Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

1 198 слов6 минут чтения

В третьем месяце за городом Чанъань уже вовсю зеленело. У берегов Цюйцзянчи новорослые ивы и ручьи от тающего снега в горах Чжуннаньшань сплетались в сеть, а вдалеке утренние облака над Чжуннанью спадали словно белый шёлк, превращая всё в сновидческий, почти сказочный пейзаж.
Когда Ли И со спутниками прибыл к Цюйцзянчи, там уже было шумно и людно. Сановники, вельможи, литераторы и художники — все гуляли и любовались видами. По озеру сновали расписные лодки, откуда доносились звуки струн и флейт. На берегу кто-то ставил мольберты, кто-то сидел на траве и слагал стихи.
Знатные девушки устроились прямо на лужайке, воткнув по сторонам бамбуковые шесты и сняв красные юбки, они соединили их и повесили на шесты, образовав временный шатёр. Там они пировали, любовались цветами и то и дело указывали на какого-нибудь поэта.
Ли И сегодня ехал на скакуне, одетый в пурпурный халат; на поясе у него висел золотой кошель-рыба принца крови и позолоченный медный пояс, что подчёркивало его титул. Весь он сиял и был необычайно хорош собой.
— Чэнъэнь, где сейчас госпожа Ду? — спросил Ли И, возбуждённый после нескольких дней затворничества в особняке. Красота пейзажа и мысль о прекрасной девушке радовали его.
Следовавший за ним Ван Чэнъэнь тотчас подошёл и ответил:
— Великий Князь, поэтическое собрание, устроенное сыном заместителя министра чинов, проходит в Башне Пурпурного Облака. — И указал на высокое здание у озера.
Ли И посмотрел в ту сторону и увидел трёхэтажную башню. Он кивнул и велел Лю Луаню найти подходящую лужайку, поставить дорожную ширму, а затем все могут гулять свободно.
Сам же Ли И спешился вместе с Ван Чэнъэнем, Цзинь Инь и Чэнь Эрню и пешком направился к Башне Пурпурного Облака.
Едва они подошли к башне, как дорогу им преградили двое, похожие на слуг. Один из них, заметив, что Ли И выглядит очень знатно, да ещё с охраной и служанкой, понял, что гость не прост, и вежливо поклонился:
— Господин, сегодня наш хозяин арендовал всю Башню Пурпурного Облака для частного мероприятия. Прошу вас, господин, пройти в другое место.
Не успел Ли И ответить, как Ван Чэнъэнь громко прикрикнул:
— Дерзкие! Здесь сам Му-ван! Как вы смеете так вести себя!
Чэнь Эрню, стоявший рядом, шагнул вперёд и сделал вид, что обнажает меч.
Увидев это, оба слуги в страхе рухнули на колени.
— Мы не знали, что это Му-ван, виноваты, достойны смерти! Просим прощения у Му-вана.
Шум снаружи привлёк внимание тех, кто был внутри. Вскоре вышел человек в виде управляющего. Увидев Ли И, он почтительно поклонился, затем отчитал обоих слуг и сказал:
— Не знали, что Му-ван пожалует, не встретили как подобает. Просим Му-вана простить нас.
Ли И не стал их упрекать.
— Ничего страшного. Теперь я могу войти?
Оба поспешно поднялись и освободили дорогу. Под руководством управляющего Ли И со спутниками вошли в Башню Пурпурного Облака. Когда они поднялись на третий этаж, ещё не войдя в зал, Ли И услышал шум голосов. Управляющий открыл дверь и сделал приглашающий жест.
Как только Ли И вошёл, в прежде оживлённом зале воцарилась тишина. Все взгляды устремились на него. Цуй Ювэнь, сын заместителя министра чинов Цуй Иня, сначала опешил, но тут же подошёл с улыбкой:
— Почему же Му-ван не предупредил заранее? Я бы приготовился к встрече.
Ли И жестом остановил тех, кто хотел встать и поклониться, и окинул взглядом присутствующих. По обеим сторонам зала сидели несколько десятков сыновей сановников и литераторов; в глубине была ещё одна комната, скрытая занавеской, где угадывались силуэты красавиц, но из-за ширмы лиц было не разглядеть.
Ли И небрежно произнёс:
