моей наложницы покрыться изъяном. Достойны награды. Чжоу Минъи подумала про себя: «Разве это заслуга их лекарств?» Просто её тело было преобразовано системой, и даже если бы остались раны, шрамов бы не было. А если бы шрамы и появились, у системы была бы «Пилюля безупречности». Так что Чжоу Минъи чувствовала себя в безопасности. — Благодарю Ваше Величество за заботу обо мне. В глазах Цяньу-ди мелькнул огонёк, голос стал низким: — Любимая наложница умеет говорить. Чжоу Минъи опустила ресницы: — Если бы Ваше Величество не проявили ко мне внимания, разве стали бы в Тайи-юане так старательно готовить для меня мазь? Я всё понимаю. Взгляд Цяньу-ди потемнел. Он больше не мог сдерживаться. Другой рукой он крепко сжал её тонкую талию, прижимая к себе, чтобы она не смогла вырваться. А затем, наклонив голову, жадно впился в её губы. И в тот момент, когда император и наложница были уже готовы забыться, снаружи послышались шаги. Цяньу-ди отпустил потерявшую голову красавицу, нахмурившись с недовольным видом. Что за человек, не знающий своего места?
После окончания церемонии Чжоу Минъи уже переоделась в обычное дворцовое платье. Парадное одеяние было, хоть и красиво, но слишком сложно и тяжело, далеко не так удобно, как обычное. На Чжоу Минъи была розовая кофта с запахом. Застёжки и тонкие тесёмки на груди уже давно были расстёгнуты — неизвестно когда. Обнажилось округлое белое плечо. Вся она была покрыта лёгким румянцем, словно рыба, выброшенная на берег, и тяжело дышала, опираясь на Цяньу-ди. Дыхание красавицы источало тонкий аромат. Этот пёс и правда был гораздо искуснее наследного принца. В прошлой жизни, когда клан Цэнь отправил её в Восточный дворец, она тоже некоторое время пользовалась благосклонностью. Наследный принц Се Чжан, мнивший себя искушённым, не был так напорист и неотразим, как Цяньу-ди. Хотя Минъи уже приготовилась отдаться своему врагу, терпя унижения, чтобы отомстить за себя и брата, поведение Цяньу-ди превзошло все её ожидания. Мстя, она также получала удовольствие — значит, не прогадала.
Фуцюань, опустив голову, чувствовал тревогу. Он, конечно, понимал, что помешал императорскому веселью. Но вызвать лекаря для осмотра госпожи Чжэнь-фэй было делом первостепенной важности. Фуцюань много лет прислуживал Цяньу-ди и знал, что тот не лишён самообладания, поэтому и рискнул доложить о лекаре. Но, увидев мрачное лицо Цяньу-ди, понял, что дело плохо. Однако кому тут жало ваться? Ему пришлось, стиснув зубы, спросить: — Ваше Величество, прибыл лекарь Чэнь из Тайи-юаня. Цяньу-ди хмуро молчал. Чжоу Минъи, застегнув свою кофту и поспешно выскользнув из его объятий, краснея сказала: — Это воля Вашего Величества обо мне позаботиться. Прошу, впустите лекаря. Внезапно лишившись тепла и аромата, Цяньу-ди ощутил пустоту и глухо произнёс: — Впустить.
Лекарь Чэнь также вошёл с трепетом. Он положил тонкий платок на запястье Чжоу Минъи и осторожно прикоснулся к нему. Он то хмурился, то расслаблял брови, но глаза всё время были слегка опущены — он не смел смотреть на эту ослепительную красавицу. Наконец он произнёс: — Здоровье госпожи Чжэнь-фэй в полном порядке, весьма благоприятно для зачатия. Проработав много лет в Тайи-юане, он, конечно, знал, что хочет услышать Цяньу-ди. Однако больной мозолью Цяньу-ди как раз и было потомство. За столько лет он уже устал слушать эти речи от Тайи-юаня. Поэтому Цяньу-ди не проявил особой реакции и не принял это всерьёз. Чжоу Минъи воспользовалась моментом: — В детстве я случайно упала в воду. Тогда мой старший брат пригласил лекаря, и тот сказал, что в моё тело проник холод. — Не повлияет ли это на потомство? Закончив, Чжоу Минъи, словно смущаясь, добавила: — Вдовствующая императрица всё твердит, что я связана с Буддой. Мы же с Вашим Величеством повстречались в Холодном Горном Храме, поэтому я всё думаю: может, я смогу родить Вашему Величеству сына или дочь. — Прошу лекаря как следует меня осмотреть. Лекарь Чэнь подумал: «Эта Чжэнь-фэй хоть и красотой подобна бессмертной фее, но в мыслях проста». Во всём дворце кто не знает, что больная мозоль Вдовствующей императрицы и Его Величества — это потомство? Поэтому все наложницы, хоть и мечтали о детях, не осмеливались говорить об этом вслух. Ведь если настоящих детей нет, то слова о них лишь бередят рану императора и императрицы. А если случайно вызвать неудовольствие этих двоих, беды не миновать.
