Перейти к содержимому главы
Глава 8

Глава 8

1 127 слов6 минут чтения

Сопровождаемые звуками хлопушек и поздравлениями гостей, ленты и конфетти дождем посыпались прямо перед Хэ Ди, кружась и танцуя в воздухе.
Подобное было не в новинку, Хэ Ди просто вздрогнула от неожиданного шума.
Она быстро пришла в себя, осознав, что происходит. И правда, госпожа Падифу говорила, что скоро у Хэди день рождения, оказывается, это сегодня.
Впрочем, эта мысль лишь промелькнула в ее голове — в следующее мгновение ее внимание захватило нечто куда более удивительное.
Дедушка Зоко и незнакомый ей старик с белыми волосами и бородой, от которого веяло истинным благородством, стояли по разные стороны бара, взмахивая волшебными палочками.
В полумраке зимнего дня, при выключенном освещении, они создавали в воздухе светящиеся фигуры самых разных форм.
Они походили на крошечных эльфов, которые стремительно носились по залу, оставляя за собой диковинные узоры.
Это выглядело сказочно!
Добавьте к этому гирлянды на потолке и стенах — их свет был неярким, зато разноцветным, переливающимся и мерцающим.
А также бесконечно танцующие в воздухе ленты и конфетти...
Такая картина не могла не поразить воображение!
— Ого...
Хэ Ди не удержалась от тихого восхищения.
Хотя в её прошлой жизни вечеринки по случаю дня рождения были куда более тщательно оформлены, а лазерные установки могли создавать эффекты, похожие на магию двух дедушек, ощущения были совсем иными. Это как сравнивать вид звездного неба в калейдоскопе с выходом на открытую площадку, где над головой расстилается бескрайний космос.
Как выразился папа Хэ Ди, это все равно что сравнивать механический стук деревянной рыбки с выступлением великого артиста.
Заметив, что Хэ Ди явно в восторге, дедушка Зоко поспешно взмахнул палочкой еще пару раз.
Вслед за этим из воздуха появились очаровательные светящиеся фигурки зверьков, которые начали бегать, прыгать и летать вокруг девушки, словно живые.
Они вели себя так, будто обладали собственной волей и с радостью играли с Хэ Ди.
Одни, взмахнув хвостом, брызгали в ее лицо водяной пылью; другие прятались, приглашая в игру в прятки; третьи садились на волосы, пытаясь их потянуть; кто-то опускался на голову, словно красивая светящаяся заколка...
У Хэ Ди разбегались глаза. Сама того не замечая, она рассмеялась от души, увлеченно вступая в игру с маленькими светящимися существами.
Когда брызги летели ей в лицо, она непроизвольно касалась щек; когда олененок пытался спрятаться, ей не терпелось его найти; когда птичка дергала ее за волосы, она так и норовила щелкнуть ее по носу; а когда на голове устроилась бабочка, она украдкой поглядывала на зеркало, чтобы полюбоваться собой.
Пусть это были лишь магические образы, которых нельзя было коснуться, радости было хоть отбавляй.
Она не знала одного: для окружающих она сама, с ее чистой и светлой улыбкой, была самым прекрасным зрелищем в этом зале.
Госпожа Падифу, госпожа Росморта и остальные переглянулись и улыбнулись — их глаза сияли, а настроение было просто замечательным.
Спустя долгое время госпожа Росморта прочистила горло и с важным видом произнесла:
— Ну, хватит, пожалуй. Хотя сегодня у нас и праздник в Хогсмиде, программу никто не отменял. Пора переходить к следующему этапу.
Благородный старик сразу прекратил колдовать, но дедушка Зоко, слушая серебристый смех Хэ Ди, по-видимому, не желал останавливаться.
Лишь после нескольких суровых взглядов госпожи Росморты он смущенно опустил палочку.
Хэ Ди тоже «очнулась» от сказочного наваждения, слегка смутилась и поспешила поздороваться со всеми:
— Бабушка Падифу, дедушка Зоко, дедушка Флюм и... бабушка Флюм, госпожа Росморта...
— Называй ее просто бабушкой. Она намного старше твоего отца, к тому же я не хочу, чтобы меня считали старше нее на целое поколение.
