Перейти к содержимому главы
Глава 10

Глава 10

1 849 слов9 минут чтения

Цзи Ляочуань услышал тонкий шорох ткани — нога Линь Хуая задела его ногу, одна холодная, другая горячая.
Одеяло на нем вздыбилось, задвигалось.
Словно маленький зверек забрался к нему под бок.
Цзи Ляочуань подумал, что младший брат, должно быть, милый, хоть первое ощущение и было странным.
Он откинул одеяло.
Линь Хуай уже забрался к нему на поясницу, сидел на коленях, опустив голову:
— Брат?
Цзи Ляочуань почувствовал неладное:
— А Хуай, что ты хочешь сделать?
Голос Линь Хуая был очень тих:
— Брат ранен.
Он осторожно взял руку Цзи Ляочуаня, опустив глаза, рассматривал; тонкие белые пальцы остановились на марле.
Цзи Ляочуань воочию увидел, как рука Линь Хуая вдруг надавила вниз.
— Мм…
Не ожидая, он издал сдержанный звук.
Линь Хуай поднял веки, не пропуская ни единой эмоции на лице Цзи Ляочуаня.
— Брат не плачет?
Цзи Ляочуань скривил губы:
— Мм, не плачу.
Линь Хуай протянул руку и стер с уголка глаза Цзи Ляочуаня физиологическую влагу, взгляд его потемнел.
— Правда, красиво.
— Брат красиво плачет, — сказал он, — и не плача тоже красив.
Цзи Ляочуань сказал:
— А Хуай, уже поздно…
Ногу коснулось ледяное ощущение.
Цзи Ляочуань застыл, Линь Хуай уже бесцеремонно стянул с него длинные штаны.
Когда холодная рука сжала лодыжку Цзи Ляочуаня, ему очень захотелось пнуть собеседника.
Но он сдержался.
Линь Хуай, удерживая ногу Цзи Ляочуаня, согнул ее в колене, подался вперед; на лице ни тени эмоций, но в глубине глаз таилось с трудом скрываемое возбуждение, только в полумраке Цзи Ляочуань не мог разглядеть.
— Кровь идет, — сказал он.
Оказывается, днем он полз на коленях по каменной плитке, и на обоих коленях Цзи Ляочуаня тоже остались раны.
Из-за того, что рука болела сильнее, он на время забыл о них и нечаянно задел незажившие рубцы; на ночной рубашке уже проступили кровавые точки.
Цзи Ляочуань взглянул, решил, что несерьезно:
— Пустяковая рана, к завтрашнему дню пройдет.
Линь Хуай вяло сказал:
— Брат каждый раз, когда отделывается от меня, говорит «завтра».
Линь Хуай краешком рукава старательно стер кровь вокруг раны.
Цзи Ляочуань начал клонить в сон, ему не хотелось обращать внимание на внезапно сбрендившего молодого господина.
Но стоило ему ослабить бдительность, как Линь Хуай вдруг наклонил голову и лизнул рану сверху.
Влажный холодок.
Сонливость Цзи Ляочуаня мигом улетучилась, его спокойная маска дала трещину.
Линь Хуай был все так же вял:
— Не буду мазать тебя лекарством.
— Ведь ты все равно «завтра» выздоровеешь.
Сказав это, Линь Хуай зевнул, будто сильно устал.
Внимание Цзи Ляочуаня так странно переключилось.
Он помнил, что этот молодой господин — сова, которая ложится спать в час, соответствующий темным кругам под глазами.
Сегодня он ложится так рано?
Линь Хуай нахмурился:
— Брат не хочет спать?
Хочет.
Цзи Ляочуань лег поудобнее, готовясь в блаженном состоянии встретить свои прекрасные сны.
Но не ожидал, что Линь Хуай все еще сидит рядом с ним, не двигаясь.
Встретив неопределенный взгляд молодого господина, в душе Цзи Ляочуаня возникло знакомое дурное предчувствие.
В следующее мгновение молодой господин снова забрался к нему под одеяло.
Он был очень холоден, руки и ноги ледяные, и, следуя за источником тепла, словно осьминог, обвился вокруг Цзи Ляочуаня.
В голове у Цзи Ляочуаня медленно возник огромный знак вопроса.
Линь Хуай полулежал на Цзи Ляочуане; хоть и не был очень тяжелым, но присутствие ощущалось.
Он потерся в объятиях Цзи Ляочуаня и сонно сказал:
— Спи, брат.
Неглубокое дыхание обжигало ухо Цзи Ляочуаня, вызывая зуд.
С той ночи Цзи Ляочуань был вынужден спать с Линь Хуаем на одной кровати.