Глава 28. Что ещё можно делать, когда красавица в объятиях?
Но эта Чжэнь-фэй ничуть не колебалась и даже выразила сильное желание иметь детей. О чём это говорило? О том, что это молчаливо одобрено императором и императрицей. Более того, императрица с императором тоже надеются, что эта новая наложница сможет зачать. Лекарь Чэнь, естественно, не осмелился проявить небрежность. — Это… — Пульс госпожи ровный и спокойный, ритм правильный. — Сила пульса умеренная, не поверхностный и не глубокий. — Почечный пульс спокойный, с корнем… Такой пульс бывает только у совершенно здорового человека. Лекарь Чэнь невольно окинул Чжоу Минъи взглядом. Врачи придерживаются принципов «осмотра, выслушивания, опроса и ощупывания». Хотя существуют различия по положению и полу, обычный «осмотр» необходим, и лекарь Чэнь не посмел смотреть слишком пристально, однако внутренне удивился. Цвет лица госпожи Чжэнь-фэй был превосходен — белый с румянцем, словно персиковый цвет, и пульс был устойчивым. Такой пульс встречается редко. У всех госпож во дворце были те или иные недуги. Кто-то был слишком задумчив, кто-то вспыльчив, кто-то горевал. Но только эта… Эта наложница только вошла во дворец, император был рядом — естественно, она чувствовала себя на вершине блаженства. Лекарь Чэнь, тщательно подбирая слова, сказал: — Пульс госпожи устойчив, тело здорово. Если в детстве и было падение в воду, то, надо полагать, последствия уже устранили. На потомство это не повлияет. Выслушав это, Цяньу-ди почувствовал проблеск надежды. Но только сказал: — Тогда почему у Чжэнь-фэй такие холодные руки? Пропиши ей согревающее и укрепляющее снадобье. Лекарь Чэнь, конечно, согласился. Чжоу Минъи снова капризно спросила: — Я слышала, что сёстры во дворце пьют «пилюли для зачатия», которые специально готовят лекари из Тайи-юаня. — Лекарь Чэнь, подойдут ли эти пилюли моему организму? Могу ли я их пить? Лекарь Чэнь поспешно ответил: — Здоровье госпожи отличное. Если через годик-другой… Он невольно взглянул на Цяньу-ди и продолжил: — То принимать пилюли для зачатия будет не рано. Чжоу Минъи поняла. Этот лекарь Чэнь был редким умником. Так называемые «пилюли для зачатия» в гареме, как бы хороши они ни были, всё же оставались лекарством. Здоровому человеку принимать лекарства без нужды — можно нажить себе болезнь. Но наложницы в гареме жаждали детей, словно иссохшая земля — дождя, и лекари не смели им перечить. Однако пульс Чжоу Минъи был настолько здоров, что это встречалось редко, поэтому он и позволил себе лишнее слово. Но Чжоу Минъи была благодарна ему.
