Перейти к содержимому главы
Глава 12

Глава 12

1 410 слов7 минут чтения

Си Чжицай отвёл взгляд от написанных на бумаге иероглифов «слабый здоровьем» и посмотрел за спину Чжао Фэна — Чжао Юнь стоял у двери; древко копья было обмотано старой тканью для защиты от скольжения, но начищено до блеска, остриё отражало свет масляной лампы, сияя без единой соринки. Дянь Вэй, словно железная башня, загораживал вход; на железных кольцах парных алебард были намотаны тряпки — видимо, чтобы не греметь при ходьбе, что говорило не в пользу его грубости. Он вдруг дважды тихо кашлянул и только потом сказал: — Старый бессмертный... ещё что-нибудь говорил?
— Сказал, что господин Фэнсяо способен видеть человеческие сердца, а господин Чжицай — рассчитывать оборот провианта и фуража. — Чжао Фэн сделал полшага вперёд; свет лампы упал на его лицо, и стал виден неглубокий шрам на скуле — его оставила лапа дикой собаки, когда он позавчера спасал ребёнка на кладбище для безродных. — Под моим началом триста Снежных драконьих всадников, все — мужи, побывавшие в бою. Позавчера у стен города Янди мы убили тридцать Жёлтых повязок и спасли более двухсот простолюдинов. Но взятых с собой припасов хватит только на три дня; среди тех простолюдинов семеро детей горят в жару, у них нет даже глотка чистой воды... — Он вытащил из-за пазухи сухую твёрдую лепёшку из пшеницы, которую выменял утром у беженца. — Я пришёл к вам двоим не за гаданиями или сочинением статей, а просить вас подумать, как сделать, чтобы эти люди пережили эту зиму.
Го Цзя пристально смотрел на лепёшку в руках Чжао Фэна; на ней ещё оставалась травяная труха, но он сжимал её так, что она стала тёплой. Он вдруг улыбнулся, схватил со стола свою собственную оставшуюся половину лепёшки и сунул её Чжао Фэну: — Словам старого бессмертного я пока поверил. Сначала съешь эту лепёшку — судя по твоему виду, ты голоднее нас на три дня.
Чжао Фэн откусил большой кусок; грубая крошка царапала горло, но заставила его вспомнить паровые булочки, которые он ел на стройке до перемещения, и на сердце стало горько. Проглотив крошки, он посмотрел на качающийся за окном труп: — Я не смею обещать, что сделаю Поднебесную спокойной, но если кто-то идёт за мной, брат, если я защищаю простолюдинов, я обещаю им: будет горячая еда и одежда, чтобы прикрыть тело. Если вы двое верите мне — ступайте за мной; если нет — я сейчас же откланяюсь и больше не буду вас беспокоить.
Си Чжицай вдруг с глухим стуком поставил чарку на стол: — Я, Си Чжицай, делаю эту ставку.
Го Цзя тоже встал и хлопнул Чжао Фэна по руке; шершавая ладонь зацепилась за рукав: — У меня, Го Цзя, других талантов нет, но помочь генералу убить ещё несколько тех, кто заслуживает смерти, я смогу.
Приняв их двоих, Чжао Фэн на следующий же день отправился в дом Сюней в Инчуане. Перед красными лакированными воротами дома Сюней два каменных льва с блестяще начищенными глазами; когда привратник доложил, в его голосе слышалась особая сдержанность, свойственная знатным родам. Когда Сюнь Юй вышел встречать, на его лунно-белой длинной одежде не было ни единой складки, нефритовый пояс на поясе сиял, словно омытый весенней водой. Он провёл всех через двор, засаженный орхидеями; под галереей в клетке пела дроздовица, выводя переливчатые трели, отчего этот уголок казался особенно безмятежным, будто голодные трупы и пламя войны за стенами были лишь миражом. В главном зале служанка поднесла чай — прозрачный, сладковатый, с лёгким ароматом орхидеи. Выслушав цель прихода Чжао Фэна, Сюнь Юй кончиками пальцев легко погладил край чашки; чашка была из юэского селадона, такая тонкая, что в ней отражался человек. — Генерал, ваше сердце, пекущееся о народе, вызывает у меня, Сюнь Юя, восхищение. Подняв глаза, он устремил взгляд на пятна грязи на сапогах Чжао Фэна — в грязи застряли травинки. — Только дом Сюней стоит здесь уже семь поколений, в клане почти тысяча старых и слабых, дёрнешь один волос — и придёт в движение всё тело. Сейчас Жёлтые повязки ещё не усмирены, при дворе переменчиво, если опрометчиво примкнуть, боюсь, один неверный шаг — и навлечёшь беду истребления рода. Он помолчал, и тон его смягчился: — Позвольте нам посмотреть, как вы действуете, генерал. Если вы действительно сможете удержаться на ногах в эту смутную эпоху и защитить один уголок, обеспечив безопасность простолюдинов... дом Сюней сам окажет вам полную поддержку.
