Перейти к содержимому главы
Глава 3

Глава 3

1 439 слов7 минут чтения

— Матушка, я хочу выйти прогуляться.
Голос Лу Фэна был негромким, но для Ван Сюлянь он прозвучал как гром среди ясного неба.
— Нельзя! — отказала она, не раздумывая ни секунды. — Жар у тебя только-только спал, ты ещё слабый. Выйдешь — продует, что тогда будешь делать? Лежи смирно на кане!
Тон Ван Сюлянь был суров, но тревогу в её глазах невозможно было скрыть. Она и вправду боялась за этого своего сына. В прошлый раз не послушался, наперекор всему пошёл в горы — и чуть жизни не лишился.
Лу Фэн знал, чего она опасается. На душе у него потеплело, и он смягчил голос:
— Матушка, не волнуйся, я всё понимаю. Если всё время сидеть взаперти в четырёх стенах, то и здоровый организм зачахнет. Я только во дворе разомнусь, далеко не пойду.
— Всё равно нельзя! — Ван Сюлянь была непреклонна. — Вот поправишься — тогда хоть целыми днями разминайся.
Лу Фэн почувствовал некоторое бессилие. Видно, напрямую не пробиться.
Он вздохнул и сменил тактику:
— Матушка, ты только посмотри на наш дом. Есть ли ещё рис в кадке? На сколько дней хватит тех сушёных овощей? Допустим, я вылежусь на кане и поправлюсь. А дальше что? Ждать, пока с голоду помрём?
Эти слова, словно иглы, вонзились Ван Сюлянь в самое сердце.
Разве она не знала, в какой бедности они живут? Муж ушёл, кормильца в доме не стало. Что может сделать женщина, кроме как заработать несколько медяков штопкой да шитьём? Но этих грошей даже на самую грубую кукурузную муку не хватит.
Видя, что Ван Сюлянь замолчала, а её глаза покраснели, Лу Фэн понял: слова достигли цели.
Он продолжил:
— Матушка, мой отец был опытным охотником. Всему, чему он меня учил, я не забыл. Раньше я был мал и не решался один в горы идти. Теперь я вырос и смогу содержать нашу семью. Поверь мне хоть раз.
Голос его звучал негромко, но каждое слово дышало убеждённостью, внушавшей доверие.
Ван Сюлянь посмотрела на стоявшего перед ней сына и вдруг почувствовала, что он будто бы стал другим. Прежний Лу Фэн хоть и был разумным, но в чертах его лица всё еще сквозила юношеская наивность. Теперь же его взгляд стал глубоким и спокойным, словно он многое пережил, и от этого на душе становилось надёжно.
— Но ведь... в горах опасно, — голос Ван Сюлянь дрогнул.
— Я знаю, что опасно, — кивнул Лу Фэн. — Поэтому я сначала и хочу подготовиться. Где тот тесак и топор, что оставил отец?
— В... в сарае для дров.
— А пенька, из которой он верёвки вил?
— Тоже там.
— Вот и хорошо. — Лу Фэн с трудом попытался встать с кана. — Матушка, помоги мне. Надо проверить, годятся ли ещё те инструменты. Чтобы дело сделать, сперва орудие наточи. Без доброго снаряжения я в горы и не сунусь.
Видя его твёрдую решимость и слушая такие разумные доводы, Ван Сюлянь наконец сдалась. Она понимала: сын прав. Если так продолжится дальше, всю семью ждёт лишь голодная смерть.
Она вздохнула, подошла, сняла с вешалки полуношенную собачью безрукавку, оставшуюся от отца Лу Фэна, и накинула на сына:
— Надень это, не замёрзни. В сарай сходить можно, но со двора — ни ногой!
— Хорошо, матушка, — улыбнувшись, ответил Лу Фэн.
Собачья безрукавка была тяжёлой, от неё пахло дымом и золой, но, накинув её, он сразу почувствовал, как ушёл холод, стало гораздо теплее.
Опираясь на Ван Сюлянь, Лу Фэн медленно вышел во двор.
На улице светило солнце, но его лучи совсем не грели. Снег лежал глубокий — стоило ступить, и нога утопала по щиколотку.
Сарай для дров стоял рядом с домом и представлял собой убогий шалаш. Лу Фэн вошёл внутрь и сразу увидел висевший на стене тесак и прислонённый к углу топор.
Он подошёл и взял тесак. Лезвие уже покрылось ржавчиной, но весил он изрядно, и край лезвия был ещё цел. То же самое и с топором: его деревянная ручка отполировалась до блеска — видно было, что прежний хозяин часто им пользовался.
Кроме этого, в углу лежала связка высушенной пеньки, а рядом стояла деревянная скамья для витья верёвок.
Лу Фэн почувствовал уверенность.
Инструменты хоть и примитивные, но для дела сгодятся.
Он взял топор, подошёл к чурбану, приготовленному на растопку, глубоко вздохнул и с размаху ударил.
— Дзень!
Раздался звонкий звук, щепки полетели во все стороны. Топор крепко застрял в полене.
Сил всё ещё не хватало.
Лу Фэн нахмурился. Будь он в лучшей форме, одним таким ударом расколол бы этот чурбан надвое. Сейчас же топор вошёл лишь на треть.
