Глава 305: Желание матери, имена на бумажных солдатах
На пятый день после воссоединения А-Хуа и Лао Эра у входа в Мастерскую переправы душ снова выстроилась длинная очередь.
На этот раз пришли не призраки.
Живые люди.
Больше десяти человек, старых и молодых, мужчин и женщин, стояли у ворот и тянули шеи, пытаясь заглянуть внутрь.
А Мао поднялся с порога, едва не выронив кисть из рук. Он видел, как в очередь выстраиваются призраки, но никогда не видел, чтобы это делали живые.
— Вы… кого вы ищете?
Впереди стоял мужчина средних лет в короткой куртке из грубой ткани, на его лице застыла усталость после долгого пути.
— Малыш, это Мастерская переправы душ?
А Мао кивнул.
— Да.
Глаза мужчины покраснели:
— Я слышал… здесь можно увидеть мертвых?
А Мао на мгновение опешил:
— Вы пришли, чтобы кого-то найти?
Мужчина кивнул:
— Свою мать. Она умерла три года назад.
А Мао смотрел на него. На его усталость. На ожидание в его глазах.
— Как зовут твою мать?
— Ее зовут Ван По, — ответил мужчина. — Все звали ее просто Ван По.
Зрачки А Мао слегка сузились.
Ван По? Та самая старушка, которая каждый день мела двор метлой, а потом ушла?
— Подожди здесь, — сказал он, — я позову господина.
Он вплыл во двор.
Чэнь Мо вышел из главного зала. Посмотрев на живых людей у ворот, он немного помолчал, а затем подошел ближе.
— Вы все пришли кого-то найти?
Живые люди торопливо закивали.
— Да.
— Я ищу отца.
— Я ищу дочь.
— Я ищу мужа.
Чэнь Мо смотрел на них. На их лица, отмеченные усталостью, и глаза, полные надежды.
— Входите, — сказал он.
Люди один за другим вошли внутрь. Оказавшись во дворе и увидев парящих в воздухе призраков, они побледнели, а их ноги задрожали. Но никто не убежал.
А Мао следовал за ними, спрашивая каждого по очереди:
— Кого ты ищешь?
— Я ищу Ван По.
А Мао крикнул во двор:
— Ван По здесь?
Никто не ответил. Ван По давно ушла.
— Следующий, кого ищешь ты?
— Я ищу Старика Чжэна.
А Мао снова позвал:
— Старик Чжэн, ты здесь?
Старик Чжэн поднялся со своего места рядом с женой:
— Кто меня ищет?
Живой человек — совсем молодой парень — смотрел на него, и его глаза покраснели.
— Отец…
Старик Чжэн застыл. Он смотрел на юношу, на лицо, которое в молодости принадлежало ему самому.
— Гоу Дань?
Молодой человек кивнул:
— Отец, это я…
Слезы покатились по щекам Старика Чжэна. Он подплыл ближе, пытаясь обнять сына, но его руки прошли сквозь него. Он отстранился и посмотрел на парня:
— Гоу Дань… как ты пришел сюда?
Тот ответил:
— Матушка велела прийти. Она сказала, что скучает по тебе.
Старик Чжэн замолчал. Он опустил голову, и его плечи мелко задрожали.
Юноша стоял напротив:
— Отец, у тебя… у тебя все хорошо?
Старик Чжэн поднял голову и улыбнулся. Улыбка вышла странной: горькой, утешительной и полной чувства, будто он наконец-то встретил сына.
— Хорошо, — сказал он. — У отца все хорошо.
В тот день все живые люди нашли тех, кого искали. Кто отца, кто мать, кто мужа, кто дочь. Двор наполнился плачем. Но это был не скорбный плач, а плач от радости.
А Мао сидел на пороге, наблюдая за людьми, которые обнимались — хотя на деле объятия оставались призрачными.
Цуй Фан встала рядом с ним.
— Матушка, — сказал А Мао.
Цуй Фан посмотрела на него:
— Что такое?
— Мой отец внутри. Тебе грустно?
Цуй Фан задумалась:
— Нет, не грустно. Видеть его и слышать его голос — этого достаточно.
А Мао кивнул, продолжая раскачивать ногами, наблюдая за тем, как люди смеялись, плакали и разговаривали.
— Матушка, — снова позвал он.
— Да?
— Как думаешь, сын Ван По сможет найти ее?
Цуй Фан помолчала:
— Не знаю. Но Ван По говорила, что ее сын ведет дела в уездном городе. Может, и сможет.
А Мао кивнул. Он посмотрел на мужчину средних лет, который стоял в толпе с потерянным видом. Это был сын Ван По. Он не нашел её, потому что не знал, что она уже ушла искать его.
А Мао поднялся с порога и подошел к мужчине.
— Дяденька.
Мужчина склонил голову, глядя на полупрозрачного мальчика:
— Малыш, что-то хотел?
