Перейти к содержимому главы
Глава 4

Глава 4

1 168 слов6 минут чтения

Долго ожидая и не имея возможности выйти из игры, Хэ Ди просто впала в ярость!
Эту фразу она практически прокричала.
К счастью, дом Хеди находился в самой глубине деревни, а старик предусмотрительно обставил его магическими массивами с хорошей звукоизоляцией, поэтому никто не прибежал посмотреть на сумасшедшую.
Однако Хэ Ди сейчас было уже не до этого, ведь она была на грани безумия...
Сомневаясь, что использует правильный способ выхода из системы, Хэ Ди перепробовала самые разные методы.
Она легла на кровать, приняв позу для сна, и мысленно проговорила: «Выйти из игры».
Это было первое, что она попробовала, и самый нормальный вариант.
Затем она заподозрила, что в мире волшебников нельзя исчезать в открытом пространстве технологичным способом, чтобы избежать багов, поэтому залезла в шкаф.
К этому моменту её поведение уже едва ли можно было назвать нормальным.
Позднее она даже погрузила голову в таз с водой, пытаясь принудительно пробудить себя в реальности через чувство удушья.
Потом принялась стучать по стенам дома в попытках найти ту самую дверь, ведущую в реальность; перерыла все мелочи в доме, пытаясь отыскать предмет, управляющий игрой; имитировала позы для медитации, желая с помощью своих девяноста одного очка Магии связаться с игрой...
Эх... что касается её ментального состояния в тот момент... вы только вдумайтесь, вдумайтесь как следует...
Промучившись весь вечер, она начала по-доброму здороваться с потолком: — Привет, дорогой помощник по игре, помоги мне, пожалуйста, выйти из системы, очень тебя прошу, спасибо!
...
Даже самый сладкий голос не мог вытянуть из игрового помощника ни единого ответа.
Лицо Хэ Ди мгновенно вытянулось, и она повалилась на отшлифованную круглую деревянную кровать.
С глухим звуком, не обращая внимания на боль, она начала кататься по кровати, стеная и причитая. — А-а, я хочу выбраться отсюда! Выпустите меня! Папа, мама, дедушка, бабушка, меня заперли в проклятой игре, спасите меня! Может, мне начать заниматься музыкой? Буду упражняться на флейте или свисте, лишь бы выбраться...
...
Благодаря таланту старика обустраивать магические массивы, даже несмотря на то что Хэ Ди долго выла, позора на публике удалось избежать.
А после того, как она выплакалась от усталости, она наконец крепко уснула.
Наступил новый день.
Хэ Ди подпрыгнула на кровати, и первым делом снова попробовала выйти из игры. — Выйти! Выйти! Выйти! Ну же, выйди!!...
От первоначальных робких надежд до последующего скрежета зубами — Хэ Ди и сама не знала, сколько раз повторила это про себя.
В конце концов, снова впав в безумие, с остатками сна в глазах и растрепанными волосами она начала метаться по всей деревне Хогсмид.
То, что она делала вчера, она перенесла на более масштабную арену.
К счастью, она еще не совсем потеряла рассудок и понимала, что нужно избегать людей.
Хогсмид во время праздников, как и говорила госпожа Падифу, был действительно пустынным, так что это обстоятельство сослужило ей хорошую службу.
Она «отметилась» у внешних стен каждой знаменитой лавки.
Только вот в отличие от вчерашнего дня, у неё совсем не было легкого и радостного настроения.
Она даже выглядела подозрительно и безумно, напоминая собой... милую яндере.
Копаться тут и там — если бы кто-то увидел эту картину, он бы определенно решил, что стоит присоединиться.
Кх-кх... вернемся к главному...
Так Хэ Ди промучилась еще день, но когда наступили сумерки, она всё еще оставалась призраком в Хогсмиде.
Она даже не помнила, как вернулась домой, и не обратила внимания на поднос с едой, оставленный на пороге каким-то добрым человеком.
Снова повалившись на кровать, она открыла глаза уже на третий день.
И тогда произошло то, с чего начинается эта история: — А-а-а! Почему я всё еще здесь?! Неужели я правда никогда не вернусь?!
