Перейти к содержимому главы
Глава 3

Глава 3

2 341 слов12 минут чтения

С тех пор, как Гарри в прошлый раз из-за потери контроля добровольно выпустил Молчальника, сила Мо Жаня также возросла. Кроме возможности управлять телом Гарри, когда тот теряет сознание, теперь он может до некоторой степени контролировать содержание снов. Поэтому в ночь визита Дамблдора он напрямую использовал эту способность, чтобы воспроизвести для Гарри содержание их разговора.
Маленький Гарри, узнав, что он волшебник и должен поступить в Хогвартс, не запрыгал от радости, как в оригинальной книге. В глубине души он всё ещё испытывал неприязнь к магии. Из-за этого Мо Жаню, виновнику торжества, пришлось приложить немало усилий. Помимо ежевечерних душевных разговоров с Гарри, он слегка использовал свои способности, чтобы приоткрыть некоторые чудеса и красоты мира волшебства из фильмов; так ему наконец удалось постепенно ослабить отвращение Гарри к статусу волшебника.
Время подошло к полуночи 30 июля.
Ни слетающихся сов, ни летающих повсюду писем о зачислении. Семья Дурслей тихо встретила Хагрида и его летающий мотоцикл на Тисовой улице, дом 4.
Увидев фигуру полувеликана, похожую на небольшой холм, дядя Вернон сначала запер жену и сына в спальне, затем тайком спрятал за спиной дробовик и только после этого, робея, открыл дверь.
— Здравствуйте, я ищу Гарри, Гарри Поттера! — Малолетка! Это к тебе! Вернон, повернувшись, закричал: — Иди поговори с ним на улице, бери свои вещи и выметайся на улицу!
Желание Гарри покинуть семью Дурслей никогда не менялось. Ему не нужно было, чтобы дядя что-то говорил, он уже надел рюкзак и направился к выходу.
— Здравствуй, Гарри. Я Рубеус Хагрид, хранитель ключей и егерь в школе чародейства и волшебства Хогвартс. Хе-хе, когда я видел тебя в последний раз, ты был ещё крохой, не думал, что ты так быстро вырастешь.
Гарри приходилось почти запрокидывать голову, чтобы увидеть грубое лицо Хагрида, но с его точки зрения голова Хагрида была похожа на комок сорняков, облепленный спутанными волосами и густой бородой.
— Ты очень похож на своего отца, только глаза — мамины.
Гарри, который как раз собирался поздороваться с Хагридом, внезапно переспросил:
— Вы их видели?
— Э-э… да, твой отец когда-то помог мне во время учёбы.
Тема внезапно стала тяжёлой, и оба поняли, что немного нарушили этикет. К счастью, Хагрид быстро нашёлся: он достал из кармана мантии слегка помятую коробку и сказал:
— В любом случае, с днём рождения, Гарри.
— Смотри, у меня есть кое-что для тебя. Ну… кое-где я, может, помял, но на вкусе это не скажется.
Гарри машинально взял коробку и открыл её. Внутри оказался шоколадный торт, который был больше лица дяди Вернона. Увидев надпись зелёной глазурью: «С днём рождения, Гарри», он искренне поблагодарил великана:
— Спасибо, Хагрид. Это мой первый день рождения с тортом. Я съем его весь.
— Первый торт на день рождения?
Хагрид, казалось, готов был взорваться, его голос мгновенно стал громче.
— Дурсли!
Дядя Вернон, уже закрывший дверь, побледнел от страха. Он достал дробовик и, направив его на Хагрида через стеклянную дверь, пригрозил:
— Мистер, если вы ещё раз войдёте, это будет вторжение в частную собственность, и я… я буду стрелять!
Гарри не хотел, чтобы Хагрид переполошил всех соседей. Он одной рукой с трудом держал коробку с тортом, а другой потянул Хагрида за мантию, уговаривая:
— Не надо, Хагрид. Давай лучше уйдём поскорее.
Так Гарри, невольно избавив Дадли от участи отрастить свиной хвостик, покинул Тисовую улицу, дом 4, где прожил десять лет.
В темноте Хагрид и Гарри полетели на мотоцикле прямо в Лондон. Ревущий ветер вынуждал их кричать, чтобы расслышать друг друга. Но даже так Гарри узнал от Хагрида множество историй о магии, школе, Гринготтсе, Том-кого-нельзя-называть и Министерстве магии. В целом, великан произвёл на него хорошее впечатление. Не считая того, что он не объяснил, за что его исключили из Хогвартса, и его почти безумной любви к драконам, в душе Хагрид был добрым и мягким человеком.