Однако и этого хватило, чтобы поразить стоявшую рядом Ван Сюлянь.
— Фэн-эр, потише, не надорвись! — тут же забеспокоилась она, подходя.
Лу Фэн улыбнулся и выдернул топор:
— Матушка, ничего страшного. Я просто проверяю, как рука легла. Эти несколько дней я буду дома разминаться, восстанавливать силы. Заодно надо кое-что смастерить.
— Что смастерить?
— Несколько силков и лук. — С этими словами Лу Фэн вытащил из сарая моток пеньковой верёвки. — С одним топором да тесаком на охоту не пойдёшь. Отец раньше учил меня: силками можно поймать зайца или фазана.
Говорил он складно и уверенно. Ван Сюлянь хоть и продолжала тревожиться, но, видя, что у сына есть план, не стала больше возражать. Она лишь стояла рядом и без конца просила его быть осторожнее.
В этот момент послышался звук «гу-лу-лу».
Лу Фэн опустил голову и увидел, что это проснулась его младшая сестра Лу Яо. Она вышла из дома, протирая глаза. На ней была лишь одна тонкая старая ватная куртка, а личико покраснело от холода.
— Брат, матушка... — робко позвала девочка, но её взгляд был прикован к рукам Ван Сюлянь.
Ван Сюлянь сразу вспомнила про буханку хлеба, спрятанную за пазухой. Она быстро достала её, присела на корточки и протянула хлеб Лу Яо. Голос её стал необыкновенно нежным:
— Яо-Яо проснулась? Смотри-ка, это брат нашёл для тебя вкуснятину.
Глаза Лу Яо сразу засияли.
Она никогда не видела такой «красивой» еды, да ещё и пахло так аппетитно. Она не удержалась, протянула маленькую ручку, осторожно коснулась хлеба и тут же отдёрнула, подняла голову, посмотрела на Лу Фэна и Ван Сюлянь и тихо спросила:
— Яо... можно?
Эта понятливость снова кольнула Лу Фэна сердце.
— Ешь, это брат специально для тебя оставил, — сказал он, подходя и гладя её по тусклым, желтоватым волосам.
Получив разрешение, Лу Яо взяла хлеб, но не стала сразу запихивать его в рот. Она посмотрела на брата, потом на мать, а затем с усилием разломила буханку на три части. Самые большие два куска она протянула Лу Фэну и Ван Сюлянь:
— Брат, ешь. Матушка, ешь.
Ван Сюлянь больше не могла сдерживать слёз. Она крепко прижала Лу Яо к себе:
— Хорошая моя, матушка не голодна, и брат твой не голоден. Это тебе, кушай скорее.
Она сунула хлеб обратно в руки девочки. Та наконец принялась есть маленькими кусочками, бережно, словно сокровище. Каждую крошку, упавшую на одежду, она подбирала и отправляла в рот.
Глядя на эту сцену, Лу Фэн сжал рукоять топора ещё крепче.
Он отвернулся, чтобы больше не видеть этой щемящей сердце картины, и сосредоточился на своей работе.
Он хотел, чтобы они могли не просто поесть хлеба досыта.
Он хотел, чтобы у них каждый день было мясо, новая одежда и чтобы им никогда больше не приходилось думать о том, чем набить живот на следующий раз!
Следующие два дня Лу Фэн больше не заговаривал о походе в горы.
Каждый день он проводил во дворе: колол дрова, вил пеньковые верёвки, тренировал тело. Жаропонижающее подействовало хорошо, к тому же он каждый день получал хоть какую-то еду (он тайком доставал из системы хлеб и галеты, говоря, что это припрятано раньше), и силы восстанавливались быстро.
Ван Сюлянь видела это и, хоть вслух ничего не говорила, тревога в её душе понемногу улеглась. Она заметила, что сын колет дрова всё сильнее, лицо его свежеет и розовеет — уже не было и следа от прежнего болезненного вида.
А Лу Фэн за эти два дня, следуя чертежам, что хранились у него в голове, сделал все необходимые приготовления.
Из самой крепкой пеньковой верёвки и упругих берёзовых веток, принесённых с горы, он сплёл больше десятка простых силков-петель. Такая ловушка была устроена незатейливо, но отличалась большой чуткостью: стоило зверю наступить — и петля туго затягивалась.
Ещё он выбрал хороший кусок дуба и с помощью тесака и небольшого ножа кропотливо выстругал грубый длинный лук. Для упругости он обжёг древко на огне. Он также сделал стрелы из нескольких прямых веток, наконечники выточил из железных обломков, отколотых топором, а к хвостам привязал куриные перья.
Хотя лук выглядел топорно, Лу Фэн проверил: если натянуть тетиву, то с тридцати шагов можно пробить доску насквозь.
Для охоты на зайцев и фазанов этого было достаточно.
Всё было готово.
Вечером третьего дня, поужинав, Лу Фэн посмотрел на темнеющее за окном небо и сказал Ван Сюлянь с серьёзным видом:
— Матушка, завтра рано утром мне надо идти в горы.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…