— Не надо лишних церемоний. Я сегодня случайно выехал на весеннюю прогулку и услышал, что цаньцзюнь Цуй устроил здесь поэтическое собрание. Мне стало любопытно, вот я и явился без приглашения. Надеюсь, я не помешал?
Цуй Инь учтиво ответил:
— Му-ван слишком скромен. Для меня большая честь, что вы посетили моё скромное собрание. — И он проводил Ли И на почётное место.
Чэнь Эрню и Ван Чэнъэнь встали за спиной Ли И, а Цзинь Инь опустилась на колени рядом, прислуживая. Увидев на столе изысканные яства и вино, Ли И не стал церемониться и принялся угощаться, одновременно обдумывая, как бы ему подойти к Ду Юньчжи.
— Продолжайте, — сказал он. — Считайте, что меня здесь нет.
Хотя Ли И сказал это, с его появлением атмосфера стала гораздо напряжённее. Цуй Инь, заметив это, забеспокоился, встал, поднял чарку и обратился ко всем:
— Господа, Му-ван почтил Башню Пурпурного Облака своим присутствием — это наша удача. Давайте поднимем чарки в честь Му-вана.
Все поспешно взяли чарки и поклонились Ли И. Ли И тоже поднял чарку в ответ:
— Будьте непринуждённы. Ни в коем случае не стесняйтесь из-за меня.
Услышав это, все немного расслабились. После нескольких тостов собрание стихов возобновилось. Цуй Инь встал и с улыбкой сказал:
— Только что Шоу Юй своими стихами о куропатках затмил всё, что мы сочинили до этого. Раз уж Му-ван здесь, просим вас оценить их.
С этими словами он велел переписчику принести стихи Ли И. Все взгляды обратились к Ли И.
«Тёплый ветер ласкает пёстрые крылья в бурьяне, / По красе они близки к горным фазанам. / В сумерках дождя пролетают над озером, / Цветы опадают — кричат у Храма Хуанлин. / Странник, услышав, омочит рукава слезами, / Красавица запоёт — опустит чёрные брови. / Перекликаясь, летят над широкой Сянцзян, / В густых зарослях бамбука клонятся к западу солнца.»
Ли И смотрел на эти стихи с головной болью. Что он понимал в поэзии? Он уловил только, что речь идёт о тоске по родине, но, видя обращённые к нему взгляды, особенно ожидание из-за занавески, ему пришлось с грехом пополам нести чушь.
— Стихи Шоу Юя прекрасны. Они описывают и облик куропатки, и её среду, и выражают тоску странника по дому. Чувства и пейзаж слиты, смысл глубок и сокровенен. А главное — язык прост и ясен, даль мысли широка, в них чувствуется стиль прежнего Ду Гунбу.
Все были поражены словами Ли И — никто не ожидал столь высокой оценки. Сидевший напротив Ли И немолодой литератор с волнением смотрел на него. Ли И догадался, что это и есть Шоу Юй, но он плохо знал поэтов поздней Тан и понятия не имел, кто он такой.
— Шоу Юй, кто бы мог подумать, что Му-ван так высоко оценит твои стихи! Почему ты не поблагодаришь Му-вана? — улыбнулся Цуй Инь.
Немолодой литератор поспешно встал, поднял чарку и дрожащим голосом произнёс:
— Благодарю Му-вана! Удостоиться сегодня такой оценки от вас — великая удача для меня. — И залпом выпил три чарки.
Ли И примерно понимал, почему эти люди так взволнованы. Сидевшие здесь литераторы, скорее всего, ещё не сдали экзамен на цзиньши, и по их одежде было видно, что они из бедных семей. Они участвовали в таких собраниях в надежде, что их стихи оценят сыновья сановников и распространят их. Хотя сам Ли И был лишь принцем крови без реальной власти, его титул много значил: отмеченные им произведения непременно станут известны в Чанъане и помогут в будущей карьере.
Ли И ответил с улыбкой:
— Шоу Юй, не стоит церемоний. Раз ты способен написать такие строки, значит, у тебя незаурядный талант. Продолжай усердно трудиться и поскорее внеси свой вклад на благо государства.
В разгар всеобщего веселья вдруг раздался нестройный голос:
— Му-ван, какой толк в наших стараниях в нынешней ситуации? Двор прогнил, у нас, литераторов, нет пути служить отечеству. Как же мы можем служить государству? Прошу Му-вана вразумить нас!

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…