Когда лекарь удалился, Цяньу-ди снова привлёк красавицу в свои объятия, усадив её к себе на колени. Он властно обхватил её тонкую талию. — Я и не думал, что моя наложница, хоть и худышка, но так здорова. Чжоу Минъи сжала губы: — До того как войти во дворец, я каждый день дома вышивала, чтобы помочь семье. Брат не разрешал мне долго сидеть, специально научил меня «играм пяти зверей» и велел упражняться ежедневно. Возможно, поэтому у меня всегда было крепкое здоровье. Если бы не это… Чжоу Минъи, словно вспомнив что-то, резко побледнела: — Не знаю, смогла ли бы я снова увидеть Ваше Величество! Она слегка оперлась на мужчину. Его широкие плечи создавали обманчивое ощущение надёжности. Голос Чжоу Минъи был полон нежности: — Ваше Величество не будет винить меня? Цяньу-ди гладил её густые чёрные волосы, вдыхая тонкий аромат её тела, и в этот миг искренне считал, что в ней всё прекрасно. В гареме было много красавиц, одна из них славилась особенно густыми волосами, и Цяньу-ди даже даровал ей титул «Облачная красавица». Как говорится: «Волосы густы, как тёмные тучи, плотны, как воронье перо; уложенные в пучок, пышны, как парча; распущенные же подобны нерезаному чёрному шёлку, мягки и гладки, прохладны на ощупь». Но даже она уступала этой красавице. По сравнению с Чжэнь-фэй, Облачная красавица не оправдывала своего имени. Цяньу-ди не мог оторваться от её пышных волос и небрежно спросил: — Почему моя наложница так говорит? Чжоу Минъи ответила: — Я знаю, Ваше Величество и Вдовствующая императрица желают иметь потомство. Как только она это произнесла, рука Цяньу-ди слегка замерла, а вокруг него словно сгустилась атмосфера давления. Потомство — действительно была его больная мозоль. Чжоу Минъи усмехнулась про себя. — Но я всё думаю: если бы я действительно могла родить Вашему Величеству ребёнка, было бы хорошо. Рука Цяньу-ди снова легла на её чёрные густые волосы, голос стал низким: — Моя наложница так хочет родить мне дитя? Чжоу Минъи выпрямилась, встретив его изучающий тёмный взгляд. — Да, я хочу. — Если бы я родила императорское дитя, меня бы не стали так коварно травить и открыто притеснять.
Как только она это сказала, глаза Цяньу-ди слегка сузились, став опасными. — Моя наложница ропщет на меня? Винит меня? Он был самым почитаемым императором в Поднебесной. Он мог быть в долгу перед женщиной, но эта женщина не смела винить его за это. Только императорского достоинства никому не позволено попирать! Чжоу Минъи опустила ресницы: — Ваше Величество, вы знаете мой характер. — Я не лгунья, я всегда прямолинейна и говорю то, что думаю. — Если я нечаянно задела Ваше Величество, прошу вас не принимать это близко к сердцу. Чжоу Минъи хотела создать себе образ «прямого человека». Говорить всё прямо, не таясь — только так можно быстрее завоевать доверие императора. Цяньу-ди смотрел на неё своим чёрным пронзительным взглядом долгое время. Чжоу Минъи выглядела спокойной и уверенной, даже с оттенком самоуверенности. Его лицо немного смягчилось. — Мне, конечно, знаком твой нрав, моя наложница. Очевидно, он вспомнил их разговор в комнате при храме в Холодном Горном Храме, когда она так же прямо отвечала. Значит, она действительно прямодушна, а не скрытна. — Моя наложница — натура увлекающаяся и страстная, я ценю это. Он взял Чжоу Минъи за подбородок и резко сменил тему: — Впрочем, если моя наложница и вправду хочет родить мне дитя, разве я посмею её разочаровать?
Чжоу Минъи почувствовала, что мир закружился — Цяньу-ди подхватил её на руки. В глазах мужчины была глубина, он впился взглядом в манящую красавицу у себя на руках. В её устах были самые прямые слова, но весь её облик был полон искушения. Поистине противоречивое зрелище. Цяньу-ди невольно вспомнил ту ночь, когда они оба были под действием зелья, и то невероятное сплетение их тел. Он не сказал ей, что её затуманенный страстью взгляд был сильнее любого зелья. Обуреваемый похотью император не имел времени на раздумья. Сейчас он желал лишь следовать зову своей плоти. Всю ночь императорская милость была безмерна, парчовое одеяло вздымалось и опадало. …
Чжоу Минъи изначально думала, что та ночная буйность Цяньу-ди была вызвана зельем. Но, оказывается, в трезвом состоянии он был ещё более распутным и безудержным, чем в ту ночь… Если бы не изменённое системой тело, она бы не выдержала. Чжоу Минъи всю ночь принимала императорские милости, и от этого множество женщин в гареме не могли уснуть. Первой среди них была наложница Чэнь. Она сидела на краю кровати в ночной рубашке. Матушка Чэнь встревожилась: — Госпожа, не лечь ли спать? — Позвольте, я укутаю вас одеялом. Но наложница Чэнь не ответила ей. — Когда я только зачала принцессу, в это же самое время император приходил каждую ночь. Неважно, насколько поздно, но он приходил. — Тогда я тоже, как сейчас, сидела здесь в ночной рубашке и ждала его. — Государь всё говорил, что я не берегу своё здоровье. — Но когда я носила Чаоян, мне было жарко, и в этой одежде мне вовсе не было холодно. Она словно очнулась от воспоминаний: — Как ты думаешь, что сейчас делает государь? Матушка Чэнь не знала, что сказать. А про себя подумала: «Госпожа притворяется или правда не понимает?» У государя две новые наложницы. Золотая Баолинь уже практически кончена, но император с императрицей ещё не решили её участь — неизвестно, что с ней будет. А Чжэнь-фэй явно пользуется благосклонностью. Такая ослепительная красавица — не то что государь, даже я сама не смогла бы устоять. Глубокая ночь, красавица в объятиях — чем ещё можно заниматься?
