Перейти к содержимому главы
Глава 11

Глава 11

1 872 слов9 минут чтения

Чэнь Но, сбегая, тщательно прикрыл вход в пещеру и даже засыпал щели землей, но дым всё равно просачивался наружу.
Солдаты на сторожевой башне внимательно осматривали окрестности, но густой дым, затянувший деревню, мешал обзору. Того тоненького струящегося дымка, поднимавшегося даже в пустых полях, никто не заметил.
Чэнь Но вместе с детьми быстро бежал вглубь леса Молань. Поначалу места были знакомыми, но чем дальше они углублялись, тем чужероднее становилось всё вокруг.
Чэнь Но знал лишь одно: нужно идти на север через лес Молань. Выберешься из него — и попадешь в город Цзиньсюн.
Чэнь Но не размышлял о том, что будет после прибытия в город Цзиньсюн. Сейчас он жил лишь мыслью о побеге — только выбравшись отсюда, можно обрести бесконечные возможности.
Солдаты охраняли вход в подземный ход, направив копья на отверстие. Стоило кому-то показаться, как его тут же пригвоздили бы к земле.
Час спустя дым в туннеле заметно рассеялся, но у входа по-прежнему было тихо.
— Спускайтесь, посмотрите, куда ведет туннель.
В то же самое время, по мере того как дым в деревне редел, солдаты на сторожевой башне заметили дымок у края леса Молань.
Один из воинов указал вдаль и крикнул Кэ'эркэ: — Господин, там дым идет!
Кэ'эркэ подошел к краю стены и всмотрелся вдаль. В направлении, указанном солдатом, в небо поднималась тонкая струйка дыма.
— Первому и второму отрядам оставаться в деревне Ванъя, закончить зачистку. После завершения поджечь всё. Все трупы собрать в одном месте, разберусь, когда вернусь. Я хочу, чтобы все эти бунтари, посмевшие напасть на нас, сдохли. Третий и четвертый отряды — за мной, в погоню! — быстро отдал приказ Кэ'эркэ.
Солдаты внутри туннеля вскоре выбрались наружу и увидели несущегося в их сторону Кэ'эркэ с остальными.
— Господин, туннель ведет сюда из подвала одного из деревенских домов. Кто-то только что прошел здесь, следы в туннеле совсем свежие.
— Всем за мной, преследовать их! Живыми или мертвыми, мне всё равно! — бросил Кэ'эркэ и первым рванул в сторону леса Молань.
— Брат Чэнь Но, я больше не могу бежать, давайте отдохнем, а?
Дети уже долго бежали по глухому лесу Молань, их тела были исцарапаны колючими кустарниками до крови.
А Чэнь Но, прокладывавший путь, пострадал еще сильнее, чем остальные.
— Нельзя, мы должны бежать дальше. Здесь небезопасно, давайте, продержитесь еще немного.
Чэнь Но обернулся к детям, во взгляде его читались бессилие и жалость.
Растрепанная Сяо Цинтин потянула его за край одежды и прошептала: — Брат Но, давайте отдохнем хоть немного, совсем чуть-чуть, мы больше не можем.
Чэнь Но увидел кровавые ссадины на лице девочки и аккуратно стер кровь вокруг ран.
— Больно?
Сяо Цинтин покачала головой и послушно ответила: — Не больно.
Чэнь Но посмотрел на полные мольбы глаза детей и тихо сказал: — Отдохнем только минутку. Педро, я пойду сзади, поставлю несколько ловушек. Ты здесь самый старший, присмотри за всеми.
По пути Чэнь Но устанавливал ловушки, которым его научили охотники из деревни Ванъя. Слезы застилали глаза, ему приходилось то и дело вытирать их, чтобы видеть дорогу.
Закончив с ловушками, он влез на большое дерево и сквозь листву всмотрелся в пройденный путь. Смутно виднелись приближающиеся люди.
Чэнь Но спрыгнул вниз и поспешно вернулся туда, где отдыхали дети.
— Быстрее вставайте, нам нужно идти.
Он поднимал детей одного за другим и первым двинулся в гущу леса.
— Командир, земля впереди была тронута, возможно, ловушки.
— Двигаться медленно, обезвреживать ловушки. Остальным рассредоточиться, смотрите под ноги!
Чэнь Но вел детей по почти непроходимым зарослям. Колючки раздирали их остатки одежды в клочья, капли крови падали на тропу. Звери, почуяв запах, начали следовать за ними в поисках легкой добычи.