Когда Гарри проснулся и, открыв глаза, увидел «Дырявый котёл», уже почти рассвело.
Из-за отсутствия прохожих на улице Гарри не заметил в этом грязном и тесном баре ничего особенного, кроме его неприметности. Он даже подумал, что Хагрид ошибся местом.
— Как обычно, Хагрид? — Нет, Том. Я здесь по делам Хогвартса.
Тёмная и грязная обстановка заставила Гарри немного нервничать. Он прятался за спиной Хагрида, боясь попасть в неприятности, но…
— Боже мой, неужели это…?
Несколько посетителей, которые до этого пили и курили по углам, замерли. В «Дырявом котле» воцарилась полная тишина, раздавался только голос хозяина бара.
— Гарри Поттер! Какая честь, какая честь! — Добро пожаловать, мистер Поттер, добро пожаловать!
Том был так взволнован, что слёзы навернулись на глаза. Схватив Гарри за руку, он беспрестанно кланялся в знак благодарности. Не успел Гарри понять, что происходит, как другие посетители «Дырявого котла» окружили его.
— Я Кордолия, мистер Поттер. Наконец-то встретил вас. — Я так ждал возможности пожать вам руку, моё сердце просто колотится. — Я Дигл, Дедалус Дигл. Я когда-то устроил несколько метеоритных дождей в вашу честь. Вы не представляете, как я рад вас видеть!
Видя, что посетители не унимаются, Хагрид прочистил горло:
— Кхм! — Прошу прощения! — У Гарри ещё много важных дел, так что на сегодня он свободен.
Однако, когда он уже собирался увести Гарри от стойки, навстречу им вышел бледный юноша. Узнав его, Хагрид сразу замедлил шаг и кивнул ему:
— Профессор Квиррелл.
Гарри, у которого уже онемела рука от рукопожатий, вдруг почувствовал дискомфорт. Занывший шрам на лбу мгновенно привёл его в чувство.
— Гарри, профессор Квиррелл преподаёт в Хогвартсе Защиту от тёмных искусств. — С-спасибо, Х-Хагрид. Я думаю, По-Поттеру она уже не п-понадобится, в-верно, м-мистер П-поттер?
Гарри почувствовал, как у него волосы встали дыбом. Глядя на этого заикающегося, словно невротика, человека, он отступил на полшага и вежливо поклонился:
— Рад познакомиться, профессор.
— Гарри, не нужно так низко кланяться преподавателям Хогвартса. Достаточно просто пожать им руку.
Выйдя на небольшой дворик, окружённый стенами, Хагрид, достав зонт, объяснил:
— В школе даже такой великий человек, как профессор Дамблдор, очень добр и приветлив.
— Понятно. А вы можете рассказать мне побольше о профессоре Квиррелле?
— О нём? Об этом неудачнике? Я его не очень хорошо знаю. Но раньше у него была светлая голова, и учился он блестяще. К сожалению, потом, когда он взял академический отпуск и отправился исследовать Чёрный лес, он столкнулся с вампирами и злыми ведьмами. Это была большая неприятность. С тех пор он стал таким. Заикается, боится всего и всех вокруг, включая своих учеников и предмет, который преподаёт.
— Дай-ка вспомнить. Три вверх, два в сторону.
— Всё, Гарри, отойди назад.
Зонт Хагрида ритмично постучал по кирпичу, и стена, словно живая, образовала проход. Гарри впервые так близко наблюдал магию. На мгновение он даже забыл об исходящей от профессора Квиррелла смутной угрозе.
Увидев изумлённое лицо Гарри, Хагрид широко взмахнул рукой и, указывая на извилистую булыжную улицу впереди, улыбнулся во весь рот:
— Та-да-дам! — Добро пожаловать на Косой переулок, Гарри!
Улица, полная самых разных магазинов, выглядела как калейдоскоп. Даже Мо Жань, который всё это время «смотрел прямую трансляцию», желал, чтобы у Гарри было ещё несколько пар глаз.
— Гарри, ты не потерял вкладыш к письму о зачислении? Нам нужно купить тебе всё необходимое. — Ах да, сначала нам нужно зайти в Гринготтс.
