Перейти к содержимому главы
Глава 4

Глава 4

1 821 слов9 минут чтения

Вернувшись в башню Когтеврана, Лю Бэй не получил передышки.
Напротив, для него началась ещё более тяжёлая и одинокая битва.
Его «Цзинчжоу» и «Ичжоу» теперь были этим абсолютно незнакомым языком и силой, называемой «магия».
Он молча сидел в углу у окна, раскрыв на коленях тяжёлый учебник по заклинаниям.
Слова в нём были для него китайской грамотой, но он не унывал.
Взгляд его, словно мельчайший гребень, снова и снова прочёсывал страницы.
Он заметил, что рядом со многими незнакомыми символами (словами) есть иллюстрации: палочка, выписывающая определённую траекторию, извергающая свет или производящая эффект.
«Wand», — мысленно повторял он, закрепляя этот слог, бессознательно поглаживая лежащую под рукой палочку из падуба. «Movement». Он внимательно изучал кривую движения палочки на рисунке, незаметно повторяя её пальцем над страницей.
Его учёба была всесторонней и хищнической.
Каждый раз, когда старшекурсники в гостиной обсуждали уроки — обычно сложные зелья, глубокие теории трансфигурации или спорные вопросы истории магии — Лю Бэй незаметно менял позу, делая вид, что смотрит в пустоту, но на самом деле все его внимание было приковано к движениям их губ и интонациям.
Он не понимал содержания, но бешено улавливал повторяющиеся слоги, пытаясь найти закономерные сигналы в полном хаосе шума.
Он запоминал взволнованный тон спорящего, вопросительное повышение голоса удивлённого и связывал это с их мимикой и жестами, мучительно догадываясь о возможных значениях.
Портреты в гостиной и коридорах стали его неожиданными учителями.
Персонажи на портретах часто переговаривались между собой и даже ходили друг к другу в гости из рам. Их диалоги были более театральными, жесты — более преувеличенными, что помогало Лю Бэю понимать.
Он подолгу задерживался (притворяясь, что любуется пейзажем или отдыхает), наблюдая, как дама с одного портрета отчитывает свою болонку, а рыцарь с другого хвастается подвигами.
Он записывал возможные соответствия звуков: «собака», «тихо», «здорово», «битва».
Он даже заметил, что у разных портретов немного различаются акценты и лексика, что смутно навело его на мысль о существовании вариантов языка.
Ночью, когда соседи по спальне погружались в сон, Лю Бэй бесшумно садился и при свете звёзд за окном или тусклом свете из коридора снова и снова «читал» свои учебники.
Он полагался на зубрёжку, насильственно связывая картинки с текстовыми блоками.
Это была грандиозная, почти отчаянная работа, но он продолжал с ужасающим терпением.
Он вспоминал, как когда-то точно так же, сплетая соломенные сандалии, превращал бесчисленные бесполезные соломинки в прочную обувь. Теперь он сплетал основу знаний.
У него начал складываться постоянно растущий, хаотичный «словарь», основанный по большей части на догадках по слогам:
· «Hog-warts»: название этого места.
· «Ma-gic»: общее название той силы.
· «Wand»: деревянная палочка в руке.
· «Le-vi-o-sa»: слоги, заставившие перо парить в тот день.
· «Poi-son»: слово рядом с пузырьком, на котором был нарисован череп.
· «Fire»: слово рядом с иллюстрацией горящего пламени.
· «Win-gar-dium»: похоже, префикс к «Le-vi-o-sa»?
· «Pro-fe-sor»: обращение к Дамблдору, МакГонагалл, Флитвику и другим.
· «Stu-dent»: обращение к таким молодым людям, как он.
· «Ra-ven-claw»: название башни с сине-бронзовыми тонами, в которой он находился.
Он снова и снова пережёвывал, комбинировал и разбирал эти слоги в уме, пытаясь найти законы словообразования.
Этот процесс был мучительным и медленным, но это была единственная соломинка, за которую он мог ухватиться.
Отношение однокурсников к нему постепенно разделилось.
Большинство когтевранцев придерживались принципа «знания и учёба превыше всего»; хотя они с любопытством относились к этому молчаливому, странному новичку, который уже вызвал переполох, они в основном соблюдали вежливую дистанцию.
Они не обижали его активно, но и не приближались, словно он был хрупким, непредсказуемым древним артефактом.
Однако были и исключения.
Полумна Лавгуд (Luna Lovegood), девочка с того же курса, но из другого класса, которую часто называли «сумасшедшей», потому что у неё всегда были какие-то фантастические, не от мира сего идеи и верования.
Казалось, она испытывала необычайный интерес к Лю Бэю.