Хэ Ди не знала, как лучше обратиться к госпоже Росморте, и госпожа Падифу с улыбкой пришла ей на помощь.
Хотя госпожа Росморта недовольно взглянула на Падифу, возражать она не стала, так что Хэ Ди покорно назвала ее бабушкой.
Затем взгляд Хэ Ди скользнул в сторону.
И тут она с удивлением обнаружила, что, кажется, здесь собрались все жители Хогсмида, которые хоть сколько-нибудь активно перемещаются по городку!
Точнее говоря, все владельцы местных лавок.
В конце концов, за исключением Хэ Ди, остальные обитатели Хогсмида были уже в весьма преклонном возрасте, а среди волшебников много замкнутых людей, которые редко выходят на улицу.
А молодежь, как сетовала ранее госпожа Падифу, разъехалась.
Так что ее догадка была верной: всё активное население Хогсмида действительно было здесь.
Заметив, куда смотрит девочка, госпожа Росморта быстро сориентировалась и подхватила беседу:
— А это всё — великие занятые люди, думаю, ты, крошка, их почти не встречала. Во всем виноват старый Фламел, он слишком опекал тебя, держал взаперти, боясь... Впрочем, неважно. Позволь мне представить их торжественно.
— Вот этот джентльмен, что делает вид, будто он очень серьезный человек — владелец магазина Древние свитки и перья, мистер Дженсен.
Ее рука указывала на того самого благородного старика, который колдовал вместе с дедушкой Зоко.
Мистер Дженсен, казалось, был обезоружен столь необычным представлением, но лишь с улыбкой покачал головой.
— Рад видеть тебя, маленькая Хэди.
Мистер Дженсен протянул руку, собираясь поцеловать ее в знак приветствия.
Хэ Ди все еще размышляла над словами госпожи Росморты. Теперь она начала понимать, почему никто не удивлялся ее «странностям» — все списывали это на «посттравматический синдром» дедушки, который из страха за единственную внучку держал ее дома. Это объяснение казалось вполне логичным, поэтому Хэ Ди быстро взяла себя в руки и ответила на приветствие.
Она вела себя сдержанно, следуя правилам этикета, которые знала из прошлой жизни.
— Здравствуйте, дедушка Дженсен, благодарю вас за то, что пришли. Для меня большая честь.
Мистер Дженсен удивленно блеснул глазами, но, вспомнив, кем был старый Фламел, быстро всё понял.
Он чинно завершил ритуал поцелуя руки.
Госпожа Падифу, госпожа Росморта и остальные, вероятно, думали так же, поэтому не видели ничего странного, лишь с гордостью смотрели на ребенка, который вырос таким достойным.
— Кхе-кхе, а вот этот франт рядом с ним — мистер Джонс, владелец магазина одежды Твилфитт и Таттинг. Только посмотри на себя, во что ты одета! Это же оскорбление для глаз мистера Джонса! Мистер Джонс точно не потерпит, чтобы в нашем Хогсмиде кто-то так ужасно одевался, правда?
Наигранный тон госпожи Росморты выдавал ее планы. Остальные владельцы магазинов с трудом сдерживали смех: их забавляло и описание, и то, как прямолинейно она пыталась навязать свою волю.
Хэ Ди хоть и была благодарна за заботу, но ей стало неловко от такого внимания к ее внешнему виду, и она густо покраснела.
Однако мистер Джонс остался невозмутим — на его лице не дрогнул ни один мускул. Он галантно поцеловал руку Хэ Ди.
— Здравствуй, мисс Фламел, очень рад знакомству. Я приготовил для тебя подарок, можешь открыть его позже, когда наступит время обмена подарками. Надеюсь, тебе понравится.
Хэ Ди неловко улыбнулась, но искренне поблагодарила его.
— Спасибо, дедушка Джонс, вы так щедры.
Хэ Ди знала, что магазин в Хогсмиде — лишь филиал, поэтому владелец мог купить подарок на свои деньги.
Мистер Джонс, казалось, понял ее искренность, и его взгляд стал мягче.
И не он один — остальных тоже глубоко тронула ее благодарность. Хотя они не ждали никакой отдачи от осиротевшей девочки, видеть такого чуткого и благодарного ребенка было приятно — это придавало их доброте особый смысл.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…