По пути в Гринготтс Гарри увидел множество вещей, которых раньше не видел и о которых не думал. Будь то причудливые магические артефакты или диковинные магические существа — всё было так прекрасно. Конечно, самое сильное впечатление на него произвела «Метла», «Нимбус-2000», которую окружили мальчишки его возраста.
Перед высоким, но кривым белым зданием Гарри впервые увидел магических существ, которых Хагрид назвал умными, но недружелюбными — гоблинов. Как ни странно, хотя эти хитрые и коварные создания были ниже его на две головы, доверить им свои деньги, похоже, было неплохим выбором.
— Доброе утро. Нам нужно взять немного денег из сейфа мистера Гарри Поттера. — У вас есть его ключ, сэр?
Хагрид сунул руку в карман, пошарил там и достал золотую «ушную ложку»:
— Ха, эта штуковина здесь.
Гоблин взял ключ, внимательно осмотрел его и кивнул.
— Хорошо. Всё в порядке.
— У меня ещё есть письмо от профессора Дамблдора.
Хагрид вдруг понизил голос, его выражение лица стало серьёзным. Он наклонился ближе к стойке, словно боясь, что кто-то увидит.
— Насчёт «того, о чём вы знаете», что лежит в «подземном сейфе, о котором вы знаете».
Сев в «экспресс-вагонетку», Гарри и Хагрид замолчали. Одного укачало так, что кружилась голова, другой же хотел увидеть банк волшебников, который, как говорили, по надёжности уступал только Хогвартсу.
Налево, направо, направо, налево, прямо, направо, налево… Ладно, запомнить невозможно.
Отказавшись запоминать дорогу, Гарри вытер слёзы — глаза сильно слезились от ветра. Но он не хотел закрывать их. Ему очень хотелось посмотреть, есть ли здесь драконы, о которых упоминал Хагрид. Вот только вагонетка неслась слишком быстро. Каждый раз, когда Гарри замечал вдали свет, их с Хагридом уже уносило глубже.
— Сейф 687.
Крючкозуб легко спрыгнул с вагонетки. Гарри мог поклясться, что видел, как гоблин усмехнулся, глядя на позеленевшего Хагрида.
Замок открылся. Едва зелёный дым рассеялся, Гарри увидел сверкающее золото.
— Золотые монеты — галлеоны, серебряные — сикли, медные — кнаты.
Хагрид протянул Гарри мешок и, сдерживая тошноту, сказал:
— Семнадцать серебряных сиклей равны одному золотому галлеону, двадцать девять медных кнатов равны одному серебряному сиклю. — Платить за обучение тебе не нужно. Так что возьми около двухсот галлеонов — на два семестра хватит.
Гарри кивнул и вошёл в свою золотую гору. Он никогда не думал, что родители оставят ему так много денег.
— Теперь нам нужно в подземный сейф 713. — Э-э, не могли бы вы ехать помедленнее? — У вагонетки только одна скорость.
Гарри не стал расспрашивать про подземный сейф 713. Он молча смотрел, как Хагрид, опершись о стену, кладёт в карман небольшой свёрток, завёрнутый в коричневую бумагу, и всю дорогу до поверхности не проронил ни слова.
Солнце заливало Косой переулок. Гарри собирался достать вкладыш к письму, чтобы свериться со списком необходимых для школы вещей, как вдруг услышал слабый голос Хагрида:
— Гарри, ты не против, если я сначала зайду в «Дырявый котёл» и выпью что-нибудь для бодрости? Я всю ночь не спал, а в Гринготтсе меня эта проклятая вагонетка доконала. — Сначала сходи в магазин мантий мадам Малкин. Там нужно будет померить одежду, это как раз займёт время.
Гарри кивнул. Ему очень хотелось, чтобы Хагрид, у которого был ужасный вид, просто пошёл поспать, но он был здесь новичком и решил пойти на компромисс:
— Вы хорошо отдохните. Можете даже вздремнуть. Я куплю мантию и буду ждать вас в магазине. Я никуда не уйду.
Хагрид своей огромной ладонью похлопал Гарри по плечу и, выдавив из себя жалкую улыбку, сказал:
— Не волнуйся. Я скоро вернусь.
В магазине мантий мадам Малкин было очень уютно. Помимо школьной формы для учеников Хогвартса, здесь также продавали модную одежду для волшебников. Это значительно успокоило Гарри.