Спал Линь Хуай беспокойно: даже если предыдущей ночью Цзи Ляочуань придерживал его тело, и он лежал смирно, на следующий день он все равно обвивался вокруг Цзи Ляочуаня, прижимаясь и не отпуская.
Он всегда спал очень крепко, но дышал легко; кроме того, что давил на человека, почти не ощущался.
Поначалу Цзи Ляочуаню снились кошмары: его давила нечистая сила, придавливала гора Тайшань, затягивало в трясину.
Но у офисных рабов в этом мире обычно есть талант — быстро приспосабливаться ко всяким необычным обстоятельствам.
Цзи Ляочуань терпел, а еще применял философию А-Кью, утешая себя.
Вдруг удастся подпитаться светлой энергией ян Линь Хуая.
Духи и призраки тогда точно не посмеют приблизиться.
Цзи Ляочуань так и не выяснил причину полтергейста в усадьбе Линь и даже не знал причину смерти Сяоюй.
Управляющий Линь намекнул ему, что в таком большом доме, как усадьба Линь, то и дело какая-нибудь служанка или работник оступаются и падают в колодец — дело самое обычное.
Цзи Ляочуаню стало жутко, но внешне он всегда оставался спокоен.
Он поставил Сяоюй памятник, затем пошел разбирать ее старые вещи и там столкнулся с Линь Сяоу.
Пятый молодой господин в последнее время был немного не в себе: все время приставал с вопросами, не слышал ли кто, как снаружи плачет женщина; все от него устали.
После того случая с Линь У он все время норовил залезть на ту самую искусственную гору.
Он сидел на корточках на искусственной горе, высунув голову, и смотрел на Цзи Ляочуаня:
— Второй брат, что это у тебя?
Цзи Ляочуань сказал:
— Старые вещи Сяоюй. Я пойду сожгу их для нее.
Линь У сказал:
— Она их не хочет. Это все, что ей не нравилось, иначе бы она забрала их с собой, не оставила бы.
Цзи Ляочуань поднял голову:
— Откуда ты знаешь?
Линь У, хихикая, сказал:
— Сяоюй мне сказала.
— Когда?
— Только что, — Линь У указал за спину Цзи Ляочуаня, — она говорит, что ты роешься в ее вещах, а она девушка, ей будет неловко.
Цзи Ляочуань в ужасе обернулся и увидел под баньяном тот самый черный, одинокий сухой колодец.
Цзи Ляочуань, не оглядываясь, пошел прочь, ускоряя шаг.
Линь У кричал ему вслед:
— Второй брат! Не надо сжигать!
Цзи Ляочуань, разбирая старые вещи Сяоюй, делал это очень тщательно и нашел ее долговую кабалу.
Перед жаровней он, глядя на эту кабалу, придумал план.
Цзи Ляочуань тайком нашел человека на стороне, дал серебра и отправил его по деревням.
Расспрашивать не только о деле Сяоюй, но и о делах семьи Линь.
Старый безумец, живший во дворе за аптекой, часто буйствовал; чтобы выпить лишнюю рюмку, мог выбежать на улицу и с воплями обвинять семью Линь в жестоком обращении с ним.
Цзи Ляочуань понял, что его разводят, но уже не мог отвязаться: старый безумец часто приводил детей с соседних улиц и говорил, что дети просят конфет.
— Второй молодой господин — великий добряк, накапливает заслуги! — скалил старый безумец желтые зубы.
Цзи Ляочуань не обращал на него внимания.
Наступил Цинмин, в усадьбе Линь все были заняты делами, Цзи Ляочуань был так занят, что не мог вырваться.
Он обнаружил, что из этого поколения, похоже, работает только он один.
Старшая госпожа целыми днями читала сутры, а Цзи Ляочуаню еще приходилось выкраивать время, чтобы каждый день являться с приветствием и мозолить глаза.
Младшие братья то сходили с ума, то бесились; младшие сестры в основном не выходили из комнат, некоторых Цзи Ляочуань до сих пор ни разу не видел.
Только пересчитывая ящики с жертвенными деньгами, он умудрился сбиться со счета и у него зарябило в глазах.
Некоторые нерадивые работники еще и ошибались, доставая не те запасы из кладовой.
Увидев ящики с красными свадебными фонарями, Цзи Ляочуань чуть не заработал инсульт от злости.
Работник еще и обижался:
— Сложено слишком беспорядочно.
Цзи Ляочуань хотел спросить, неужели тебе самому не кажется странным, когда ты их сюда тащил, но сдержался и сквозь зубы процедил:
— Ничего.
И без того занят по горло, так еще и большой босс решил устроить разнос.
Прошло еще несколько дождей, господин Линь снова простудился, целыми днями кашлял, кашлял надрывно, оглушительно.
