Перейти к содержимому главы
Глава 1

Глава 1

1 341 слов7 минут чтения

Ледяной северный ветер с гулом проносился над горной вершиной, пригибая к земле жухлую траву и обнажая белеющие стада овец.
Ли Гоудань запахнул поплотнее свой рваный ватник, но всё равно чувствовал, как пробирает до костей неистовый горный ветер. Он на ходу выщипал клок овечьей шерсти и запихнул его внутрь одежды, лишь тогда стало чуточку легче.
Он был пастухом, пас овец для господина Гу из деревни Белого Камня. Господин Гу был богатейшим человеком в округе и очень ценил Ли Гоударя, вверив ему самое большое стадо овец в усадьбе. Ли Гоудань старался изо всех сил, так что все пятьдесят с лишним голов выглядели ухоженными и упитанными, словно маленькие поросята, если смотреть издалека.
За северной границей было холодно и пусто, и не успел наступить октябрь, как всё вокруг укрыло иссохшей травой. На передних склонах пастбища почти закончились, поэтому Ли Гоудань был вынужден погнать стадо к задним горам. Здесь простиралось бездонное Великое ущелье с крутыми обрывами и отвесными скалами, куда почти не ступала нога человека, и лишь на краях ущелья буйно разрасталась жесткая трава.
Ли Гоудань запрыгнул на плоский валун и принялся внимательно осматриваться по сторонам. Старики в деревне рассказывали, что в Великом ущелье водятся дикие волки, которые выбираются наружу, чтобы причинить вред скоту, когда наступают голодные времена. Однако в последние годы в деревне Белого Камня всё было спокойно, урожаи выдались богатыми, и никто уже давно не видел никаких диких волков. И всё же Ли Гоудань не терял бдительности, постоянно опасаясь скрытой угрозы.
Внезапно пасущееся стадо замерло и тревожно заблеяло в одну сторону.
У Ли Гоударя сжалось сердце.
Неужели худшие опасения подтверждаются?
Он спрыгнул с валуна и, продравшись сквозь густую траву, увидел, как два огромных барана, сцепившись лбами, снова затеяли драку. У него отлегло от сердца, но вместе с тем на душе стало тоскливо.
В стаде было больше пятидесяти овечек, по идее, их должно было хватить на двух баранов. Но эти двое были ненасытными и постоянно устраивали разборки из-за какой-нибудь приглянувшейся им ярочки. В такие моменты остальные овцы тоже начинали вопить, то ли подбадривая дерущихся, то ли пытаясь разнять их.
Он поднял камень, разогнал баранов, а затем хлестнул пастушьим кнутом — четкий звук звонко разнесся по горам, отвлекая стадо, и животные снова уткнулись в траву. Ли Гоудань повернул обратно к валуну, как вдруг услышал за спиной шум осыпающихся камней. Следом налетел порыв ветра, и, почуяв неладное, он вовремя бросился наземь прямо в траву.
Огромная тень пронеслась над его головой и рухнула в заросли впереди. Поднявшись, Ли Гоудань увидел гигантского дикого волка, который скалил белые, как лезвия, зубы и не сводил с него хищных глаз. Юноша на мгновение опешил.
Старики говорили, что горные волки свирепы, но размером они обычно не больше взрослой овцы, так почему же этот зверь такой огромный? Он выглядел доброй головой выше самого крупного барана! Да еще и белое пятно на лбу — совсем не такой, как обычные хищники.
Пока он в замешательстве застыл, зверь, ступая по траве, медленно приближался к нему. Ли Гоудань испугался, но в голове вдруг всплыли наказы господина Гу: — Гоудань, овцы — твои самые близкие и дорогие друзья, твои железные товарищи, береги их как зеницу ока, не давай этим прохвостам в обиду, понял?
Оглянувшись на своих железных товарищей, Ли Гоудань крикнул изо всех сил: — Бегите! — и помчался прочь со всех ног.
Боясь, что его догонят, он бежал, выложившись до последнего предела. Лишь когда он пробежал немалое расстояние и услышал, что сзади стало тихо, он остановился, чтобы перевести дух, и обернулся. От увиденного он едва не подскочил на месте. Овцы, оцепенели от ужаса и стояли на месте, глупо глазея на волка, не то что бежать — даже блеять боялись. А сам дикий волк внимательно наблюдал за ними, словно выбирал самую упитанную овечку для разминки.
Ли Гоудань понимал, что ситуация критическая, и каждый спасается как может, но бросить стадо он не мог. Вспомнив наставления господина Гу, он знал, что если с овцами что-то случится, ему не поздоровится. Стиснув зубы, Ли Гоудань схватил камень и швырнул его в зверя.