Глава 29. В глазах мужчин искренность — самая дешёвая вещь
— Государь трудолюбив. В это время он, скорее всего, читает доклады. Но вслух матушка Чэнь сказала именно это. — Врёшь! Наложница Чэнь тут же резко возразила. — Эта Чжоу — такая соблазнительная, непременно совращает государя! Матушка Чэнь подумала: «Раз вы знаете, зачем же спрашивать?» И тут же замолчала. Хорошо, что наложница Чэнь больше не спрашивала. Она тупо смотрела в окно, где был виден клочок тусклого лунного света. — Как ты думаешь, что сейчас делает Чаоян? Принцесса Чаоян уже несколько дней не появлялась во дворце, непонятно, чем занята. Матушка Чэнь подумала: «Государь и императрица не решаются наказать принцессу и специально отправили её развеяться». Чаоян отправили из столицы не в наказание, а для отдыха. Дело с отправкой Чжоу Минъи в Цинчжоу должны были замять, а всё, что касалось принцессы Чаоян, — безупречно скрыть. Чаоян всё ещё останется той невинной маленькой принцессой. Грязные дворцовые тайны не будут иметь к ней никакого отношения.
Несколько дней спустя Управление Церемоний и Цзиньивэй доложили Цяньу-ди, что это одна из служанок принцессы Чаоян, действовавшая за её спиной. Эта служанка когда-то получила благодеяние от наложницы Чэнь и, чтобы отблагодарить и отомстить за мать с дочерью, якобы от имени принцессы навредила Чжоу Минъи. Чжоу Минъи не была глупа. Как могла одна служанка командовать Тайными стражами самого Цяньу-ди? Однако Цяньу-ди, выставив виновной приближённую Чаоян, таким образом подрезал крылья принцессе. Она только вошла во дворец, Цяньу-ди был увлечён лишь её лицом и телом. Время для детей было не самым подходящим, и ей пришлось с этим смириться. И Чжоу Минъи смирилась. — Я с Вашим Величеством встретилась в Холодном Горном Храме, и вовсе не желала, чтобы принцесса и наложница Чэнь из-за этого огорчались. — Принцесса молода; видимо, её ввели в заблуждение слуги. Произнося эти слова, Чжоу Минъи сама чувствовала их фальшь. Принцессе Чаоян было шестнадцать, как и ей. Если принцесса молода, то кем тогда считать её, «младшую мать»? Однако Цяньу-ди и Вдовствующая императрица были с этим согласны. Оба искренне считали Чаоян молодой и наивной, не способной на зло. Вдовствующая императрица даже прониклась к Чжоу Минъи большей симпатией. — Чжэнь-фэй нежна и заботлива. Я спокойна, что рядом с императором есть такая сердобольная женщина, как ты. Цяньу-ди также сказал: — В этом деле ты пострадала, но ради достоинства императорской фамилии мне пришлось отрицать сам факт твоей поездки в Цинчжоу. — Что касается Шэнь Ко — он ведь твой спаситель. Я награжу его несколькими красавицами и лучшими лекарствами. Всё остальное — из моей личной казны, отправлю ему тайно. Чжоу Минъи опустила ресницы: — Пусть Ваше Величество решает. — К тому же, между мной и генералом Шэнь не так важно, кто кому спас жизнь. — Если и говорить, кто кого спас, можно лишь сказать, что и я, и генерал Шэнь — подданные Великой Чжоу и никогда не склоним голову перед кочевниками! Вдовствующая императрица и Цяньу-ди остались весьма довольны благоразумием Чжоу Минъи. — Чжэнь-фэй, ты угодила моему сердцу.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…