Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

807 слов4 минуты чтения

Все эти годы Вэй Цзыхэн, помимо того что не сводил глаз с треснувшей чаши, все размышлял над книгой Тяньфу Дикунь.
Поначалу Вэй Цзыхэн совсем не понимал описательных пояснений, изложенных в тексте.
Вторая часть Тяньфу Дикунь была проиллюстрирована рисунками, что позволило Вэй Цзыхэну хоть немного вникнуть в суть.
Поэтому Вэй Цзыхэн стал действовать по наитию: он копировал рисунки, а затем возвращался к первой части, чтобы через них осмыслить загадочные письмена, и, как ни странно, начал понимать восемь-девять десятых материала.
Кому-то со стороны могло показаться, что Вэй Цзыхэн изо дня в день, из года в год бездельничает в доме, изнывая от скуки. Но тот, кто по-настоящему знал его образ жизни, понимал: Вэй Цзыхэн был очень занят каждый божий день.
Утренняя практика Метода дыхания Туна, затем до самого вечера — сидение в инвалидной коляске перед треснувшей чашей, а по ночам — перерисовка странных символов из книги на воловью кожу при свете масляной лампы. Такую жизнь можно было назвать весьма насыщенной.
Миновал праздник Белых рос, не за горами было и осеннее равноденствие.
С приходом осеннего равноденствия деревья желтели, начинали дуть холодные осенние ветры, и вскоре должен был выпасть снег.
Если в горах начинался снегопад, он мог не прекращаться месяцами. В такое время снега заваливали перевалы, и было уже невозможно отправиться в горы на охоту.
Поэтому период осеннего равноденствия считался крайне важным.
К тому же, в этом году предстояло провести День поклонения Небу, который отмечался кланом Вэй раз в десять лет.
День поклонения Небу, случающийся раз в десятилетие, был главнейшим праздником, к которому в клане Вэй относились с величайшим почтением. Смысл этого праздника заключался в молении небесным богам, дабы они ниспослали удачу, даровали клану Вэй свое покровительство, а также благословили род на процветание и многочисленное потомство.
В преддверии Дня поклонения Небу в горах у каждого дома клана Вэй висели красные фонари и были наклеены праздничные парные надписи, а лица жителей сияли радостью.
Это была последняя охота перед тем, как снега заблокируют горы. Все до единого сильные мужчины клана, а это не меньше нескольких сотен человек, собрались у входа в деревню.
Глава клана Вэй Фу возглавил процессию. На нем была шапка из тигровой шкуры, а на обветренном темном лице залегли морщины, в которых застряли снежинки. Пусть его спина уже согнулась, а волосы на висках поседели, его голос по-прежнему звучал властно и твердо.
— Сегодня мы снаряжаем всех наших лучших воинов на последнюю охоту перед закрытием гор. Да поможет нам небо добыть ценного зверя, дабы в день нашего великого праздника принести его в жертву и заслужить благосклонность небесных божеств!
— Отдадим все силы, вернемся с крупной добычей… — хором отозвались многочисленные воины, их голоса исполняли мощью.
Вэй Цзыхэн не видел этой сцены. Он стоял во дворе собственного дома, глядя на кружащиеся в небе снежинки, и про себя повторял: — Отец, возвращайся живым.
Когда все сильные мужчины отправились в горы, в селении сразу стало намного тише.
К полуночи поднялся ветер, завывая и поднимая вихри снежной пыли, которые укрыли собой всё селение.
Глубокой ночью тишину прорезали несколько тревожных, неистовых собачьих лаев, эхом отозвавшихся в снежную ночь.
Вэй Цзыхэн вздрогнул и проснулся.
Он резко сел, навострил уши и принялся прислушиваться к тому, что происходит снаружи.
Нынешний Вэй Цзыхэн обладал феноменально чутким слухом: он мог представить в своем воображении траекторию полета крошечного насекомого в радиусе сотен метров.
— Три черных леопарда, и еще человек? — нахмурившись, пробормотал он.
Он настороженно следил за перемещениями этих трех зверей. Сейчас все мужчины были в горах, и остались лишь старики, женщины да немощные. Если эти незваные гости замышляли зло, клан Вэй ждала неминуемая гибель.
Вэй Цзыхэн пересел в инвалидную коляску и, соблюдая предельную осторожность, въехал в главную комнату, чтобы разбудить мать.
Юэ-ши сонно приоткрыла глаза и в замешательстве спросила: — Что стряслось, Хэн-эр? Почему ты будишь меня глубокой ночью, что произошло?
Вэй Цзыхэн осторожно ответил: — Матушка, я почувствовал, что в наш поселок проникли три диких зверя!
Юэ-ши мгновенно проснулась и, колеблясь, переспросила: — Хэн-эр, откуда ты знаешь?
— Я… я это почувствовал! — Вэй Цзыхэн не знал, как еще объяснить, и ответил первое, что пришло в голову.
Юэ-ши знала, что сын никогда не станет молоть чепуху, тем более сейчас, когда все воины были в горах. Что же делать!
После краткого смятения Юэ-ши быстро взяла себя в руки.
Она похлопала Вэй Цзыхэна по плечу и сказала: — Хэн-эр, сиди дома и не вздумай выходить. Я должна выйти и разбудить соплеменников, чтобы мы вместе дали отпор зверям.
На лице Вэй Цзыхэна отразилась тревога: — Но выходить так — слишком опасно!
— Будучи женой Вэй Гуна и членом клана Вэй, я обязана взять на себя часть ответственности!
С этими словами Юэ-ши схватила валявшийся во дворе чугунный котелок, прихватила железный пест, распахнула ворота и скрылась в ночной буре.
Не прошло и долгого времени, как по всему поселению разнесся резкий звон металла!
Вэй Цзыхэн, ошеломленно застывший во дворе, вскоре пришел в себя, подхватил палку и поспешил наружу.
Сяо Хуан, подобно тени, метнулся вслед за Вэй Цзыхэном...

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…