— Молодой человек, подойдите, посмотрите, может, нужно чего? Можете взять жене румян или пудры!
Проходя мимо торгового ряда, хозяин лавки вовсю зазывал покупателей. Заметив Лу Чжэна, который шел с тяжелой бамбуковой корзиной за спиной, он сразу понял: деревенский житель прибыл в город за покупками.
Лу Чжэн остановился и взглянул на товар. Там лежали женские румяна и пудра, ленты для волос, заколки-шпильки, чесалки для спины, ковшики для чистки ушей и прочие мелочи. Лу Чжэн вспомнил о Линь Шуюэ. Шпилька в ее волосах была лишь очищенной от коры веточкой, заостренной о камень — грубая и совсем не красивая.
Лу Чжэн указал на изумрудно-зеленую заколку-шпильку и спросил:
— Хозяин, сколько стоит эта шпилька?
Торговец довольно усмехнулся:
— У вас хороший глаз, молодой человек! Это шпилька из высококачественного нефрита. Посмотрите на оттенок, на эту работу, посмотрите на…
Лу Чжэн отмахнулся:
— Говорите сразу, сколько стоит.
Торговец выставил три пальца:
— Молодой человек, вижу, у нас с вами судьбоносная встреча, отдам за тридцать медных монет!
Лу Чжэн развернулся и пошел прочь. Торговец тут же ухватил его за рукав.
— Молодой человек, вы чего? Если дорого — можно договориться!
Лу Чжэн бросил взгляд на руку торговца, тот тут же отдернул ее, глупо заулыбавшись.
— Молодой человек, какую цену назовете, за такую и продам, ни слова против не скажу!
Лу Чжэн не разбирался в камнях, но знал, что на подобных лотках не встретишь элитных товаров: подделки делали не только в современном мире, они были и в древности. Разглядывая шпильку, Лу Чжэн погладил подбородок и произнес:
— Десять медных монет. Берешь…
— По рукам!
Лу Чжэн застыл.
Торговец, словно опасаясь, что Лу Чжэн передумает, поспешно уложил шпильку в изящную длинную коробочку, сунул ее в руки парню и протянул ладонь за оплатой. В этот момент Лу Чжэну очень хотелось спросить, нельзя ли переиграть цену назад, но слова были сказаны — не отступишься. К тому же, не такие это большие деньги, если поискать, у него найдутся.
Он достал из-за пазухи десять медных монет и отдал торговцу. Тот сиял от радости и схватил нефритовый браслет:
— Молодой человек, возьмите еще браслет для своей жены, сделаю скидку!
Лу Чжэн закатил глаза, спрятал шпильку и зашагал прочь.
Восточный рынок.
Лу Чжэн еще не успел войти в ряды, как его оглушил шум. Местные жители в простой одежде сновали туда-сюда, а со всех сторон торговцы надрывались, выкрикивая цены. Приближался полдень, овощи на прилавках уже повяли, а женщины, окружив лотки, тщательно выбирали продукты.
Из соседней лавки доносились глухие удары топорика по мясу: грузный мужчина с обнаженным торсом в кожаном фартуке ловко орудовал двумя блестящими тесаками. В такт ритмичным звукам покачивались висящие на прилавке куски свинины.
— Свежие паровые булочки с мясной начинкой! Ароматные мясные булочки!
С этим громким выкриком в воздух поднялся пар, смешанный с таким аппетитным мясным запахом, что во рту невольно скопилась слюна.
— Хозяин, почем булочки?
Лу Чжэн подошел с корзиной за спиной и оглядел товар — булочки были размером с его кулак.
Хозяин добродушно рассмеялся:
— По две медные монеты за штуку!
— Дай мне девять, упакуй в три свертка.
Лу Чжэн выудил из-за пазухи горсть меди, отсчитал восемнадцать монет и положил на стол. Торговец умело завернул булочки в листья лотоса, перевязав соломенной бечевкой, и протянул их покупателю:
— Готово, держите!
Лу Чжэн положил один сверток в корзину, а два других взял в руки и двинулся дальше. В самом конце рынка он нашел Фан Чэнто, который перетаскивал дрова для покупателей. Его товар был почти распродан, осталось всего две вязанки.
— Брат Фан, а ты сегодня быстро торгуешь!
Лу Чжэн подошел и похлопал его по спине. Фан Чэнто от неожиданности вздрогнул, обернулся и, увидев Лу Чжэна, расплылся в улыбке:
— Младший брат, все свое продал?