В отличие от других, она не пыталась общаться с ним быстрой сложной речью, а просто тихо садилась рядом, доставала пергамент и перо и рисовала простые картинки.
Она нарисовала солнце, а рядом написала «Sun» и тихо произнесла.
Она нарисовала яблоко, написала «Apple».
Она нарисовала птицу в полёте, написала «Bird».
Её метод был наглядным, терпеливым и не вызывал давления.
Лю Бэй, хоть и оставался молчаливым, сосредоточенно смотрел на её рисунки и движения губ, мысленно запоминая произношение: «San», «A-pel», «Berd».
Иногда Полумна надевала огромные украшения, похожие на цветные очки, и своими слегка затуманенными, словно видящими сквозь, глазами некоторое время смотрела на Лю Бэя, затем бормотала что-то вроде: «У тебя не много мозгошмыгов (Wrackspurt), но временная пыль густая», — и уплывала прочь.
Лю Бэй не понимал смысла, но чувствовал, что в её словах нет злобы, а есть странная, неуклюжая доброжелательность.
Такая терпимая атмосфера была невидимым даром, который преподнесла Лю Бэю башня Когтеврана.
Здесь почитали мудрость, а мудрость иногда проявляется в желании исследовать и терпимости к «нестандартному». Пока он никому не мешал, он мог сколько угодно погружаться в свой мир.
Перелом наступил обычным днём.
Лю Бэй изучал «Руководство по начальной трансфигурации», где была иллюстрация превращения спички в иголку.
Он снова и снова сравнивал слова «спичка» (Matchstick) и «иголка» (Needle), хмурясь, пытаясь найти хоть какую-то связь в произношении или написании.
Он так увлёкся, что не заметил, как подошёл старшекурсник по имени Роберт Хиллиард (Robert Hilliard), чтобы взять справочник, лежавший на соседнем столе.
Роберт вежливо постучал по столу и указал на книгу.
Лю Бэй поднял голову, его глаза из-за сильной концентрации были острыми, отчего Роберт невольно отступил на полшага.
Лю Бэй проследил за его пальцем до книги, затем снова посмотрел на вопросительный взгляд Роберта.
В одно мгновение в голове Лю Бэя пронеслись бесчисленные фрагменты: рисунки Полумны, иллюстрации в учебнике, интонации старшекурсников, указывающих на предметы и задающих вопросы…
Сильное желание проверить пересилило его постоянную осторожность.
Он глубоко вздохнул, указал пальцем на книгу, которую хотел Роберт, и, приложив все силы, пытаясь подражать вопросительной интонации, которую запомнил, выдавил из пересохшего горла несколько крайне неуклюжих, с чудовищным акцентом, но отчётливо различимых английских слов:
«What… is… this?»
Голос был негромким, даже хрипловатым.
Но вся гостиная Когтеврана словно окаменела.
Шёпот стих. Шелест страниц прекратился. Скрип перьев по пергаменту исчез.
Почти все студенты, услышавшие эту фразу, резко подняли головы и недоверчиво уставились в тот угол.
Он заговорил?! Этот немой новичок заговорил! И на английском! Пусть звучало это странно, но это было «What is this?»
Роберт Хиллиард открыл рот, застыл на несколько секунд, а затем запинаясь ответил: «Oh! It's… it's Advanced Potion-Making… by Libatius Borage…»
Лю Бэй не понял всего, но уловил словосочетание «Potion-Making» (он запомнил «Poi-son») и увидел на лице Роберта не отвращение, а удивление.
Его сердце впервые забилось чаще не от страха, а от языка. В барьере общения появилась первая трещина!
Затем, возможно, под влиянием прорыва или сильной жажды знаний, он посмотрел на Роберта и снова попытался собрать разрозненные слова, медленно и с трудом сказав вторую фразу:
«I… need… learn.»
Мне нужно учиться.
На этот раз в гостиной раздались негромкие восклицания и шёпот.
Это было уже не просто удивление, а примесь восхищения. Что они увидели?
Студент, которого раньше считали немым и, возможно, умственно отсталым, с почти трагическим усилием произнёс своё самое сокровенное желание.
Выражение лица Роберта стало сложным. Он взял «Высшее зельеварение», поколебался, затем взял другую, более тонкую книгу с изображением котла на обложке и протянул Лю Бэю, стараясь говорить медленно: «This… beginner. Maybe… help?»
Лю Бэй взял книгу, крепко прижал к груди и, глядя на Роберта, очень торжественно слегка поклонился.
Это был высший знак благодарности из его прошлого мира.
Этот жест, вместе с его двумя неуклюжими, но искренними фразами, растопил немного отчуждённости в сердцах многих когтевранцев.
