Перейти к содержимому главы
Глава 7

Глава 7

2 424 слов12 минут чтения

Хуан сегодня был в особенно хорошем расположении духа.
Свиней с тростниковой плантации можно было пороть когда вздумается, но порой в их глазах мелькало что-то непонятное, отчего ему становилось не по себе, и тогда он принимался терзать их с ещё большей жестокостью, утоляя свою жажду. То чувство, что таилось на дне их глаз, не исчезло от его методов, а лишь разгоралось с новой силой.
За два месяца он угробил уже больше двадцати, и дон Эрнаньдэсы был крайне недоволен. Смерть одного человека — не беда, но если это скажется на производстве сахара, ему тоже несдобровать. Сан-Карлос — всего лишь маленькая плантация, а в провинции Матансас больше сотни таких, некоторые тянутся на тысячи гектаров, конкуренция там смертельная. Хуану до этого не было дела, но при мысли о тех больших плантациях и о жирных кусках, которые там перепадают, у него захватывало дух.
Чтоб этим проклятым жёлтым свиньям!
Почему они не могут работать расторопнее?
В прошлый раз в баре этот вонючий Крус из Сидро снял очередную роскошную бабу, мать его, ноги белее луны. Почему мне такое счастье не выпадает?
При мысли о баре у Хуана снова зачесалось. Видя, что уже стемнело, он обмотал пропитанную потом и вонью плеть вокруг пояса.
— Сегодня ночью поведу тебя мир посмотреть, жёлтый пёс.
Хуан усмехнулся на ломаном кантонском, накинул пеньковую верёвку на ошейник Чэня Цзю и привязал другой конец к железному кольцу седла. Горячее дыхание лошади ударило ему в лицо, её глаза, чёрные как оникс, неотрывно смотрели на несчастного.
Чэнь Цзю, опустив голову, смотрел себе под ноги, позволяя Хуану тащить себя за верёвку, пока тот вскакивал в седло. Это была чистокровная андалузская лошадь, подаренная хозяином поместья доном Эрнаньдэсы, главный предмет его гордости, которым он хвастался при каждом удобном случае.
Лошадь рысцой побежала по красной грунтовой дороге, и Чэнь Цзю, спотыкаясь, был вынужден следовать за ней. Пеньковая верёвка впивалась в старые раны на шее, каждый вздох отдавался болью в ключице и сжимал грудь. Иногда Хуан специально пускал лошадь галопом у самого края плантации, и колючие листья сахарного тростника хлестали Чэня Цзю по лицу, оставляя мелкие, зудящие кровавые полосы. Не смертельно, но мучительно.
Он тяжело дышал, стиснув зубы от боли в лодыжках, и считал шаги.
— Быстрее! — Хуан резко дёрнул верёвку.
Сыр и солонину, которыми сегодня Хуан по великой милости швырнул в него, он не упустил ни крошки, но живот всё равно урчал от голода.
Миновав тростниковые поля, красная грунтовая дорога внезапно повернула к прибрежному утёсу. Карибское море в лунном свете фосфоресцировало, волны с грохотом разбивались о скалы и рифы, словно голос самой морской пучины.
Хуан натянул поводья, остановив лошадь на краю утёса, и указал на окраину городка Лэйла, где виднелась едва различимая длинная полоса:
— Видишь? Это железная дорога, которую строили ваши китайские рабочие!
Чэнь Цзю посмотрел в ту сторону, куда указывал Хуан, но промолчал. Он не знал, как прокладывают рельсы, но понимал, что землякам там приходится ничуть не легче, чем ему.
Когда они приблизились к Лэйле, железнодорожные пути пересеклись с дорогой для повозок, перевозящих сахарный тростник. У каменной стены, прислонившись к ней, стояли несколько хуньсюэ цзинюй и хихикали.
— Гляньте-ка на нового любимчика испанского дона! — одна из них, курчавая, плеснула дешёвым сахарным ромом в Чэня Цзю и засмеялась. Спирт обжёг рубцы от плети на его спине, и он невольно вздрогнул. — Небось, дешевле негра? Говорят, у этих из Цинской империи даже из костей сахар выжмут!