Пограничным войскам, следовавшим позади, приходилось отгонять хищников, что дало детям небольшую отсрочку.
Путь становился всё сложнее, силы детей были на исходе.
Чэнь Но и Педро взвалили на спины тех, кто выбился из сил. Сяо Цинтин упрямо закусила губу, опираясь на другого ребенка, и они, спотыкаясь, шли дальше.
Самый старший из них, Чэнь Но, уже тяжело дышал, но остальные тоже старались не отставать.
Ребенок, на которого опиралась Сяо Цинтин, внезапно повалился на землю, увлекая девочку за собой.
— Я больше не пойду. Зверей сейчас не видно, если я уйду дальше, боюсь, мама и папа меня не найдут.
Чэнь Но подошел, пытаясь поднять ребенка, но как он ни старался, тот не хотел вставать.
— Вставай, мы должны идти, только вперед.
— Я тоже не пойду.
Стоило одному подать пример, как остальные последовали за ним.
— Брат Чэнь Но, я не могу. Идите без меня, я остаюсь.
Глаза упавшего ребенка наполнились слезами.
Остальные дети, видя, как Чэнь Но начинает злиться, потупили взоры и притихли. Лишь Педро, опираясь на дерево, пытался стоять.
Чэнь Но поднял Сяо Цинтин, поправил её растрепанные волосы и, глядя на предельно измученных детей, тихо, но непреклонно сказал: — Встать. Идти до тех пор, пока мы не покинем этот лес.
— Я не могу, не буду, хочу дождаться папу и маму, у-у-у…
Мальчик заплакал. Даже рожденные в бедной деревне Ванъя дети никогда не испытывали таких страданий и не получали стольких ран.
Лицо Чэнь Но покраснело — отчасти от тревоги, отчасти из-за крови на своих собственных ранах.
— Вы всё еще охотники деревни Ванъя? Это всё, на что вы способны? Где ваши клятвы стать лучшими охотниками, о которых вы мне твердили? Так быстро всё забыли?
Сквозь всхлипывания донеслось: — Брат Чэнь Но, я правда не могу идти. Не заставляй меня, не хочу быть лучшим охотником, я просто хочу дождаться родителей.
Чэнь Но пылал весь. Воспоминания о дедушке в луже крови, о всех жителях деревни, зверски убитых, — всё это накопившееся напряжение вырвалось наружу.
— Папа и мама? Они мертвы! Мертвы, понимаете? Их убили пограничники! Они никогда за вами не придут, вы их больше не увидите, как и я больше никогда не увижу дедушку!
Чэнь Но прокричал это из последних сил и осел на землю, прислонившись к дереву, безмолвно роняя слезы.
Его крик заставил детей замереть. Они перестали плакать и тупо смотрели на него.
Сяо Цинтин, глядя на убитого горем брата, набралась смелости и дрожащим голосом спросила: — Брат Чэнь Но, это правда?
Чэнь Но стер слезы и тихо кивнул: — Кроме нас шестерых, в деревне Ванъя не выжил никто. Совсем никто.
Он мучительно закрыл глаза.
— Как такое возможно? Мы пережили не одно нашествие зверей, но они не убивают всех подряд. Как пограничники могли убить наших родителей? Не верю! Брат Чэнь Но, ты врешь нам, правда же врешь? — Педро, будучи постарше, не мог в это поверить.
— Они перебили всех в деревне Ванъя. Стариков, детей, женщин. Я видел это своими глазами.
Во взгляде Чэнь Но смешались рваные воспоминания и безграничная ненависть.
— Не может быть… Пограничники должны защищать нас.
Чэнь Но горько усмехнулся: — Если верите мне — вставайте и идите со мной. Если нет — идите назад по нашим следам, узнаете правду. Но завтрашний рассвет вы уже не встретите.
Сказав это, он поднялся и посмотрел на детей: — Кто хочет идти — вставайте и следуйте за мной. Кто не хочет — не вините меня за жестокость. Я отомщу за вас, за всех жителей деревни Ванъя. Я отомщу за всех.
Сяо Цинтин пребывала в оцепенении, еще не осознав до конца новость о гибели родителей. Но в её детском понимании Брат Чэнь Но всегда поступал правильно.
Педро с трудом поднялся на ноги. Он ничего не сказал — возможно, у него уже не было сил говорить — но его взгляд, полный слез, был полон решимости.
Ребенок, которого до этого нес Педро, увидев, что тот встал, тоже сжал зубы и поднялся.
Остальные двое, глядя на то, что четверо их друзей готовы продолжить путь, забыв о боли, тоже с трудом поднялись.
