Перейти к содержимому главы
Глава 7

Глава 7

1 075 слов5 минут чтения

Гу-гу — раздалось из живота Лу Ли, стоявшей перед электронной книгой и углублённой в чтение. Она тут же поняла, что голодна, выключила книгу и закончила учиться.
При тусклом свете, падавшем из лестничного проёма на втором этаже, Лу Ли спустилась вниз и направилась прямо к садовому фонарю. На первом этаже было два таких фонаря: один для улицы, другой для освещения комнаты. Уличный был с датчиком освещённости и загорался автоматически, когда темнело, а комнатный, как и на других этажах, включался вручную.
Тёплый жёлтый свет залил пространство, согревая душу в эту прохладную ночь. Лу Ли подкатила передвижную кухню с двумя спиртовыми горелками и распахнула дверь.
— Фу-ху-ху~
Едва дверь открылась, как со всех сторон налетел ветер, заставив её поёжиться. Температура на Террасе Ущелья оказалась гораздо ниже, чем она предполагала, и разница между днём и ночью была огромной.
Стоя под навесом, она слышала непрерывный плеск ручья внизу. Из тьмы доносился хаотичный, влажный стрекот насекомых, похожий на плотную сеть, стягивающуюся со всех сторон. В кустах поблизости внезапно раздавался короткий странный крик «гу-гу-гу» и резко обрывался, оставляя за собой ещё более глубокую тишину.
Но едва тишина начала устанавливаться, как из-за тёмного хребта напротив донёсся протяжный, грубый тигриный рык, разрывающий небеса. Его гул перекрыл все звуки леса, с хищным запахом и абсолютной властью Властелина Гор, отразился от скал и покатился эхом, превращаясь в бесчисленные дрожащие отзвуки. Сеть насекомых мгновенно разорвалась, все мелкие звуки застыли, весь лес затаил дыхание, и лишь отголоски рыка пусто гуляли по ущелью, а затем погрузились в ещё более плотную и опасную тьму.
— Боже мой, здесь ещё и тигры водятся? — лицо Лу Ли выражало странную смесь страха и восторга. — Это место и впрямь забористое.
Стоя под навесом лицом к расчищенной равнине, спиной к распахнутым дверям, рядом с полуметровым садовым фонарём, источавшим тёплый свет, Лу Ли огляделась. В целом место, куда её перенёс Мир Деревянного Павильона, было не самым пригодным для жизни. Но по сравнению с окружающим лесом Терраса Ущелья, расположенная рядом с ручьём, с равниной и пологими склонами, пригодными для террасного земледелия, всё же позволяла выжить.
До «поэзии и далей» Лу Ли было далеко, но это всё же лучше, чем делить комнату с Ван Линлин или её противными соседками.
Осмотревшись, Лу Ли принялась готовить свой первый ужин в Мире Деревянного Павильона. С воодушевлением она достала яйцо размером с грейпфрут и аккуратно постучала по нему обушком ножа. Густой, прозрачный белок, обволакивающий кулак размером с оранжево-красный желток, хлынул водопадом в белую миску больше её лица, почти переполнив её — зрелище было отрадным.
Заплатив за одну порцию, получить в несколько раз больше — вот ещё один баг, который она использовала.
Разобравшись с яйцом, Лу Ли вернулась в дом и сорвала с кучи капусты лист размером с банановый. Достав медный таз диаметром полметра, налила чистую воду, тщательно вымыла капусту, разложила лист, почти занявший всю доску, и нарезала капусту широкими полосками, из которых сочился сок.
Спиртовые брикеты уже горели, молча излучая свет и раскаляя масло в большом железном котле. Лу Ли зачерпнула ложку золотистой яичной массы и вылила в масло — раздалось шипение, мгновенно поднялся густой аромат, смешанный с чадом, и яйцо превратилось в пышное золотистое облако. Затем она добавила капусту и чистую воду, молочно-белый бульон быстро закипел, и когда вода закипела, она бросила немного грубой лапши.
Она также достала миску размером с лицо, тщательно процедила оставшуюся яичную массу от пены, добавила лишь немного соли и чистой воды, поставила в пароварку на другой спиртовой горелке и оставила томиться на медленном огне.
Вскоре от яичной лапши с обильными добавками пошёл насыщенный аромат. Лу Ли сначала выложила лапшу в миску, затем подняла котёл и залила её горячим белым бульоном с золотистым яйцом и сладкой капустой — тарелка дымящейся яичной лапши была готова.
Наконец она сняла крышку с пароварки: яичный пудинг уже застыл до идеального бледно-золотого цвета, дрожа, словно сотканный из лунного света.
Жар и аромат разнеслись повсюду.
— Вжух —
В смутном ночном свете Лу Ли заметила, что мимо промелькнуло что-то, вероятно, привлечённое светом животное. Поскольку ужин был готов, она не хотела больше оставаться на улице, чтобы не привлекать странных существ.
Она перенесла всё в дом, закрыла дверь, заперла её, снова зажгла спиртовые брикеты и вскипятила воду. Затем с комфортом села за горячий суп и лапшу. Когда она доела лапшу, вода как раз закипела: часть она использовала для мытья посуды, а остальное залила в два термоса.
Термос, который в современном мире можно было сжать одной рукой, теперь стал её термосом для горячей воды на ночь.
На следующее утро, едва забрезжил рассвет, Лу Ли разбудили стрекот цикад и пение птиц за окном. В городе шумят машины и люди, в лесу — природные звуки; кто знает, что громче?
Взглянув на термогигрометр в комнате, она увидела, что температура всего семь градусов, а влажность шестьдесят процентов — неудивительно, что было так холодно.
Не привыкшая валяться в постели, она тут же вскочила, быстро оделась, подошла к простому умывальнику, умылась и вылила использованную воду за дверь на улицу.
На завтрак ей не хотелось возиться: она просто развела в остывшей кипячёной воде сухое молоко и овсяные хлопья. Быстро перекусив, она взяла свежекупленный набор для джунглей, закрыла дверь и вышла.
Сегодня она собиралась как следует исследовать эту гору.
Выше начинался дремучий лес, где можно было наткнуться на территорию хищников — она не забыла ночной тигриный рык. Поэтому она решила спускаться вниз: не только для разведки, но и чтобы проверить, есть ли в этом мире другие люди.
Осеннее солнце окрасило лесные листья в золото и багрянец, ветер доносил аромат сосен, перекатываясь через хребет.
Лу Ли, держа в руках огромный маркер и прорубая дорогу армейским ножом, спускалась вниз. В то же время внизу группа людей с ножами поднималась в гору.
Это были не крестьяне, пришедшие за дровами, а охранники Клана Лоу, обходившие свои владения.
Гора, в которую попала Лу Ли, была частью Гор Сымин. Но она не была общественной землёй деревни: её права были зарегистрированы в правительстве, и она имела чёткого собственника. Владельцем этой горы был один из четырёх местных кланов — Клан Лоу, поэтому простым людям вход был запрещён.
Не то что охота — даже дрова рубить было нельзя.
Каждый день Клан Лоу отправлял людей на патрулирование, раз в пять дней проводил большой обход. Они не только следили за незаконными вырубками и охотой, но и в сезон сбора диких плодов, такой как сейчас, организовывали сбор боярышника, каштанов-иглоносцев и других даров леса, собирали смолу и лекарственные травы, а затем через семейные лавки отправляли в город. Это был один из источников дохода клана.
Если бы Лу Ли, с её снаряжением, так беспечно разгуливающую по горе, встретили охранники Клана Лоу, конфликта было бы не избежать.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…