Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

2 103 слов11 минут чтения

На шее трупа в стандартных доспехах пограничных войск виднелась огромная колотая рана, след от которой идеально совпадал с копьями, что использовали деревенские жители.
Командир отряда Кэ'эркэ посмотрел на стоявших перед ним сельчан, лицо его выражало крайнюю скорбь и гнев: — Мы услышали звериный рык в деревне Ванъя и промаршировали сквозь темную ночь только ради того, чтобы спасти вас, но что вы сотворили в ответ? Кто дал вам право так поступать? Вы, неблагодарные твари, вы, смутьяны, говорите — кто совершил убийство?
Кэ'эркэ не стал дожидаться объяснений от жителей деревни Ванъя; он действовал на опережение, чтобы первой мыслью в их головах стало не то, что убийства вовсе не было, а то, кто же из них мог это сделать.
Солдаты пограничных войск, услышав слова командира, вмиг утратили свою прежнюю радость, в их глазах застыла лишь ненависть к жителям деревни Ванъя — взгляд их был еще страшнее, чем у диких зверей минувшей ночью.
Жители Ванъя переглядывались друг с другом, но никто не мог найти ответа в чужих глазах.
Чэнь Фэн ощутил леденящий холод внутри: действия командира Кэ'эркэ фактически вынесли приговор всему делу.
— Господин, должно быть, произошло какое-то недоразумение.
— Недоразумение? Ты мне объясни, какое тут может быть недоразумение? Эта рана разве не от копья? Когда мы пришли, все было в порядке, а теперь? Он стал трупом. Он был моими соратником, моим братом по оружию.
Кэ'эркэ завыл, заламывая руки.
Чэнь Фэн, собравшись с духом, произнес: — Господин, можно поговорить с вами наедине?
Кэ'эркэ как раз ломал голову, как еще сильнее разжечь ненависть солдат, и Чэнь Фэн сам предоставил ему такой шанс.
Они отошли в сторону и встали плечом к плечу, повернувшись спинами к остальным.
Чэнь Фэн понизил голос: — Господин, чего вы хотите?
На лице Кэ'эркэ промелькнула торжествующая улыбка: — Вы убили моего соратника, брата, с которым мы вместе проходили через огонь и воду, а ты спрашиваешь, чего я хочу? А? Как у тебя только язык повернулся спросить об этом?
На лице Чэнь Фэна отразилась горечь: — Господин, что именно нужно сделать? Скажите прямо.
— Пять ядер монстра пятого уровня.
Чэнь Фэн затруднительно ответил: — Господин, у нас действительно нет таких. У нас всего одно ядро, и то досталось случайно. Если бы у нас были пять ядер пятого уровня, мы бы давно перебрались в город Цзиньсюн. Господин, нельзя ли изменить условия?
— Четыре ядра пятого уровня — это мой предел. Ниже этого опускаться не будем. За убийство солдата пограничных войск всех мужчин деревни Ванъя ждет смерть.
Чэнь Фэн в мучении закрыл глаза: — Господин, мы действительно не сможем достать четыре. Даже одно — и то для нас непосильно.
— Значит, договориться не выйдет?
— Господин, может, попробуем так? Мы напишем долговую расписку, пересчитаем четыре ядра в золотые монеты и будем выплачивать их постепенно.
Для деревни Ванъя это условие было словно огромная гора, которую Чэнь Фэн не смог бы сдвинуть с места до конца своих дней, гора, которая осталась бы неподъемной даже для повзрослевшего Чэнь Но. Но по сравнению с гибелью всех мужчин в деревне, это условие казалось приемлемым — просто жизнь в будущем станет еще тяжелее.
Единственным утешением было то, что осталось еще немного ядер пятого уровня. Возможно, если делать травяные ванны для таких детей, как Чэнь Но, среди них однажды вырастет сильный воин, и тогда у деревни Ванъя появится шанс на спасение.
Увидев, что Чэнь Фэн погрузился в раздумья, Кэ'эркэ внезапно вложил свой поясной меч в руку Чэнь Фэна, а затем, схватив его за руку, с силой потянул на себя, нанося удар в свой бок.
Ради того, чтобы план мести удался, Кэ'эркэ, придя в деревню, уже снял доспехи, оставшись в обычной армейской одежде, солдатам же он объяснил: Нужно, чтобы люди видели, как мы примчались на помощь в такой спешке, что даже не успели облачиться в броню, но даже без нее мы сражались за них до последней капли крови.
Внезапная перемена повергла Чэнь Фэна в шок.
Дзень-дзень-дзень...
Кэ'эркэ отступил на пять-шесть шагов, его одежда мгновенно пропиталась кровью.
Кэ'эркэ с недоверием посмотрел на Чэнь Фэна и, указывая на него дрожащим пальцем, закричал: — Ты... ты... ты на самом деле хотел убить меня? Ты хотел убить солдат пограничных войск, которые спасли вас?
Командир отряда увидел, что спектакль дошел до нужного момента. Если он не подыграет, то завтра на земле в луже крови может оказаться он сам: — Вы посмели совершить покушение на господина? Ах вы, смутьяны!
