Перейти к содержимому главы
Глава 9

Глава 9

1 478 слов7 минут чтения

Порошок из золы полыни, который обычно скрывал запах крови, сегодня не сработал. Чэнь Фэн понимал, что кто-то намеренно очистил от него окрестности деревни.
— А! — внезапно прозвучал пронзительный крик.
У Чэнь Фэна внутри всё похолодело: звери прорвали ограждение.
Чэнь Фэн схватил копье и бросился на звук. Огромная обезьяна, ростом почти с него, уже перемахнула через стену. Она терзала охотника из деревни Ванъя, вырвав половину шеи. Фонтаны крови, освещенные отблесками пожара, придавали твари особенно свирепый вид.
Чэнь Фэн, сжимая копье обеими руками, изо всех сил вонзил его в зверя.
Обезьяна, поглощенная своей добычей, не заметила атаки.
— Пф! — копье Чэнь Фэна вошло прямо в грудь стоявшего зверя, и наружу хлынула кровь.
Почувствовав боль, обезьяна отшвырнула тело и ударила лапами по древку копья, не обращая внимания на наконечник, торчащий у нее из груди.
— Бах! — древко из железного дерева под ударом прогнулось под страшным углом, а лезвие, глубоко застрявшее в груди, при сильном толчке попросту распороло тварь изнутри.
Чэнь Фэн с силой выдернул оружие, даже не заметив, что кожа на его ладонях лопнула от напряжения.
Из обезьяны вывалились внутренности, но она, продолжая яростно рычать, бросилась на Чэнь Фэна. Пусть из-за ран скорость была не той, что в начале, зрелище всё равно вселяло ужас.
Чэнь Фэн приготовился нанести новый удар, но зверь споткнулся о собственные кишки и рухнул на землю.
Чэнь Фэн не упустил случая, выхватил поясную саблю и с размаху рубанул по шее врага.
На этот раз у обезьяны не осталось сил на рык, она испустила дух.
Чэнь Фэн тяжело дышал, оглядываясь по сторонам. Пока он сражался, звери один за другим перебирались через стену, проникая в деревню.
— Кантэ! — закричал во все горло Чэнь Фэн.
В момент опасности он все еще доверял Кантэ и даже не винил его в случившемся.
Кантэ, с силой пронзив серого волка и отбросив его в сторону, проревел в ответ: — Дядюшка Фэн, я здесь!
— Ограждение скоро падет! Организуй людей для отступления ко второй линии обороны. Поджигай!
— Понял, дядюшка Фэн!
Вторая линия обороны представляла собой дома в центре деревни, стоявшие так, что образовывали перевернутый треугольник. Улицы сужались по мере углубления в деревню.
Когда Звериная орда оказывалась внутри, она скучивалась, что было выгоднее для обороны.
Кантэ продолжал отчаянно сражаться с монстрами. Будучи сильнейшим воином второго ранга в деревне, он считал этих зверей никчемными, но когда число врагов стало огромным, даже ему стало тяжело. Расход Ци истока восполнить было просто нечем.
— Кантэ, мы не выдержим! Отступай!
— Сначала отходите вы, я прикрою, — не оборачиваясь, Кантэ вонзил копье в живот бурого медведя.
Чэнь Фэн перестроил охотников в квадрат: они отступали, постоянно нанося колющие удары вперед.
Каждый выпад копья приводил к гибели зверей, окрашивая землю в красный цвет. Иные охотники не успевали выдернуть застрявшие в костях врагов копья, их вырывало из строя, и назад они уже не возвращались — порой они не успевали даже вскрикнуть.
Кантэ изо всех сил дернул за веревки, чтобы поднять настил, под которым были припасены емкости с животным жиром для огня. Однако горы трупов и напирающие звери придавили доски насмерть. Сколько бы Кантэ ни старался, сдвинуть их не удавалось.
Чэнь Фэн и остальные, находясь поодаль, со страхом смотрели на него, молясь об успехе.
Кантэ бросил быстрый взгляд на товарищей. В тусклом свете он словно увидел надежду в их глазах. Он грустно улыбнулся и прокричал: — Дядюшка Фэн, позаботьтесь о моей матери! Я не посрамил честь деревни Ванъя!
Сказав это, он перестал пытаться поднять настил, бросил копье, выхватил саблю и прыгнул в самую гущу зверей. Каждый его взмах требовал последних сил. Под его ногами хлюпала вязкая кровавая жижа, он едва держался на ногах, а вокруг раздавались предсмертные вопли животных.
Кантэ шел вперед, не оглядываясь, пока его силуэт не растворился в море зверей.
Увидев это, Чэнь Фэн и другие бросились к веревкам. Все смотрели, как фигура Кантэ тонет в орде.
Благодаря тому, что Кантэ расчистил место, тел стало меньше, и общими усилиями они наконец вырвали настил.
Ввысь взметнулось пламя. Звери, только что перебравшиеся через стену, вспыхнули, и по всей деревне Ванъя разнесся их жалобный вой.
Животные снаружи замерли перед стеной огня, не прекращая рычать.
Чэнь Фэн воспользовался моментом и увел всех к выходу, заблокировав его массивным заграждением. Люди снова начали колоть копьями, сменяя друг друга.
Вдруг Чэнь Фэн нахмурился. При тусклом свете он заметил Чэнь Но: лицо в крови, волосы всклокочены, одежда в лохмотьях.
Чэнь Фэн шагнул к нему и сердито буркнул: — Разве я не велел тебе прятаться в погребе? Что ты здесь делаешь?