Чжао Фэн видел осторожность в глазах Сюнь Юя и в душе понимал — опасения знатного рода никогда не развеять одной-двумя фразами. Поднимаясь, чтобы попрощаться, он услышал, что дроздовица за спиной всё ещё поёт, и вдруг почувствовал, что в этой песне таится доля отчуждённой холодности, не знающей мирской пыли. На обратном пути осенний ветер швырял в лицо песок и пыль. Чжао Фэн натянул поводья, глядя на пустынное поле у дороги. Стерня была разрыта дикими собаками; три беженца стояли на коленях на меже, ногтями выковыривая из земли остатки зёрен пшеницы; из ногтей сочились капли крови, смешиваясь с грязью в тёмно-красные корки. — Цзылун, — вдруг заговорил он. — Скажи, у нас есть Снежные драконьи всадники, есть Фэнсяо и Чжицай, есть такие храбрецы, как Хуан Ханьшэн и господин Дянь, но если нет денег и продовольствия, всё это становится пустыми словами. Чжао Юнь хотел что-то сказать, но увидел, что глаза Чжао Фэна засветились, будто он вдруг нашёл направление: — Вчера в кабаке Фэнсяо сказал, что у богатея Ли зерно можно продать по десять монет за доу — это в пять раз дороже рыночной цены. В эти времена больше всего не хватает зерна, и больше всего можно заработать, возможно, на его разновидности.
Следующие три дня Чжао Фэн заперся на заднем дворе постоялого двора вместе с двумя кузнецами и одним гончаром, стуча и колотя. Чертежи дистиллятора, которые он нарисовал, заставляли мастеров чесать затылки — медная конденсационная трубка изгибалась, как свернувшаяся змея, на керамическом дистилляционном котле было три маленьких отверстия: одно для загрузки забродившего зерна, другое для выхода готовой жидкости, а третье, оказывается, нужно было подключать к холодной воде. Чжао Фэн, махнув рукой, засучил рукава и сам принялся регулировать угол конденсационной трубки; кончик пальца обжёгся о раскалённую медную пластину — вскочил волдырь. Он мазнул рану крепким спиртом и продолжил замазывать глиной щели в горловине котла; капли пота со лба падали на раскалённую медь, издавая лёгкое шипение, и в поднимающемся белом пару чувствовался слабый запах вина. Через три дня, когда Чжао Юня и остальных пригласили, винный аромат на заднем дворе стал таким густым, что не рассеивался. Это составленное из меди и керамики чудовище выпускало белый пар, словно огромный зверь, изрыгающий облака; рядом стояли четыре чёрных керамических кувшина, горлышки которых были запечатаны красной тканью. Когда их открыли, аромат, будто на ногах, мгновенно заполнил весь двор, и даже сорняки в углу словно взбодрились. — Это... — Чжао Юнь только приблизился, как его крепкий аромат заставил чихнуть, и даже остриё копья дрогнуло.
Чжао Фэн принёс четыре чарки из белого фарфора и наполнил каждую до краёв. Первая — цветом слегка желтоватая, словно янтарь, пропитанный мёдом; при приближении чувствовался аромат соевого соуса, густой, как выдержанный старый чай, но вместе с тем с теплом от брожения зерна. Вторая — прозрачная и светлая, аромат крепкого типа был властным, словно масло на сильном огне; от одного запаха кончик языка дрожал. Третья — с лёгким ароматом риса, изящество особого типа таило в себе упругость, как смесь весеннего чая с винным запахом. Четвёртая — чистая, как вода, освежающая лёгкость прямого типа проникала в самую глубину, словно горный родник, пропитанный винным духом. — Попробуйте. — Чжао Фэн протянул первую чарку Чжао Юню.
Чжао Юнь отхлебнул и почувствовал, как струя тепла скользит с кончика языка, по горлу согревает до самого даньтяня, густой аромат кружит во рту и носу; это напомнило ему молодое рисовое вино, которое он пил в юности в родных краях, но оно было в десять раз крепче и в сто раз насыщеннее. Он широко раскрыл глаза, серебряное копьё описало круг в его руке: — Старший брат, это вино... оно такое насыщенное!
Дянь Вэй, давно уже не в силах ждать, выхватил чарку с крепким ароматом, запрокинул голову и выпил одним духом; в горле булькнуло. Тут же он сильно хлопнул себя по бедру, отчего чарки на столе подпрыгнули: — Чёрт! Вот это вино! А то, что пил раньше — просто лошадиная моча!
Хуан Чжун, держа чарку с вином особого аромата, тщательно смаковал три глотка и только потом погладил длинную бороду, восхищаясь: — Слоистость отчётливая, послевкусие долгое. Я, старик, варю вино пятьдесят лет, но никогда не видел такого божественного продукта. Если привезти в Лоян, боюсь, тамошние князья и маркизы передерутся за него.
Го Цзя с чаркой вина прямого аромата в руках постукивал пальцами по столу; глаза его блестели ярче лампы: — Генерал, если это вино можно производить в больших количествах, это будет неиссякаемый источник дохода. Только... вопрос, как его продавать.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…