Вопрос, идущий из самой глубины души, но никто не смог ей ответить.
Она безучастно сидела на кровати, и вскоре слезы потекли одна за другой.
Это было не так истерично, как в предыдущие два дня, но отчаяние, исходившее от неё, было куда более горестным.
Тук-тук-тук!
Раздался настойчивый стук в дверь.
Хэ Ди поначалу была поглощена своим отчаянием и вовсе не хотела реагировать.
Однако человек за дверью оказался упорным, казалось, что если она не откроет, он не перестанет стучать.
Хэ Ди, словно ходячий мертвец, спустилась вниз и открыла дверь.
— Хеди, милочка, как ты дошла до такого состояния?! О, Мерлин! Я знала, что что-то не так! Еда, которую я оставила вчера у тебя на пороге, даже не тронута. Это всё моя вина, мне стоило зайти и проведать тебя еще вчера.
Госпожа Падифу, едва увидев состояние Хэ Ди, почувствовала бесконечную жалость.
Ей было очень стыдно, что она не зашла проведать девочку накануне.
Перед лицом такой искренней заботы стена отчуждения Хэ Ди рухнула, и она, снова обняв госпожу Падифу, зарыдала.
— Бабушка Падифу, что же делать? Я не могу вернуться! Я больше никогда не увижу брата, папу, маму, бабушку и дедушку, у-у-у...
Госпожа Падифу подумала, что Хэ Ди просто не хочет просыпаться от прекрасного сна, поэтому была очень взволнована.
Она с сочувствием утешала девочку: — Ничего, ничего, милая, бабушка Падифу здесь, и другие дедушки с бабушками тоже здесь, не бойся, не бойся.
Хоть их ответы и не соответствовали друг другу, Хэ Ди почувствовала, что её действительно слегка утешили.
Словно у неё в груди было пусто, но, когда излили любовь, в сердце снова появилась жизнь.
Наплакавшись вдоволь, словно выплакав все обиды и страхи, Хэ Ди пришла в себя.
Хотя её глаза были красными, а вид немного растрепанным, но она уже не выглядела такой оцепенелой, какой была при открытии двери, когда, по словам госпожи Падифу, походила на лишенную души куклу.
Сейчас она выглядела жалкой, от неё веяло обидой, но в то же время она казалась куда более живой.
— Ур-ча...
Живот вовремя подал голос.
Хэ Ди, не евшая ничего целый день, вышла из того ненормального состояния, и тело начало активно протестовать.
Появились головокружение и слабость, конечности стали негнущимися. Её кишечник словно скрутило в узел, а желудок — будто собирался расплавиться.
Она подсознательно обхватила живот и присела на корточки, пытаясь унять неприятные ощущения.
Госпожа Падифу сразу поняла, в чем дело, поспешно подняла её, помогла сесть за стол, а затем применила заклинание притяжения, чтобы пододвинуть корзину, которую принесла с собой.
Она быстро достала тыквенную кашу и поставила её перед Хэ Ди.
— Ешь скорее, это просто от голода.
Хэ Ди посмотрела на эту ароматную густую кашу и не смогла устоять.
Схватив ложку, она начала жадно есть.
Она даже не могла обратить внимание на госпожу Падифу, которая тихо приговаривала: «Ешь медленнее, ешь медленнее...»
Конечно, миской каши не наешься, но этого хватило, чтобы исцелить голод Хэ Ди.
Надо признать, когда она находилась в том безумном состоянии, она ничего не замечала.
Но после такого экстремального голода она глубже осознала разницу между тем, чтобы «жить ради жизни», и существованием в забытьи.
Она также острее прочувствовала, как прекрасно быть живой.
Поэтому, даже если Хэ Ди поначалу была немного рассеянной, она больше не хотела впадать в то состояние.
Госпожа Падифу, глядя на Хэ Ди, вздохнула: — Милочка, какие бы страшные беды ни случались, пока человек жив, он должен стремиться найти надежду на жизнь. Неважно, найдется она или нет, но по крайней мере в этом процессе ты не будешь так мучиться, не так ли?
Взгляд Хэ Ди дрогнул, она посмотрела в добрые глаза госпожи Падифу и горько усмехнулась:
— Да, я поняла, бабушка Падифу, спасибо вам.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…