Чэнь Но опустил голову и рукавом вытер кровь и пот с лица: — Дедушка, я тоже охотник деревни Ванъя. Мне уже четырнадцать, я могу сражаться за нашу деревню.
— Твоя битва за деревню не сейчас, а в будущем! Сейчас ты — обуза. Людям приходится отвлекаться, защищая тебя, это значит вести их на верную смерть.
Чэнь Но впервые видел деда в таком гневе и замер на месте.
Ло Кэ, видя напряжение между ними, поспешил вступиться: — Дядюшка Фэн, не ругай его. Он сегодня убил немало зверей, растет достойный охотник.
Чэнь Но тихо добавил: — Я просто прятался за спинами дядьев, и если видел упавших зверей, то сразу добивал их копьем. Я не лез вперед.
Чэнь Фэн посмотрел на расстроенного внука, протянул руку и стер с его лица грязь: — Возвращайся назад. Здесь для тебя больше нет дела. Выспись хорошенько, завтра поможешь со всем разобраться.
— Хорошо, — кивнул Чэнь Но. — Дядя Ло Кэ, я отвел Сяо Цинтин, Педро и других детей в наш погреб. Раз у вас дома никого, я побоялся, что им там опасно.
Ло Кэ похлопал Чэнь Но по плечу: — Настоящий взрослый, умеешь заботиться о других.
Чэнь Но глупо улыбнулся, попрощался с ними и вернулся домой.
Вернувшись в погреб, он увидел, что Педро, Сяо Цинтин и остальные дети с надеждой смотрят на вход. — Всё, спите, — сказал он. — Звери снаружи прекратили атаку. Можете спать спокойно.
Чэнь Но, измотанный до предела, едва коснулся постели, как глаза закрылись, и вскоре послышался его легкий храп.
В получасе пути от деревни Ванъя отдыхал отряд пограничных войск. Приказ капитана был странным: замедлить движение к лагерю и двигаться с видом прогуливающихся, по пять минут ходьбы и десять минут отдыха.
— Капитан, там сейчас должно быть очень весело.
Капитан Кэ'эркэ сидел у костра, ковыряя угли. Пламя отражалось в его глазах, на лице играла торжествующая ухмылка.
— Капитан, как думаете, что сейчас происходит в деревне Фучоу? — шепотом спросил доверенный охранник.
Кэ'эркэ бросил на него взгляд, но промолчал.
Охранник посчитал себя вправе быть дерзким: — Капитан, интересно, додумались ли они до такого же плана, хе-хе.
Лицо Кэ'эркэ мгновенно помрачнело. Даже для доверенного лица существуют границы. — Я пойду посмотрю, как отдыхают бойцы. Командир отряда, иди со мной, — сказал он и направился в сторону.
Командир отряда последовал за ним, поглядывая на этого непредсказуемого капитана. — Он слишком много болтает. Скоро заставишь его замолчать. — Слушаюсь, капитан. Сердце командира дрогнуло: всего пара лишних слов стоила человеку жизни. — Ты ведь знаешь, что делать. Кэ'эркэ обернулся. Командир, не видя в темноте выражения его лица, почтительно ответил: — Понимаю. — Собирай людей, пора выдвигаться к деревне Ванъя. Помни: в деревне не должно остаться никого в живых. — Есть, капитан. Несколькими фразами Кэ'эркэ решил судьбу деревни.
— Дядюшка Фэн, огонь на стене гаснет. Звери не ушли, они снова начали атаку! — тревожно доложил Ло Кэ, спустившись с вышки. — Ох, — Чэнь Фэн в отчаянии вздохнул. Похоже, деревню уничтожат полностью. — Держитесь еще немного. Если звери снова прорвутся, уйдем в погреба.
Огонь на стене становился всё слабее. Монстры уже рвались через нее, терзая тела людей и животных.
Жуткий звук чавканья лишил всех надежды. Женщины, перевязывавшие раненых, начали всхлипывать. Дом, который они строили с таким трудом, вот-вот будет стерт с лица земли.
Пламя погасло вовсе. В тусклом свете люди увидели, как орда врывается в деревню. Те, кто еще тешил себя надеждами, окончательно пали духом.
Чэнь Фэн с болью оглядел всё вокруг и постарался взять себя в руки: — Всем отступать в погреба!
Люди по команде организованно отходили в нежилые дома, где были обустроены глубокие подвалы на случай нашествия.
Они с тоской смотрели на деревню Ванъя. После нашествия от нее ничего не останется: разбитые дома, рухнувшие стены, исчезнувший скот. Всё, что было им дорого, канет в небытие.
Спустившись в погреб, жители начали искать своих близких. Горе и отчаяние больше нельзя было сдерживать: почти все давились слезами.
Деревня превратилась в ад. Всю ночь со всех сторон доносились вопли скота, треск падающих домов и рычание зверей. Свет забрезжил, лишь когда всё стихло.
Ло Кэ выглянул наружу: — Дядюшка Фэн, орда отступает. Еще немного осталось, скоро уйдут окончательно. — Потерпите еще, скоро сможем выйти.
Душа каждого в деревне была полна боли. Тяжелое чувство неизвестности висело в воздухе подземелья.
— Капитан, зверей в деревне почти нет, большинство ушли. Но деревня Ванъя полностью уничтожена, хе-хе.
Кэ'эркэ посмотрел на командира и, скрестив руки на груди, уставился в небо. — Братья, жители Ванъя подверглись нападению зверей! Пришло наше время, время пограничных войск, защитить народ! Цель — деревня Ванъя, зачистить всех остав

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…