Мудрость иногда заключается в понимании других форм усилий и упорства.
Новость быстро дошла до профессоров.
Профессор Флитвик был особенно взволнован.
Изначально он беспокоился и был заинтригован «необычным» поведением Лю Бэя на уроках заклинаний, а теперь, узнав, что этот ребёнок не только заговорил, но и выразил желание учиться, маленький профессор почувствовал прилив ответственности.
Он начал уделять Лю Бэю больше «невидимого» внимания на занятиях.
Он намеренно задерживался рядом с Лю Бэем, показывая заклинания очень медленно, чётко, с преувеличенными жестами, словно просто делал демонстрацию для всех студентов, но его взгляд незаметно скользил по Лю Бэю, проверяя, успевает ли он.
Иногда он повторял и подчёркивал основные моменты: «Запомните, волшебники, успешное заклинание зависит от трёх элементов: точного движения палочки (Wand Movement) — вот так! чёткого произношения (Pronunciation) — слушайте внимательно! и твёрдой воли (Will) — сосредоточьте мысли, сильно желайте этого!»
Эти слова в сочетании с жестами, словно ключи, раз за разом вставлялись в замки размышлений Лю Бэя.
Жест… произношение… мысль… Лю Бэй снова и снова обдумывал взаимосвязь этих трёх составляющих.
Это казалось сродни тому, как он когда-то постигал военную стратегию и управлял людьми. Приказ должен быть чётким, действие — решительным, решимость — твёрдой.
Он нашёл новое направление для тренировок.
Глубокой ночью, когда в гостиной никого не было, или рано утром, когда ещё не рассвело, Лю Бэй тайком пробирался в безлюдные закоулки замка — в тупики коридоров заброшенных классов, на поворотах винтовых лестниц отдалённых башен, даже в дальние кабинки туалетов.
Он доставал палочку и вспоминал движения профессора Флитвика.
Самое простое заклинание: «Люмос» (Lumos).
Движение: лёгкий взмах кисти.
Произношение: «Лу-мос».
Мысль: желание, чтобы на конце палочки загорелся свет.
Он тренировался. Снова и снова. Неудачи. Снова неудачи.
Палочка не реагировала или выдавала лишь жалкую искру, которая тут же гасла.
Но он не унывал. Неудача для него была нормой, а не случайностью.
За свою жизнь он терпел поражения от Лю Бу, от Цао Цао, от Лу Сюня, скитался, жил под чужим покровительством, сколько раз его армия была почти полностью уничтожена. Но каждый раз он поднимался.
Его воля была сталью, закалённой в бесчисленных отчаяниях и неудачах.
Он корректировал угол наклона палочки до миллиметра.
Он снова и снова пережёвывал произношение, пытаясь найти самый точный резонанс.
И самое главное, он концентрировал волю — не просто «хотел света», а вкладывал в это желание всю свою жажду выжить, всю страсть к знаниям, всю глубокую тоску по возвращению домой (пусть даже во сне) — Свет! Дай мне свет! Освети эту незнакомую тьму!
Наконец, после одной за другой почти одержимых ночей тренировок.
В той холодной, пыльной заброшенной классной комнате Лю Бэй снова поднял палочку, мысленно повторил последовательность движений и чётко, твёрдо произнёс губами:
«Lumos.»
На этот раз не было слабой искры.
Раздался лёгкий хлопок, и на конце его палочки из падуба внезапно вспыхнул устойчивый, ярко-белый свет!
Свет был таким сильным, что мгновенно разогнал тьму на несколько метров вокруг, осветив заброшенные парты, паутину на стенах и даже заставил его самого, привыкшего к темноте, зажмуриться.
Получилось!
Сердце Лю Бэя бешено заколотилось, готовое выпрыгнуть из груди.
Он неотрывно смотрел на этот чистый свет, не принадлежащий огню, на конце палочки; огромная радость и чувство достижения тёплой волной разлились по всему телу.
Однако этот свет продержался устойчивым не более трёх секунд, затем начал сильно мерцать, то затухая, то разгораясь, словно его бурные эмоции нарушали стабильный поток магии.
Наконец, раздался щелчок, свет полностью погас, и вместе с ним пришла явная слабость.
Нестабильно… но, несомненно, получилось! И начальная яркость была намного выше, чем должна быть у первокурсника.
Лю Бэй, тяжело дыша, прислонился к холодной стене; пот стекал по вискам. Но свет в его глазах горел ярче, чем только что произнесённое заклинание.
Он нашёл ещё один камень в основание своего выживания в этом мире.
Барьер языка был пробит, и дверь в магию медленно открывалась под его упорными ударами.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…