Фан Чэнто взглянул на корзину Лу Чжэна — дикой птицы там больше не было, зато появилась ткань. Лу Чжэн кивнул:
— Брат Фан, ты обедал?
— Еще нет, у меня с собой лепешки!
Пользуясь моментом затишья, Фан Чэнто достал из сумки на тележке две лепешки и протянул одну Лу Чжэну:
— Брат Лу, давай хоть этим перекусим!
Лу Чжэн отстранил его руку и вручил Фан Чэнто сверток в листьях лотоса:
— Ешь лучше это.
Сверток был еще закрыт, но Фан Чэнто уже почувствовал аромат мяса.
— Мясные булочки?
Лу Чжэн рассмеялся:
— Ну у тебя и нюх, брат Фан! Ешь, пока горячие!
Фан Чэнто замахал руками:
— Нет-нет, это лишнее, я с лепешками справлюсь!
Одна булочка стоила две медные монеты, Фан Чэнто вовсе не хотел садиться на шею товарищу.
— Брат Фан, если не поешь, мне потом будет совестно садиться в твою телегу, чтобы вернуться домой!
Фан Чэнто возразил:
— Нам же по пути, чего ты церемонишься!
— И мне по пути накормить тебя булочками. Не нужно вежливости, ешь скорее!
Лу Чжэн сунул сверток прямо в руки Фан Чэнто. Тот сглотнул слюну и неловко улыбнулся. Чтобы прокормить большую семью, он затягивал пояс потуже и экономил на всем, не пробуя мясного уже полгода.
— Ну, раз так, не буду отказываться!
Они поставили корзину на землю, сели прямо на телегу, развязали бечевку и принялись за еду. Стоило им доесть по паре штук, как вдалеке поднялся шум. Лу Чжэн посмотрел туда и увидел надменного мужчину с крупной черной родинкой на крыле носа, который, перекатывая в руках два железных шара, важно шествовал по торговым рядам в сопровождении четверки приспешников. При виде его владельцы лавок спешно готовили медные монеты и протягивали ему.
Фан Чэнто, заметив это, в два счета проглотил остаток булочки, выудил из-за пазухи медь и отсчитал тридцать монет.
— Брат Фан, что это за люди?
Фан Чэнто прошептал:
— Местные бандиты, каждый месяц в это время собирают дань за место!
Пока они говорили, пятерка подошла вплотную.
— Господин Со!
Фан Чэнто согнулся в три погибели, расплывшись в подобострастной улыбке, и протянул подготовленные тридцать монет. Мужчина, которого назвали господин Со, оскалился, покрутил в пальцах потертые железные шары, мельком глянул на медь и кивнул. Его приспешник тут же раскрыл наплечный мешок, и Фан Чэнто поспешно бросил туда монеты, которые звякнули при падении.
— Старик Фан, в следующем месяце дань вырастет на пять монет!
Лицо Фан Чэнто застыло, но он снова подобострастно закивал:
— Будет сделано, господин Со!
Реакция старика удовлетворила бандита, и он перевел взгляд на Лу Чжэна.
— А твое где?
Лу Чжэн нахмурился:
— Я не торговал.
Фан Чэнто кивнул на корзину, стоявшую на земле:
— Корзина коснулась земли, значит, открыл лавку. Плати сорок монет!
— Денег нет, — отрезал Лу Чжэн.
Господин Со усмехнулся:
— Нет денег? Что ж, тогда забирайте его товар!
— Есть! — гаркнул приспешник и потянулся к корзине.
Лу Чжэн оказался быстрее и перехватил корзину.
— Это что еще за дела? Открытый грабеж?
— Эй, дерзкий малый!
Господин Со удивился — никто на Восточном рынке еще не смел ему перечить.
— Слушай сюда, сегодня я тебя граблю по-настоящему! Взять его!
Приспешники принялись закатывать рукава.
— Успокойтесь, господин Со! Прошу, придите в себя!
Фан Чэнто попытался смягчить ситуацию:
— Господин Со, он из деревни, первый раз в городе и правил не знает. Окажите мне милость…
— Да какая тебе милость, старый пес! — господин Со отвесил ему звонкую пощечину, так что Фан Чэнто закружился на месте и рухнул на телегу. — Отберите вещи, а потом сломайте ему руку, чтобы в следующий раз знал порядок!
Приспешники с угрожающим видом бросились вперед. Лу Чжэн, видя, как они приближаются, твердо поставил левую ногу, отвел правую на полшага назад и нанес резкий хлесткий удар ногой. Движение было подобно молнии — первый бандит даже не понял ситуации, как получил удар в лицо, и бесформенным мешком растянулся на земле.