— Раз вы решили пойти со мной, я не оставлю никого из вас. Помните: ни одного. Нас осталось шестеро, и мы должны жить. Месть за деревню Ванъя нельзя оставить. Кто бы из нас ни дожил до конца, пусть помнит — за погибших нужно отомстить.
Четырнадцатилетний подросток с этого момента взвалил на свои плечи груз мести за более чем сотню жизней.
Шестеро детей ступили на неведомый путь. Позади были кровожадные пограничники, впереди — неизвестность и опасности.
Наконец, когда солнце начало клониться к западу, дети были полностью истощены, им было трудно даже поднять ногу.
Лучи пробивались сквозь густую листву. Чэнь Но остановился, жадно ловя тепло света и дыша влажным воздухом леса Молань.
— Если бы время замерло здесь, это было бы неплохо, — он печально улыбнулся.
— Давайте отдохнем. Я поищу лесные ягоды, чтобы перекусить.
Чэнь Но с трудом волочил ноги, обыскивая окрестности. У детей уже не было сил разговаривать, они лежали на колючках, их тела и души онемели от боли, и только уколы шипов напоминали им о том, что они живы.
— Ешьте. Поедим и двинемся дальше.
Чэнь Но пытался говорить ровно, но в сердце его была тревога, которую невозможно скрыть. Взглянув с дерева, он понял, что враги уже близко.
— Педро, какая у тебя мечта?
— Стать лучшим охотником деревни Ванъя, — ответил Педро, не задумываясь.
Видимо, мозг уже не мог размышлять. Педро посмотрел на него: — Стать вторым по силе охотником. Брат Чэнь Но — лучший.
— Хм, я верю, что ты станешь лучшим. Педро, если меня не станет, ты сможешь присмотреть за ними?
Педро, потерявший способность логически мыслить, ответил без колебаний: — Конечно смогу! Я же лучший охотник после тебя.
Затем он внезапно с ужасом посмотрел на Чэнь Но: — Ты куда собрался? Ты что, бросаешь нас?
— Брат Чэнь Но, ты правда нас бросаешь?
Глаза каждого ребенка наполнились тревогой. Чэнь Но был их главной опорой. Если он их бросит, они будут чувствовать себя выброшенными этим миром.
Чэнь Но старался подавить страх: — Слушайте меня. Позади враг, с которым мы не можем тягаться. Они уже близко. Если мы пойдем вместе, нас быстро догонят, и никто не выживет. Я должен отвлечь их на себя.
Он съел ягоду, чтобы хоть немного смочить горло.
— Педро, веди их на север, в ту сторону. Никому не доверяйте, особенно военным. Никогда им не верьте! Если спросят, говорите, что на вас напали звери, семья разбрелась, и вы не знаете, куда они делись. Запомнил?
— Брат Чэнь Но, пойдем с нами, мы обязательно выберемся!
Сяо Цинтин рыдала. После смерти родителей он был её единственной родной душой.
Чэнь Но с трудом погладил её по голове: — Сяо Цинтин, я и сам хочу с вами. Но сейчас мы должны разделиться. Может, кому-то из вас потом придется отвлечь погоню. Я не последний. Знаешь, кто такой вожак стаи? Сейчас я — ваш вожак. Сначала должен идти я. Если выживем — встретимся в городе Цзиньсюн.
Чэнь Но подумал и добавил: — В Цзиньсюне есть Храм Луны, мы с дедушкой там бывали. Доберетесь до города — идите к храму. Там и встретимся.
Он повернулся к Педро и похлопал его по плечу — простая церемония передачи ответственности, лишенная торжественности: — Педро, позаботься о них.
— Брат Чэнь Но, клянусь именем охотника деревни Ванъя — я позабочусь! Если наступит край, я отдам свою жизнь, чтобы дать им шанс на выживание.
Чэнь Но произнес свою последнюю речь, как на вечерней поверке в деревне: — Вы дети деревни Ванъя, в ваших жилах течет наша кровь. Живите достойно. Если не сможете отомстить — просто живите, не сдавайтесь легко.
Чэнь Но обнял каждого, стараясь запомнить лица своих товарищей — словно прощался перед боем: торжественно, священно и строго.
— Педро, в путь.
Чэнь Но позволил слезам течь свободно.
Дети уходили, постоянно оборачиваясь на Чэнь Но. Светясь сквозь листву, лучи солнца падали на него, и он, слабый, но яркий, сиял, словно ночная жемчужина.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…