Перейти к содержимому главы
Глава 4

Глава 4

1 093 слов5 минут чтения

Боэр вошел в гостиную и с улыбкой посмотрел на Кэ'эркэ: — Командир Кэ'эркэ, дело сделано?
— Господин лорд города, возникли небольшие трудности, у меня есть к вам просьба.
— Командир Кэ'эркэ, что у вас за дело — говорите прямо. В пределах своих возможностей я обязательно помогу, не нужно говорить о просьбах. Мы оба слуги империи, и прикладывать все усилия ради нее — наш долг.
Кэ'эркэ почувствовал крайнее отвращение. Как военному, ему больше всего претило подобное политическое красноречие: — Господин, мне нужно забрать нескольких осведомленных лиц, мне требуется ваше согласие.
— О, и такое бывает? Что это за люди? — Боэр сделал вид, что совершенно не в курсе дел.
— Это несколько сирот.
— Сирот? Тех, что из Храма Луны?
— Да, тех самых сирот из руин Храма Луны. Впрочем, я заберу не всех, а только нескольких постарше.
— О? Неужели они что-то знают? Тогда их необходимо схватить и подвергнуть строгому допросу, — с серьезным лицом произнес Боэр. — Эй, кто-нибудь!
Стражники резиденции лорда быстро вошли в кабинет: — Господин?
— Возьмите несколько человек, отправляйтесь в Храм Луны, схватите всех этих сирот и бросьте в тюрьму резиденции лорда. Содержите их под строгой охраной, я лично допрошу их. Обязательно нужно дать господину Кэ'эркэ отчет.
Услышав о том, что сирот собираются доставить в тюрьму резиденции лорда, Кэ'эркэ замер на месте. Это было совсем не то, о чем он просил: — Господин, вам не нужно утруждать себя лично. Я сам отведу их в лагерь Пограничных войск и обязательно докопаюсь до истины.
— Как можно позволить братьям из Пограничных войск утруждать себя такими простыми вещами? Подобные дела мы можем решить и в резиденции лорда, — Боэр повернул голову к стражникам и громко прикрикнул: — Чего стоите? Скорее! Если кто-то посмеет помешать, убить на месте.
Поняв, что ситуация вышла за пределы его возможностей, Кэ'эркэ лишь беспомощно произнес: — Благодарю, господин лорд города.
— Пустяки, мы же свои люди, хе-хе, — криво усмехнулся Боэр.
— Тогда я откланяюсь, мне еще нужно нанести визит господину Даэрма Кэкэ.
— Господин Даэрма и молодой господин Бикэ находятся в соседнем дворе, я прикажу слугам проводить вас.
— Благодарю вас, господин.
Управляющий довел Кэ'эркэ до соседнего двора: — Господин Кэ'эркэ, господин Даэрма и молодой господин Бикэ временно живут в этом строении, дальше вы можете пройти сами.
Кэ'эркэ быстрым шагом дошел до кабинета во дворе и тихо постучал.
— Входи, — донесся из комнаты уверенный голос.
— Господин, — Кэ'эркэ поклонился, не тратя времени на любезности, и тихо произнес: — С делом вышла заминка.
Даэрма поднял глаза, мельком глянул на Кэ'эркэ и, снова уставившись в книгу, спросил: — Говори, что случилось?
— Господин, в Деревне Ванъя есть выжившие. Сейчас они, вероятно, в городе Цзиньсюн. Мои подчиненные схватили их, но те таинственным образом исчезли.
— Выжившие? Они видели вас?
Кэ'эркэ опустил голову, не смея смотреть в глаза Даэрме: — Да, господин. Тогда именно он показывал нам дорогу, я и сам узнал его по портрету, описанному жителями города Цзиньсюн.
— Как вы работаете? Никчемные люди! Целый отряд Пограничных войск позволил им сбежать? Чем вы вообще занимаетесь?
— Господин, они бежали через подземный ход.
Даэрма поднял голову и посмотрел на серьезного Кэ'эркэ: — Почему перед делом не разузнали все как следует? Сколько человек сбежало?