— Твоей матери здесь нет, — сказал А Мао.
Глаза мужчины покраснели:
— Я знаю. Обошел всё, но не нашел.
А Мао продолжал:
— Но она приходила искать тебя.
Мужчина замер:
— Что?
— Она была здесь, — сказал А Мао. — Жила больше десяти дней. А потом ушла, отправилась на твои поиски.
Слезы хлынули из глаз мужчины:
— Искать меня?
А Мао кивнул:
— Да. Она говорила, что её сын торгует в уездном городе, и ей очень хотелось повидаться.
Мужчина стоял неподвижно, рыдая:
— Она… она видела меня?
А Мао задумался:
— Видела. Она вернулась и рассказывала, что у тебя всё хорошо: ты женился и у тебя родился сын по имени Няньцзу.
Мужчина задрожал:
— Няньцзу… — его голос дрожал. — Это имя выбрала моя матушка…
А Мао кивнул:
— Она сказала, что это в память о ней.
Мужчина присел, обхватил лицо руками и зарыдал. Он плакал долго-долго.
А Мао стоял рядом, не уходя. Когда тот закончил, мальчик прошептал:
— Дяденька, не грусти. Твоя мама говорила, что она спокойна, раз увидела, что ты живешь достойно.
Мужчина посмотрел на него — на этого семи-восьмилетнего полупрозрачного ребенка.
— Малыш, как тебя зовут?
— А Мао.
Мужчина протянул руку, хотел погладить его по голове, но ладонь прошла сквозь него. Он одернул руку и слабо улыбнулся:
— А Мао, спасибо тебе.
А Мао широко улыбнулся:
— Не за что, дяденька.
В тот вечер все живые люди ушли. Уходя, они долго оборачивались, глядя на призраков, парящих в воздухе, на застывших бумажных солдат и на мальчика, сидящего на пороге. Они знали, что здесь живут важные для них люди, и они обязательно придут снова.
А Мао сидел на пороге, болтая ногами. Цуй Фан стояла рядом. Лао Эр и А-Хуа тоже вышли наружу. Четверо — нет, четверо призраков — стояли у входа, провожая взглядами живых.
— Матушка, — сказал А Мао.
Цуй Фан посмотрела на него:
— Что?
— Как думаешь, если бы я был жив, каким бы я стал?
Цуй Фан задумалась:
— Был бы как твой отец. Высокий, сильный, с густыми бровями и большими глазами. Женился бы, растил детей. Пахал бы землю, рубил дрова, жил обычной жизнью.
А Мао слушал. Слушал о той жизни, которой у него никогда не будет.
— Матушка.
— Да?
— Тоже неплохая жизнь.
Цуй Фан кивнула:
— Да, неплохая.
— Но сейчас так тоже неплохо, — добавил А Мао.
Цуй Фан посмотрела на него:
— Почему?
А Мао указал на двор:
— Здесь господин. Есть бумажные солдаты. Есть призраки. Есть вы.
Он посмотрел на неё:
— Этого уже достаточно.
Глаза Цуй Фан покраснели. Она присела, чтобы быть на одном уровне с А Мао. Хотя они не могли коснуться друг друга, они были близко.
— А Мао, — тихо сказала она.
— Что?
— Мне тоже этого достаточно.
Глубокой ночью Чэнь Мо сидел во дворе вместе с Ду. Он смотрел на золотую жемчужину.
— А Лин, — тихо проговорил он.
Жемчужина мигнула.
— Сегодня приходило много живых.
Она снова мигнула.
— Они все нашли тех, кого искали.
Жемчужина запульсировала быстрее, будто говоря: «Это замечательно».
Чэнь Мо улыбнулся. Он поднялся и подошел к воротам. А Мао всё еще сидел на пороге, рядом стояла Цуй Фан, а поодаль — Лао Эр и А-Хуа. Семья из четырёх человек.
Чэнь Мо сел рядом с ними.
— А Мао?
А Мао обернулся:
— Господин?
— Сегодняшним днем доволен?
А Мао энергично закивал:
— Доволен! Все нашли своих людей.
Чэнь Мо кивнул:
— Да, я видел.
А Мао посмотрел на него:
— Господин, а вы? Вы довольны?
Чэнь Мо задумался, а затем улыбнулся:
— Доволен.
А Мао широко заулыбался и заболтал ногами. Чэнь Мо тоже начал болтать ногами. Цуй Фан, Лао Эр и А-Хуа, стоя рядом, пытались подражать им, неуклюже покачиваясь.
В лунном свете один человек и четверо призраков сидели у ворот, болтая ногами, улыбаясь, глядя на переулок в ожидании тех, кому нужна помощь. В ожидании живых, что хотят встретить близких. В ожидании призраков, что ищут путь домой.
Жемчужина Переправы слабо светилась. Свет был тусклым, словно у светлячка, но казалось, он шептал: «Все придут. Всё будет хорошо».
Глава 305 завершена.