У каждого хорошего пастуха есть свои навыки метания камней, и Ли Гоудань не был исключением. Несмотря на расстояние, камень попал волку прямо в голову, хищник взвыл от боли и бросился в погоню за пастухом.
Ли Гоударя не оставалось ничего, кроме как бежать дальше. Пробежав еще немного, он обнаружил, что волк заходит по дуге, отрезая путь к отступлению; казалось, зверь загоняет его прямо к Великому ущелью, где как раз был обрыв.
Ли Гоудань мысленно выругался, но пришлось рискнуть и рвануть к самому краю скалы. Но волк был быстрее. Не прошло и нескольких мгновений, как он нагнал жертву. Ли Гоудань попытался развернуться к вершине, как вдруг получил тяжелый удар лапой в спину, от которого перекувырнулся и покатился к самому краю обрыва.
Ударившись головой о скалу, он почувствовал, как кровь заливает лицо, а спину пронзила невыносимая боль. Глядя в бездонную пропасть под ногами, он содрогнулся от ужаса. Подняв глаза, он увидел ягненка, который случайно возник перед ним и жалобно смотрел прямо в лицо — в этот миг Ли Гоудань всё понял.
Стиснув зубы, он поднялся с земли, бросил на волка быстрый взгляд, подхватил ягненка и вдоль самого края бросился к вершине. Волк, не ожидавший такой прыти, издал протяжный вой, в пару прыжков нагнал его и, оттолкнувшись сильными задними лапами, бросился на него всей тушей.
Ли Гоудань, услышав свист воздуха, схватил ягненка за заднюю ногу и, собрав все остатки сил, швырнул его прямо в волка. Сам же он упал на землю, избежав смертельного броска. Раздался глухой удар — ягненок угодил точно волка, тот потерял равновесие и прямо так, кубарем, вылетел в глубокое ущелье.
Из самой глубины раздался душераздирающий вой, всполошивший стаю птиц, которые с шумом взмыли в небо.
Ли Гоудань, превозмогая адскую боль в спине, лежал на траве и жадно хватал ртом воздух. Он повернул голову — ягненок дрожал всем телом, но, кажется, не сильно пострадал, и юноша наконец перевел дух: хорошо, что всё обошлось без потерь.
Овцы, увидев, что волк исчез в пропасти, издали парочку блеяний и, словно ничего не случилось, опустили головы, продолжая жевать траву. Два барана подбежали к Ли Гоударя и начали лизать его рваный ватник, словно выпрашивая прощение.
Ли Гоудань разозлился и отвесил им парочку оплеух: — Трусливые твари! Когда драться между собой — так вы первые, а как почуяли волка — так сразу язык проглотили?
Бараны, казалось, поняли его слова. Они подбежали к самому краю обрыва и, вытянув шеи, начали блеять в сторону ущелья, будто бросая вызов поверженному врагу. Ли Гоудань только закатил глаза.
Вдруг, когда камни у края обрыва поехали, один из баранов потерял равновесие и, покачнувшись, сорвался вниз. Ли Гоудань протянул руку, хотел схватить его, но было уже поздно.
Он заглянул вниз, но среди клубящихся облаков в ущелье уже не было видно и следа животного. Ли Гоудань со злости отколотил второго барана, и тут, прислушавшись, отчетливо услышал из глубины ущелья два блеяния.
Неужели баран не погиб?
Заметив у края скалы узкую тропинку, он, не обращая внимания на боль в спине, осторожно стал спускаться. Добравшись до уровня облаков, он увидел огромный валун, выступающий из скалы и зависший прямо над бездной, на котором лежал баран. Увы, у животного из всех семи отверстий лилась кровь, оно было мертво, как никогда.
На душе у Ли Гоударя стало горько: он рисковал жизнью, чтобы сбросить волка в ущелье, а в итоге этот глупый зверь сам расшибся насмерть. Что теперь сказать господину?
Поскольку уже смеркалось, поднять тушу барана назад он не мог, оставалось одно — вернуться в деревню и всё рассказать господину Гу, вдруг у него найдется какое-то решение. Развернувшись, он вдруг заметил белую каменную табличку, лежащую в луже крови барана. Она не только не окрасилась в алый цвет, но и излучала мягкое белое сияние.
Ли Гоудань подобрал её. На камне были гравированы иероглифы. К сожалению, Ли Гоудань не учился грамоте, и после долгих раздумий сумел разобрать только полтора знака! Первый был иероглифом для цифры один, а оставшаяся половина состояла из трех знаков рот, нагроможденных друг на друга. Почему так, он понятия не имел.
Ли Гоудань был человеком, который поднимет даже овечью какашку, если решит, что она может пригодиться в хозяйстве, поэтому, подумав, что табличка с надписями когда-нибудь да сгодится, он сунул её за пазуху и, превозмогая боль, начал карабкаться по узкой тропинке обратно вверх.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…