Перейти к содержимому главы
Глава 7

Глава 7

1 098 слов5 минут чтения

На следующее утро, ещё до рассвета, Линь Цзяоцзяо разбудила Линь Поко, чтобы заставить работать.
Она так сладко спала! Вдруг почувствовала, как кто-то сильно ущипнул её за грудь.
Со сна она прямо вздрогнула и резко села.
Открыв глаза и увидев разгневанную Линь Поко, Линь Цзяоцзяо тоже разозлилась.
Это что, с утра пораньше хватать за грудь — это уже слишком.
Голос её прозвучал не очень любезно: — Бабушка, если вы больны, идите лечиться, а не пугайте людей каждый божий день, ладно?
— Ах ты ленивая девчонка, спозаранку меня, старуху, в постели застать — не стыдно? — Линь Поко, говоря это, похлопала себя по щеке. — Мы бы на твоём месте давно со стыда в реку прыгнули.
Внучку она терпеть не могла: вылитая лисица, целыми днями только и знает, что пререкается, просто лодырь.
— Ой, тогда, как вы говорите, бабушка, в той реке плавают все ваши три души и семь духов, — язвительно ответила Линь Цзяоцзяо. Грудь у неё всё ещё болела, так что хорошее настроение было бы чудом!
— И зачем старший сын породил такую непочтительную девку? Ты что, смерти моей ждёшь? — Линь Поко схватилась за грудь и не могла говорить от злости.
— Бабушка, что вы такое говорите? Я думаю только о том, как вас уважать, как же я могу ждать вашей смерти? Просто слово за слово. Ведь вас, бабушка, уже несколько раз заставали в постели, — сказала Линь Цзяоцзяо, хватая одежду и отступая к краю кана, внимательно следя за ней, чтобы та не набросилась.
Прежде чем Линь Поко успела открыть рот, Линь Цзяоцзяо продолжила: — Бабушка, если верхняя балка кривая, то и нижняя покосится. Я ведь у вас учусь, так что не вините меня, если я не переняла всю вашу суть.
Она была королевой перепалок десятого уровня, и перед врагами ни капли не боялась.
— Ах ты маленькая паршивка! Не проучу я тебя — ты, поди, и фамилию свою забудешь! — взвизгнула Линь Поко и мигом вскочила на кан, намереваясь разорвать рот своей непочтительной внучки.
Линь Цзяоцзяо, уже почти одевшись, увидев это, быстро спрыгнула с кана. Хотя старуха и не уважала, но у самой Цзяоцзяо были моральные принципы: почитать старших и заботиться о младших.
Обычно она могла поспорить, но трогать — нет. Если с Линь Поко что-то случится, не то что семья Линь, но весь городок и уезд затопчут её сплетнями.
Хорошие новости за порог не выходят, плохие — за тысячу ли. Она никак не могла понять: в такое время транспорт неудобен, связь неудобна, как же эти слухи распространяются повсюду?
Линь Цзяоцзяо бежала впереди очень быстро, Линь Поко гналась за ней тоже очень быстро. Улучив момент, Линь Цзяоцзяо оглянулась.
Надо сказать, эта Линь Поко ничуть не похожа на почти семидесятилетнюю старуху — физически она даже лучше неё.
Увидев Линь Лаогуая, Линь Цзяоцзяо сразу спряталась за ним и жалобным голосом начала жаловаться: — Дедушка, посмотрите на бабушку! Каждый божий день ей непременно надо ко мне придраться, иначе она места себе не находит. Вы не стойте в стороне, приструните её.
Она осмелилась жаловаться Линь Лаогуаю прямо при Линь Поко, потому что была уверена, что дедушка встанет на её сторону.
Она отлично знала слабости деда: разве не ценил он её за красоту и учёбу в городе? Ведь он всей душой хотел, чтобы она, как Линь Эргу, вышла замуж в городе и помогла клану Линь.
Если он так думает, она поддержит в нём эту надежду, иначе ей не жилось бы в этом доме так безнаказанно.
— Старуха, Цзяоцзяо наконец-то один день отдыхает дома, не трогай её, ладно? — нахмурившись, сказал Линь Лаогуай своей жене.
— Отдыхает один день! — голос Линь Поко повысился. — Она отдыхает уже два месяца! Целыми днями дома ничего не делает, только ест, спит да шатается по городу. И работы она так и не нашла. Старик, не дай себя обмануть!
— Дедушка, работу не так-то легко найти. Везде свои места, а у нас связей нет. Вы же должны дать мне время! — уверенно сказала Линь Цзяоцзяо, стоя перед Линь Лаогуаем. Даже если она не найдёт, она не покажет виду. Она должна внушить ему уверенность, что обязательно найдёт работу в городе.
Линь Лаогуай и сам глубоко верил в эту внучку: с детства у этой третьей девчонки хитростей было, как дыр в решете, да и в городе она отучилась больше десяти лет. Даже если не найдёт работу, с её внешностью она сможет выйти замуж за какого-нибудь работающего горожанина.
— Если делать нечего — иди работай в поле, а её не трогай, — сказал Линь Лаогуай, человек и без того не слишком мягкий. Сколько раз он им говорил, а они не слушаются — на этот раз он рассердился по-настоящему.
Поругав жену, он принялся за внучку: — И ты тоже, не пререкайся с бабушкой без дела.
Обоим досталось поровну.
Линь Лаогуай ушёл, и Линь Цзяоцзяо последовала за ним. Она не собиралась оставаться тут и смотреть на бабушку с взаимной неприязнью. Она такая слабая и беззащитная, боится побоев.
Всю дорогу, пока шла за Линь Лаогуаем, Линь Цзяоцзяо не переставала рисовать ему радужные перспективы.
Того, кто за неё заступается, она, конечно, не разочарует. Она нарисовала такие большие и круглые перспективы, что в душе Линь Лаогуая зародилась надежда.
Он съел больше соли, чем она прошла дорог. Помечтав, он успокоился, но это не помешало ему быть довольным: — Я и не прошу от тебя особой почтительности. Вот выбьешься в люди, поможешь своим братьям — и ладно.
— Дедушка, братьям я помогу, и вас с бабушкой буду почитать.
При этих словах Линь Лаогуай взглянул на Линь Цзяоцзяо.
Она сразу поняла намёк и пояснила: — Дедушка, вы не смотрите, что я каждый день ссорюсь с бабушкой, но в душе я помню её добро.
За пятнадцать лет в доме Линей она уже нашла свой образ жизни: с людьми — по-людски, с чертями — по-чертовски. Неважно, что у неё на душе, но она умеет ублажить всех.
Она считала, что её болезнь отчасти от умственного перенапряжения: каждый день так устаёт, что не может сдержать внутреннего раздражения.
— Раз ты так думаешь, уже хорошо, — Линь Лаогуай был очень доволен внучкой. Она целиком унаследовала его ум, жаль только, что не внук. Будь она внуком, он бы вложил в неё все силы.
С утра пораньше она так развеселила Линь Лаогуая, что в виде исключения получила варёное яйцо.
Линь Поко заведовала всей едой и одеждой в доме, и была ужасно скупа. Надо сказать, что даже её старшие братья, которых баловали, нечасто едали варёные яйца. И сегодня, под презрительным взглядом Линь Поко, ей удалось заполучить яйцо.
С наслаждением поедая яйцо, она всё больше убеждалась, что не ошиблась, ухватившись за деда как за золотую ногу.
Чем злее был взгляд Линь Поко, тем вкуснее казалось яйцо. Если бы не воспитание, она непременно издала бы довольное чавканье.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…