— Господин, судя по следам, их было шестеро, возраст не старше шестнадцати лет. Мы шли по их следам, но нас преградили Земляной Магический Волк и Земляная Магическая Обезьяна. С тех пор мы расставили посты на всех дорогах и продолжаем поиски.
— Нашли?
— Пока нет. Мы не знаем, как они выглядят, поэтому можем ловить лишь тех, кто кажется подозрительным или чей приход неизвестен.
— Какая сейчас ситуация в городе Цзиньсюн?
Кэ'эркэ не осмеливался смотреть прямо на Даэрма Кэкэ и ответил, опустив голову: — Троих пропавших пока не нашли, но, возможно, лорд города Боэр уже знает о том, что произошло в Деревне Ванъя и Деревне Фучоу.
— Никчемный, ну ты и правда никчемный, — Даэрма Кэкэ встал и начал расхаживать по комнате. — Поторопись найти того ребенка. Нужно ли меня учить, как с этим разобраться? Скажи своим людям: если не хотят смерти, пусть держат языки за зубами.
Кэ'эркэ смиренно произнес: — Слушаюсь, господин.
— И еще, тех детей, что сбежали, нужно немедленно найти. Нужно все зачистить. Я уведомлю наших людей. Немедленно разошли портреты всем окрестным отрядам. Скажи Сандро: если дело не будет решено, пусть сам бежит куда глаза глядят вместе с вами.
— Слушаюсь, господин.
— Кэ'эркэ, ты не первый из элитного отряда сопровождения корпуса, кого отправили на внешнюю службу, и точно не последний, но ты, бесспорно, справляешься хуже всех. В свое время, когда ты работал со мной, я считал, что ты способный человек, потому и замолвил за тебя словечко господину Моси. Посмотри, что ты наделал — ты ударил по моему лицу, — резко проговорил Даэрма Кэкэ.
— Простите, господин, я не оправдал вашего доверия.
— Ступай, поскорее подотри за собой, иначе я не смогу тебя защитить.
Кэ'эркэ весь задрожал: — Слушаюсь, господин.
Наступила ночь. Боке устроил детей из Храма Луны и, повернувшись, покинул резиденцию лорда.
Вернувшись в военный лагерь, Боке позвал часового: — Луци и Толстяк уже вернулись?
— Никак нет, господин, еще не возвращались.
— Не может быть. Если скакать во весь опор, они уже должны были вернуться. Ступай к воротам лагеря и следи за ними. Как только прибудут, немедленно веди их ко мне.
— Слушаюсь, господин.
— Докладываю, господин, командир отряда Луци просит допуска.
— Скорее впускай.
Луци был весь в грязи, а пот, смешавшись с пылью, образовал на лице глубокие рытвины: — Господин.
— Как успехи?
Луци подошел к двери казармы, огляделся по сторонам, затем приблизился к Боке и тихо произнес: — Господин, Деревни Ванъя больше нет.
— Что это значит?
— Когда мы прибыли, Деревня Ванъя уже выгорела дотла. В деревне не осталось ни одного живого человека, но и тел тоже не было. Даже от домашней птицы и скота не осталось и следа. И судя по всему, произошло это уже давно.
Выслушав слова Луци, холод пронзил Боке до самого мозга костей.
— Докладываю, господин, Толстяк вернулся.
— Пусть войдет.
Боке уже догадывался о судьбе Деревни Фучоу.
— Господин, Деревни Фучоу больше нет, — Толстяк сглотнул слюну и продолжил: — Вся деревня сожжена. Не встретил ни единого живого существа, тел тоже нет. Деревня просто исчезла.
Сопоставив это со словами Янь Буфаня, Боке понял, что именно произошло.
— Вы, твари, — Боке источал такую ярость, что казался готовым взорваться вулканом.
— Господин, там снаружи дворф, называющий себя Тунлу, просит аудиенции, — доложил часовой.
Боке, находившийся в плену собственного гнева, не услышал его, пока тот не доложил снова.
— Кто?
В голосе Боке по-прежнему звучал яростный гнев.
— Господин, это дворф, которого зовут Тунлу.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…