— Я...
Чэнь Фэн не успел договорить — меч командира уже глубоко вошел ему в спину.
В последние мгновения жизни Чэнь Фэн обернулся и посмотрел на пограничников. Они больше не походили на воинов, казалось, перед ним стояли демоны, жаждущие крови.
Его взгляд устремился вдаль, он хотел еще раз увидеть внука, еще раз взглянуть на родную деревню Ванъя, превращенную в руины.
— Деревня Ванъя... конец, — Чэнь Фэн упал, его глаза расширились от ярости, дыхание остановилось.
Неожиданная перемена повергла всех присутствующих в оцепенение. Как это могло случиться?
Жители деревни Ванъя не могли поверить, что Чэнь Фэн решился бы напасть на командира, но со стороны казалось, будто он и вправду отобрал меч и нанес удар.
А солдаты пограничных войск налились звериной злобой; каждый крепче сжал свое оружие, сверля яростным взглядом сельчан.
— Дядюшка Фэн! — первым опомнился Ло Кэ и бросился к упавшему Чэнь Фэну, в суматохе забыв, что в руках у него все еще сжато копье.
Командир взмахнул клинком в сторону безоружного Ло Кэ.
Тот увидел, как его собственное тело продолжает бежать вперед, из шеи, подобно фонтану, хлестала алая кровь, а пограничники на глазах начали уменьшаться.
— Смутьяны, еще и пытаются убить меня? — добавил командир для пущего эффекта.
— Отец моего ребенка! — жена Ло Кэ, увидев мужа, обезглавленного и искромсанного, завыла во весь голос.
Командир отряда Кэ'эркэ указал на жителей деревни и заорал: — Вы, не знающие благодарности смутьяны, вы посмели напасть на пограничные войска, это мятеж! Перебить их всех!
Солдаты замялись. Поднять меч на простых людей? Как бы они ни были злы, нападать на мирных жителей — значит творить бесчинство.
Однако приближенные Кэ'эркэ не колебались ни секунды, бросившись прямо на остолбеневших от ужаса сельчан.
Видя, как на них несутся разъяренные воины, деревенские жители инстинктивно вскинули свои копья.
— А-а-а! — пронзительный крик эхом разнесся по деревне Ванъя.
Несколько воинов, не ожидавших сопротивления, были мгновенно пронзены копьями.
Крики боли отрезвили других солдат: они действительно смутьяны, они в самом деле посмели поднять руку на пограничные войска.
Смерть сослуживцев окончательно разожгла ярость в сердцах солдат. Они подняли оружие и бросились в гущу, начав безжалостную резню жителей деревни Ванъя.
Сельчане были вынуждены обороняться, но это было лишь одностороннее избиение. Разве могли люди, прошедшие лишь простую подготовку, противостоять профессиональной армии? Все жители падали в кровавые лужи.
Кэ'эркэ наблюдал за сценой с долей досады: надо было остановить солдат раньше. Десять с лишним человек, которые были без доспехов, оказались убиты или ранены копьями сельчан — если это узнают в пограничных войсках, он станет посмешищем.
Чэнь Но внезапно проснулся от кошмара: во сне дедушка и дядюшка Ло Кэ лежали в лужах крови, тело дяди Кантэ было истыкано копьями, и куда ни глянь — повсюду лишь горы трупов и реки крови.
Чэнь Но встал, взглянул на спящих детей и на цыпочках прокрался к выходу из погреба. Через вентиляционное отверстие он осмотрел улицу и, убедившись, что опасности рядом нет, выбрался наружу.
Подойдя к окну, он увидел сцену, которая врезалась ему в память навсегда: солдаты методично добивали своими клинками всех, кто лежал на земле, будь то те, кто еще дергался, или те, кто уже затих.
Его глаза налились кровью от ярости, когда он увидел вдалеке тело дедушки, а рядом — обезглавленный труп в одежде дядюшки Ло Кэ.
Чэнь Но схватил свое оружие и хотел было броситься из дома.
У двери он остановился. Его поступок был чистым самоубийством. Если он погибнет, кто отомстит за дедушку? Что будет с детьми в погребе? Как быть с местью за всю деревню?
— Что делать, что делать, что делать? — Чэнь Но с силой ударил себя по голове, пытаясь успокоиться среди горя, ярости и отчаяния.
— Спокойствие, спокойствие, спокойствие, — он сделал глубокий вдох, — Дедушка говорил, что нужно сохранять холодную голову в любой ситуации.
— Выжить. Только выжив, смогу отомстить. Бежать. Сейчас я могу только бежать, обязан выбраться!
Чэнь Но внимательно вгляделся в лица каждого солдата, стараясь навсегда запечатлеть их облик в своей памяти.
Вернувшись в погреб, он накрыл люк меховой накидкой и намертво запер его изнутри.
— Просыпайтесь, просыпайтесь, вставайте все! — он разбудил остальных пятерых детей.
— Что случилось, брат Чэнь Но? — сонно спросила Сяо Цинтин, протирая глаза.
— Нам нужно уходить. Здесь больше нельзя оставаться, здесь опасно.