— О, дорогой. Ты хочешь купить форму для Хогвартса?
Низенькая полная ведьма в фиолетовой мантии, приветливо улыбаясь, подошла к нему.
— Скоро начало занятий. К нам приходит много новых и старых учеников. Вон там, например, мальчик примерно твоего возраста как раз примеряет одежду.
Гарри посмотрел в ту сторону, куда указывала мадам Малкин. Там стоял худощавый бледный мальчик со светлыми волосами.
Пока мадам Малкин снимала с них мерки, светловолосый мальчик сам заговорил с Гарри и обсудил множество тем, которые Гарри либо не понимал, либо понимал лишь наполовину. Гарри чувствовал, что собеседник хвастался, но сколько бы тот ни говорил высокомерным тоном, единственное, чему по-настоящему завидовал Гарри, были его живые родители.
Когда Хагрид наконец вернулся из «Дырявого котла», светловолосого мальчика уже не было. Гарри не пошёл знакомиться с его матерью. Честно говоря, этот растягивающий слова сверстник был ему немного неприятен.
— Прости, Гарри. Я сильно устал и немного отдохнул. — Ничего страшного, Хагрид. — Смотри! Это мой подарок тебе на день рождения. Он тебе понадобится, чтобы получать и отправлять письма и посылки!
Из-за нехватки времени Гарри и Хагрид зашли только в магазины с обязательными для учёбы товарами. Но даже так, когда они наконец добрались до Олливандера, солнце уже почти село.
Померяв длину рук, размах и даже окружность головы (что показалось Гарри бессмысленным), Олливандер поочерёдно принёс волшебные палочки из бука с сердечником из кишки дракона, из клёна с сердечником из пера феникса, из чёрного дерева с сердечником из волоса единорога и множество других комбинаций. Мо Жань, молча наблюдавший за всем, удивлялся: раз Олливандер придерживается теории «палочка выбирает волшебника», зачем ему тратить столько времени, тестируя на Гарри другие палочки? Раз уж Гарри не подходят палочки, похожие на палочки его родителей, то разве палочка из падуба с пером феникса, длиной в одиннадцать дюймов — «близнец» палочки Волан-де-Морта — не является очевидным правильным ответом?
Выйдя из магазина волшебных палочек Олливандера, Гарри выглядел заметно подавленным. Хагрид решил, что тот просто устал, и не стал расспрашивать. Но Мо Жань знал, что сейчас беспокоит Гарри.
Одиннадцатилетний ребёнок, попавший в чужой и незнакомый мир, должен не только справляться с давлением от полного непонимания всего вокруг, но и принять факт, что все знают о его родителях больше, чем он сам. Такую судьбу трудно назвать иначе, чем жестокой.
Перед тем как посадить Гарри на поезд, который должен был вернуть его к Дурслям, Гарри задал вопрос, который немного удивил Хагрида.
— Хагрид, я могу сам хранить ключ от сейфа в Гринготтсе?
— Конечно, он и так твой… Э-э, тебе он нужен прямо сейчас? Я имею в виду, что ты собираешься с ним делать?
Гарри кивнул и объяснил:
— Я хочу купить себе ещё несколько комплектов одежды. Ты же знаешь, у Дурслей я могу носить только старые вещи, которые носил мой кузен Дадли. И ещё я сегодня видел на Косом переулке кое-что, что мне понравилось, но из-за нехватки времени я не успел купить.
У доброго и простодушного Хагрида на глаза навернулись слёзы. Он, не колеблясь, достал из кармана ключ от сейфа и сунул его в руку Гарри, наставляя:
— Купи, Гарри. Прости, я не подумал о том, как тебе живётся у Дурслей. — Вот твой билет на поезд до Хогвартса, который отправляется первого сентября. Обязательно сохрани его. И если тебе захочется с кем-то поговорить или развеяться, или если Дурсли будут тебя обижать и понадобится помощь — напиши мне. Твоя сова будет знать, где меня найти.
Проводив Хагрида взглядом, Гарри не сел на поезд до Литтл-Уингинга. Вспомнив дорогу, он вернулся в «Дырявый котёл» и с помощью доброго хозяина бара Тома избежал сеанса рукопожатий с фанатами. Устроившись в комнате, Гарри посмотрел на тёмный и обшарпанный потолок и крепко уснул.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…