— Доброе утро, дядюшка Сяо Бансы.
— Доброе утро, маленькая Хэди. Почему ты выглядишь такой вялой? Вчерашняя вечеринка ведь закончилась довольно рано? У тебя дома какие-то неприятности? Нужна моя помощь?
Хэ Ди с опухшими от усталости глазами брела по улице в сторону чайной мадам Паддифут. Как только она вышла на главную дорогу, то случайно встретила Сяо Бансы, открывавшего свой магазин.
Услышав приглушенное, участливое приветствие Сяо Бансы, Хэ Ди ощутила тепло в душе и поспешно объяснила с виноватой улыбкой:
— Нет, что вы, просто дома накопилось много грязной одежды, пришлось стирать целую гору, как только вернулась...
Сяо Бансы разразился низким смехом, в котором отчетливо слышалась добрая насмешка:
— Ты еще не владеешь магией, это и правда хлопотно. Вот начнешь учиться, и вся домашняя работа станет сущим пустяком. «Эванеско» и «Киндер Элиас» — очень полезные заклинания. Как только начнешь обучение, тебе стоит как можно быстрее их освоить, тогда не будешь... так уставать.
Надо признать, вчерашняя вечеринка изрядно поспособствовала укреплению соседских отношений. Теперь Сяо Бансы мог даже отвлечься от своих дел, чтобы обменяться с Хэ Ди парой шуток.
Хэ Ди, конечно, не обиделась, но в душе не могла не поворчать:
— Даже если я выучу «Эванеско», мне все равно придется стирать вещи. Удалять пятна — это полезно, но вам не понять мышление маглов. Нижнее белье, если его не постирать, кажется каким-то странным, эх... Хотя «Киндер Элиас», безусловно, полезная штука, просто дар божий для ленивых! Но... раз я еще не училась магии, не думаю, что сразу смогу это сделать...
Хэ Ди, никогда не соприкасавшаяся с магией, из-за определенных комплексов по-прежнему чувствовала себя неуверенно. Однако гордость не позволяла показывать это, поэтому она лишь беспомощно вздохнула:
— Но до школы еще полгода, похоже, мне придется стирать одежду еще шесть месяцев.
— На самом деле, во второй половине года ты уже пойдешь учиться в Хогвартс, так что начать изучать магию сейчас — вполне уместно, — Сяо Бансы немного помолчал и внезапно выдал это, а когда Хэ Ди собралась напомнить, что у нее нет волшебной палочки, добавил:
— Волшебная палочка старика Фули должна быть где-то в доме, можешь потренироваться с ней. Только... у меня сейчас много заказов на починку инструментов, так что мало времени на обучение. Тебе стоит спросить старика Цзокэ и остальных, может, у них найдется минутка.
Хэ Ди замерла. Ее поразило не само предложение, а внезапное осознание того, что у нее сложилось неверное представление о собственной «точке возрождения».
Если она скажет, что до сих пор в доме семьи Фули заходила только в свою спальню, гостиную, кухню и ванную, а в остальных комнатах никогда не бывала, — поверит ли ей кто-нибудь? Скажем так, играя в игры, часто сталкиваешься с тем, что многие локации закрыты для игрока. В целом здании контент может быть только в обжитых зонах, а остальное — либо невидимые стены, либо нужно «разрешение» на вход.
Такое восприятие въелось в ее сознание слишком глубоко. Поэтому, хотя Хэ Ди была здесь уже давно, она ни разу не задумывалась о том, чтобы заглянуть в другие комнаты, не говоря уже о поисках волшебной палочки старика Фули...
Конечно, Хэ Ди не могла объяснить это Сяо Бансы, поэтому, придя в себя, она просто неловко кивнула, пообещав спросить остальных.
Сяо Бансы, ничего не заподозрив, попрощался с ней. Они закончили утренний разговор и разошлись по делам.
Размышляя о том, что нужно исследовать свою «точку возрождения», Хэ Ди рассеянно продолжила путь к чайной мадам Паддифут. По дороге она встретила мистера Джонса, который тоже открывал лавку, и они обменялись приветствиями.
Хэ Ди, одетая в подарок мистера Джонса, не забыла еще раз сладко поблагодарить его. Это привело джентльмена в такой восторг, что его глаза довольно прищурились в улыбке.
Казалось, за одну ночь улочки Хогсмида перестали быть безликими, а превратились в родной дом, полный теплоты и доброты. Хэ Ди почувствовала спокойствие, и ее прежняя рассеянность больше не имела значения. В конце концов, прибраться в доме и найти палочку дедушки — естественное дело.
...
— О, милочка, прошу прощения, бабушка вчера забыла тебя предупредить. Сегодня чайную арендовали для небольшого приема, так что, боюсь, я не смогу поучить тебя готовить.
Хэ Ди только подошла к дорожке, ведущей к чайной мадам Паддифут, как увидела, что та с тревогой ждет ее у входа. Она тут же побежала вперед, беспокоясь, не случилось ли чего, но, услышав причину, облегченно выдохнула.
— Ничего страшного, бабушка Паддифут, не переживай. Ты и так мне очень помогла, я тебе очень благодарна. Раз у тебя все хорошо, я спокойна. Кстати, я научилась готовить уже достаточно блюд, этого хватит, чтобы прокормить себя. Так что не стоит тратить на меня время каждый день. У нас еще будет много возможностей, когда ты захочешь приготовить что-то новое, просто позови меня помогать, будет сразу два дела в одном.
Заботливые и кокетливые слова Хэ Ди пришлись мадам Паддифут по душе. Поняв, почему девочка так быстро прибежала, она посмотрела на нее с нескрываемой нежностью и признательностью.
— Хорошо, хорошо, если у бабушки будет что-то вкусненькое, я обязательно угощу тебя.
Хэ Ди застенчиво улыбнулась, прекрасно осознавая свою привычку «угощаться» за чужой счет:
— Кстати, бабушка Паддифут, мне помочь тебе чем-нибудь? Что-то сложное я, может, и не сделаю, но сбегать за чем-нибудь — без проблем.
— Если ты предлагаешь, то у меня и правда есть просьба. Фруктов, что я заказала, может не хватить. Не могла бы ты сходить в «Три метлы» и попросить Росмоту поделиться лимонами и вишней?
— Хорошо, я сейчас же схожу.
...
Бегая по поручениям в Хогсмиде, Хэ Ди чувствовала себя так, будто помогала взрослым в родном доме. Это было легко и приносило огромное чувство удовлетворения.
Когда она вернулась с фруктами, мадам Паддифут уже почти закончила приготовления, так что помощь больше не требовалась. Получив две тарелки со сладостями и уведомление об отдыхе, она была счастлива и собралась поделиться лакомствами с друзьями.
Однако по пути она заметила, что сегодня в Хогсмиде довольно людно, вероятно, из-за мероприятий. Магазины принимали побольше клиентов, что для этого периода было очень ценно. Чтобы не мешать людям зарабатывать Галеоны, Хэ Ди решила отнести сладости обратно и насладиться ими в одиночестве.
Она шла с милой улыбкой, слегка подпрыгивая; в своем пушистом наряде, с очаровательной внешностью, Хэ Ди привлекла внимание многих прохожих. Люди, и знакомые, и незнакомцы, глядя на такую прекрасную картину, невольно улыбались.
Старик Цзокэ из магазина шуток не стал исключением. Он сожалел, что сегодня так занят гостями, что не может нормально поболтать с маленькой Хэди, но, подумав, что заработанные деньги принесут ей больше дивидендов, успокоился и вновь обрел спокойствие.