Перейти к содержимому главы
Глава 2

Глава 2

988 слов5 минут чтения

Задача этого торгового каравана состояла в том, чтобы выйти через Бэйгуань в государство Ляннань, доставить товар и по пути назад привезти местные диковинки.
Поскольку путь пролегал через пустыню, использовали более двадцати верблюдов. В караване, помимо трех охранников, был еще один погонщик — двоюродный брат Добродетельного господина Цзи, а также двенадцатилетний Алицзи, который был на четыре года старше Су Цзю. Они вдвоем отвечали за присмотр за верблюдами, поили и кормили их. Остальные десять с лишним человек были обычными слугами.
Первые несколько дней прошли гладко, но на пятый день случилась беда.
Караван достиг самого сердца пустыни. Верблюды были навьючены тяжелым грузом, да и пески замедляли шаг, поэтому продвигались они очень медленно.
— Пройдем еще один час — впереди каменистый лес, там и заночуем, — прокричал погонщик, обращаясь ко всем.
После целого дня пути все изнемогали от жажды и голода, и, услышав о привале, люди невольно прибавили ходу.
В этот момент верблюды стали вести себя беспокойно. Су Цзю поспешил вперед, чтобы успокоить их, он чувствовал, что животные сильно напуганы.
— Погонщик, верблюды чего-то боятся, не знаю, что такое, — сказал Су Цзю.
Погонщик, который уже более десяти лет возил товар этим путем, обладал огромным опытом. Он поспешно огляделся вокруг и действительно увидел впереди, на песчаных дюнах, множество мелких черных пятен.
— Это пустынные волки! Все, соберите верблюдов в кучу и хватайте оружие!
Пустынные волки — животные стайные: бывает их десяток, а бывает и несколько десятков. Лучший способ выжить при встрече со стаей — сплотиться и держать общую оборону.
Люди поспешно согнали верблюдов вместе, но волки словно поняли, что караван подготовился. После волчьего воя стая, казалось, отступила. Все облегченно вздохнули и поспешили к каменистому лесу.
Темнело. Пройдя несколько ли, они оказались на ровном участке, как вдруг из-за небольшого бархана выскочили волки и бросились на караван. Верблюды, охваченные ужасом, разбежались в разные стороны, ими стало невозможно управлять.
Волки были умны: они разбили стадо, погнав животных в разные стороны, чтобы люди оказались рассредоточены, не успевали следить за всем и были разбиты поодиночке.
Су Цзю, крепко сжимая в руках деревянный посох, который был выше его самого, бросился вслед за двумя испуганными верблюдами в западном направлении. К этому моменту уже совсем стемнело. Неизвестно, сколько он пробежал, но верблюдов так и не нашел. Ночь в пустыне была пронзительно холодной.
Впереди показались две огромные песчаные горы. Су Цзю, собрав последние силы, взобрался на вершину и посмотрел вниз. В лунном свете он смутно разглядел двух верблюдов у подножия склона.
В порыве радости мальчик не стал долго раздумывать, покатился и сполз вниз по склону, бросившись к животным.
— Ну вы и проказники, так быстро убежали, что я с ног сбился вас искать, ха-ха!
Не успел Су Цзю договорить, как заметил странное шевеление позади. В сердце закралась тревога. Он медленно обернулся и увидел, что вдалеке мерцает десяток зеленых огоньков, подобных блуждающим призрачным огням. Раздалось низкое шипение, похожее на шепот демонов. Приглядевшись, он понял, что это семеро пустынных волков, которые, подобно призракам, затаились в темноте, выжидая удобного момента.
Разве мог восьмилетний мальчик сохранить самообладание? Ледяная волна страха пробежала по его телу с головы до пят.
Су Цзю пробормотал себе под нос: — Конец, пришел конец. Что же делать? Броситься на стаю с посохом? В одиночку я точно не справлюсь.
— Один — мы точно не справимся! — донесся из темноты тихий голос.
Су Цзю вздрогнул от испуга, а следом сердце его наполнилось радостью.
Из темноты вышел Алицзи, сжимая в руках тесак. Было видно, что его рука с клинком дрожит, но взгляд его был устремлен на стаю.
Оказалось, что Алицзи, преследуя верблюдов, пришел с другой стороны песчаной горы и только что заметил Су Цзю и волков.
Перед лицом семи волков двенадцатилетний Алицзи тоже был охвачен сильной паникой. Оба инстинктивно встали спиной к спине, доверившись друг другу как самым близким людям, и крепко сжали оружие.
Волки, глядя на мальчишек с их ярко блестящими тесаками и длинными посохами, не решались напасть. Стороны замерли в напряженном ожидании.
Ночь в пустыне стояла студеная, порывы ветра, полные песчинок, больно секли по лицу. Су Цзю и Алицзи, не отрывая глаз от волков, крепко сжимали свое оружие.
От страха Су Цзю нарочно закричал: — Идите сюда, проклятые волки! Ну же! Мы вас не боимся!
Алицзи тоже закричал: — Подходите, я разрублю вас пополам!
Сказав это, он взмахнул тесаком, металл сверкнул на свету.
Минута шла за минутой. Волки, по-видимому, теряли терпение: вожак издал низкий рык, и остальные тоже начали проявлять признаки беспокойства.
В этот момент Су Цзю заметил неподалеку огромный валун. Ему в голову пришла идея, и он прошептал Алицзи: — Давай медленно отступать, заманим их к тому камню.
Алицзи кивнул, и оба осторожно стали пятиться, совсем забыв про верблюдов. Волки, видя это, решили, что дети дрогнули, и начали теснить их сильнее.
Когда они оказались в шаге от валуна, Су Цзю и Алицзи рванули вперед. Валун был выше человеческого роста, и мальчишки, один толкая, а другой подтягивая, быстро взобрались наверх.
Волки окружили камень и подняли морды на детей. Вожак издал рык, и один из длинношерстных волков, прыгнув, попытался добраться до них, но не хватило высоты. Когда хищник передними лапами зацепился за край камня, Алицзи, проявив поразительную скорость, рубанул его по шее, и зверь, тяжело раненный, рухнул на землю.
Остальные волки, разъяренные увиденным, начали прыгать, пытаясь забраться на валун. Су Цзю и Алицзи разделились: один оборонял южную сторону, другой — северную.
Тесак и посох, словно неприступный барьер, надежно защищали их сверху.
Стая пыталась атаковать больше десяти раз, но каждый раз безуспешно. Двое волков получили серьезные раны, их кровь окропила камень, повсюду разнесся тяжелый запах крови.
Волки посмотрели на детей — точнее будет сказать, на тесак и длинный посох в их руках.
Затем они перевели взгляд на верблюдов и, решив, что те — добыча полегче, развернулись и бросились в погоню за ними, больше не обращая внимания на мальчиков.
Верблюды, увидев стаю, в ужасе бросились наутек. Волки погнались за ними и скрылись вдали.
Су Цзю и Алицзи наконец облегченно выдохнули, но спуститься не решились. Измученные и сонные, они оба уснули прямо на камне. Мальчики еще не знали, что этот день навсегда изменит их судьбы.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…