— Почему здесь стало опасно?
— Хватит вопросов, быстрее вставайте! — рявкнул Чэнь Но.
Четырнадцатилетний подросток не мог совладать со страхом и тревогой внутри.
Сяо Цинтин, напуганная окриком, понурила голову, сжала губы, в её глазах заблестели слезы.
— Звери прорвались в деревню, погреб больше не защитит. Взрослые уже ушли и забыли про нас, мы должны их догнать, иначе нас съедят звери.
Услышав объяснение Чэнь Но, дети начали собираться быстрее.
Чэнь Но подошел к углу, открыл крышку большого чана с водой, сунул руку внутрь и отодвинул дно — там открылся черный лаз.
— Педро, ты первый, Сяо Цинтин — вторая. Идите по очереди, я буду замыкающим.
Мальчик по имени Педро, глядя в черную дыру, топтался на месте: — Брат Чэнь Но, я боюсь.
Чэнь Но, снедаемый тревогой, ответил: — Педро, среди охотников Ванъя нет трусов.
Затем он зажег факел, висевший на стене, и протянул его мальчику: — Держи.
Педро увидел бледное лицо Чэнь Но, подавил страх, взял факел и первым прыгнул в нору. Дети один за другим спускались вниз.
Чэнь Но вернул все на место и спрыгнул следом.
— Господин, все мертвы.
Командир отряда был весь в крови, которая, в отличие от крови охотников Ванъя, была звериной.
Кэ'эркэ перевязывал рану на животе — он ударил не сильно, глубокого повреждения не было: — Окурите дымом все погреба. Ни один дом не пропустить, никто не должен ускользнуть. Спалить всё дотла, даже кур не оставлять!
— Слушаюсь, господин.
Командир повел солдат от дома к дому.
В Ванъя повсюду поднимался густой дым — это был уже не тот уютный дымок, что исходит от домашнего очага.
Из деревни доносились плач детей и мольбы стариков, но следом за ними слышались только предсмертные крики.
Убийства и вид крови сделали воинов кровожадными — все мольбы о пощаде звучали для них лишь как призыв к смерти. Раз уж начали, останавливаться нет нужды.
Солдаты выбивали двери охотничьих домов, рылись в вещах в поисках ценностей, а в погреба бросали горящие предметы, дожидаясь, пока кто-нибудь не выползет наружу, чтобы срубить его одним ударом.
— Командир, командир, здесь погреб заперт изнутри, возможно, там есть живые.
— Сломать! Залейте туда огонь, не верю, что не выкурим их. Остальным сторожить выход!
Солдаты взломали люк, который запер Чэнь Но, и выбросили внутрь таз с горящими дровами, сверху навалив сырых веток — повалил густой дым.
Чэнь Но, с трудом продвигавшийся по туннелю, остановился. Звуки, доносящиеся из входа, заставили его волосы встать дыбом: каратели добрались до его дома.
— Брат Чэнь Но, мы дошли до конца, — послышался голос Педро.
Чэнь Но пробрался вперед, к самому выходу, и прислушался.
Убедившись, что снаружи полная тишина, он осторожно приподнял крышку и через щелку осмотрелся.
Удостоверившись в безопасности, Чэнь Но первым выбрался на свет и по очереди вытянул всех остальных детей.
Выход находился на окраине леса Молань, в зарослях густой травы, которые почти полностью были вытоптаны ордой зверей.
Чэнь Но бросил долгий взгляд на затянутую дымом деревню Ванъя, в его глазах пылала бесконечная ненависть.
— Пошли.
Чэнь Но повел детей единственным возможным путем вглубь леса Молань.
Только пройдя сквозь него, можно было добраться до города Цзиньсюн. Жители Ванъя никогда не выбирали этот путь: расстояние казалось короче, но смертельная опасность возрастала в разы.
— Господин, в погребе никого.
— Никого? Вы тщательно обыскали?
— Да, господин, очень тщательно. Там точно пусто.
Командир не верил, что люк может быть заперт изнутри, и полез проверять лично.
Внутри погреба все было в дыму и перевернуто вверх дном — ни души.
Глаза командира упали на большой чан, стоявший в углу — слишком уж необычно он смотрелся там.
— Кто проверял этот чан?
— Господин, я проверял.
— Там было что-то внутри?
— Господин, он пуст, ничего нет. Может, всю еду доели.
— Подойдите кто-нибудь, отодвиньте его.
Солдаты с усилием сдвинули чан, и перед ними открылась зияющая черная дыра.
— Продолжайте окуривать, — приказал командир, а затем указал на одного из солдат: — Ты, доложи командиру отряда.
Солдат отдал честь и умчался.
— Докладываю, господин командир, кажется, они сбежали.
— Сбежали? Куда?! — Кэ'эркэ изменился в лице.
— В погребе одного из домов обнаружили ход, командир отряда приказал окуривать его.
— Вы все, живо на крышу, смотрите вокруг, где еще идет дым!
Солдаты вскарабкались на полуразрушенную дозорную башню, осматривая окрестности.
Солнце уже взошло, но огромные тучи заслоняли свет, не давая ему согреть землю.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…