Он уже и с кровати не вставал, но все равно командовал Цзи Ляочуанем:
— Я… кх-кх-кх, я хочу посмотреть кукольный театр…
Каждое слово он произносил, откашливая мокроту; липкий звук был очень неприятен Цзи Ляочуаню.
Господин Линь резко повысил голос:
— Второй! Найди кукольный театр!
В душе Цзи Ляочуань оцепенел:
— Слушаюсь.
— Найди… — голос господина Линя с силой отдирал мокроту, — кх-кх — из Восточного переулка… Ли…
Цзи Ляочуань сказал:
— Хорошо.
— Кх-кх-кх!
Даже отойдя очень далеко, он все еще слышал в ушах этот, казалось бы, вечный кашель.
В городке Цинши Цинмин отмечали как большой праздник, казалось, все были возбуждены.
В усадьбе Линь стало шумно и оживленно, Цзи Ляочуань был занят множеством разных дел и поручил кукольный театр управляющему Линь.
Управляющий Линь согласился и добавил:
— Второму молодому господину не стоит утруждаться, в усадьбе часто заказывают кукольный театр у этой семьи.
Цзи Ляочуань также сказал:
— Полагаю, у этого мастера должно быть превосходное мастерство.
Только не ожидал, что это окажется старый знакомый.
Встретив в усадьбе Линь Ли Сайсяня, первой реакцией Цзи Ляочуаня было разозлиться и рассмеяться.
— В последнее время был занят, не выкроил время нанести визит господину.
Цзи Ляочуань холодно усмехнулся, Ли Сайсянь улыбался заискивающе и смущенно.
Цзи Ляочуань мрачно произнес:
— Не думал, что осень наступит так рано, не встретил господина лично при входе в усадьбу, прошу господина не винить меня.
Ли Сайсянь вытер пот:
— Второй молодой господин тоже умеет выражаться с подковыркой.
Цзи Ляочуань зашагал прочь, Ли Сайсянь, прихрамывая, погнался за ним.
— Второй молодой господин!
— Ай! Второй молодой господин! Не уходите так быстро!
Ли Сайсянь преградил путь Цзи Ляочуаню, тяжело дыша.
Убедившись, что рядом никого нет, Ли Сайсянь начал увещевать Цзи Ляочуаня:
— Ай, второй молодой господин, это у меня подработка.
— Я же не под видом проведения обряда вошел в усадьбу Линь, я пришел ставить для господина Линя представление!
Он достал из-за пазухи деревянную куклу — черные глаза, красные губы, с хихикающим выражением — и помахал ею перед Цзи Ляочуанем.
— Красиво, правда? Забавно, правда?
Увидев, что выражение лица Цзи Ляочуаня смягчилось, Ли Сайсянь с облегчением выдохнул и забормотал.
— Второй молодой господин, будьте спокойны, — Ли Сайсянь погладил бороду, — во всей усадьбе Линь мы с вами лучше всех ладим, остальные молодые господа и барышни у меня —
Он хлопнул себя по груди:
— Даже в списке не значатся!
— Как наступит осень, я непременно в знак благодарности второму молодому господину приду в вашу усадьбу и проведу большой обряд!
— Второй молодой господин, не молчите же…
Цзи Ляочуань равнодушно сказал:
— А.
Ли Сайсянь снова принялся рассыпаться в любезностях.
Увидев, что второй молодой господин успокоился, Ли Сайсянь с облегчением сказал:
— Второй молодой господин, тогда я пожалуй пойду.
— Иди.
После ухода Ли Сайсяня выражение лица Цзи Ляочуаня слегка изменилось.
Все они считают его дураком.
Цзи Ляочуань сказал:
— Господин Лин.
— Хотя я не умею играть в игры, — сказал он, — но, кажется, я начинаю понимать ситуацию.
Он думал, что электронный голос не ответит и ему снова придется говорить с самим собой.
Не ожидал, что Лин издаст два звука «ди-ди» и скажет:
— Господин Цзи прояснил для себя ситуацию.
Вроде бы голос должен быть лишен эмоций, но на слух в нем слышались пренебрежение и насмешка.
Цзи Ляочуань сжал губы:
— Я впервые выполняю задание, многое мне незнакомо.
— Но я верю, что справлюсь отлично.
— Господин Лин, я прогрессирую.
Электронный голос исчез на некоторое время.
— Господин Цзи, я обнаружил, что это ваша объяснительная записка, написанная сразу после поступления на работу.
Цзи Ляочуань широко раскрыл глаза:
— Ты даже это знаешь?
Электронный голос дважды пискнул:
— Оценка вашего начальника, господин Цзи, была такова: правильный настрой, искренние слова.
Цзи Ляочуань моргнул.
Судя по тону, очевидно, Лин думал иначе.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…