Чэнь Цзю прищурился, уклоняясь от насмешливых взглядов женщин, и посмотрел за их спины. На облупившейся стене, к которой они прислонялись, можно было разглядеть выведенные серо-чёрными иероглифами слова «Контракт на всю жизнь». Кто знает, не пробегал ли здесь когда-то беглый китайский рабочий и не написал ли эти разрывающие сердце слова кровью.
Хуан, очевидно, не мог прочесть эти знаки. Он был поглощён демонстрацией прохожим своей власти над «укрощённой восточной скотиной»: всякий раз, когда лошадь ускоряла шаг, он с силой тыкал её в круп рукояткой плети, заставляя Чэня Цзю оставлять на щебне кровавые следы.
Всякий раз, когда лошадь резво рвала с места, Чэнь Цзю с силой швыряло на землю. Не встань он быстро — содрал бы кожу до мяса.
К счастью, Хуан всё ещё помнил, что хочет похвастаться в таверне, и когда видел, что тот еле держится, сам сбавлял скорость, насмехаясь над его слабыми костями.
——————————————————
Когда вдалеке показался тусклый свет таверны «Чёрная Мадонна» в Лэйле, подошвы и колени Чэня Цзю превратились в кровавое месиво, всё тело было в синяках и опухолях.
Хуан остановил лошадь перед дубовой дверью, бросил поводья слуге, но не отвязал верёвку с шеи Чэня Цзю. Из таверны доносились запахи табака и сахарного рома. Несколько пьяных плантаторов поднимали бокалы и горланили:
— За сладкую Кубу! За неиссякаемую жёлтую кровь!
В тот миг, когда Хуан распахнул дверь ногой, Чэнь Цзю краем глаза заметил висящее за стойкой тесак — эта штука была сейчас дороже всего на свете.
Едва он вошёл в таверну, как его накрыло смесью запахов алкоголя и сигар вперемешку со звуками фламенко под гитару. Пеньковую верёвку с его шеи привязали к железному кольцу у стойки — он был как пёс, ожидающий заклания.
Люстра слепила глаза. Пожелтевший «Мадридский иллюстрированный журнал» на стене: на гравюре кубинские тростниковые поля зеленели ковром, негры и китайские рабочие сгибались в три погибели, собирая урожай, а в небе парила плеть надсмотрщика.
На полках за стойкой бутылки рома с этикетками «Специальный продукт провинции Матансас».
Хозяин Фидель Мендоса стоял, прислонившись к стойке с инструментами для смешивания напитков. Он унаследовал от отца-испанца высокие скулы и тонкие губы, но в уголках глаз таился разрез миндалевидных глаз его матери, кантонской проститутки. Он вытирал сахарную ложку с грацией аристократа, на запонках был выгравирован фамильный герб. Вот только пальцы, потрескавшиеся и почерневшие, выдавали нелёгкую правду, скрытую под этой изысканностью.
Двое плантаторов стучали тростями по полу, торопя его с выпивкой:
— Живее! Не оскверняй испанское терпение своей китайской кровью!
Фидель не выказал ни тени раздражения, изо всех сил стараясь, чтобы рука не дрогнула. Глубоко запавшие глазницы поглощали его взгляд.
В центре зала танцовщица фламенко Пепа вскинула красные юбки. Её цыганская кровь делала стан гибким и текучим, движение бёдер было откровенным и манящим. Она то, кружась, уворачивалась от кастаньет, которые протягивал музыкант, и подол её юбки скользил по раскрасневшимся от выпивки лицам испанских плантаторов и надсмотрщиков, то, встав на колени и откинувшись назад, выгибала шею тетивой и запевала сладострастную песенку, берущую за душу.
Барабанщик, бывший негр, внезапно встал и начал выбивать ладонью ритм по краю своего инструмента. Пепа тут же принялась отбивать такт каблуками, топая и пристукивая, и атмосфера в баре накалилась ещё больше. В дыму сигар её серьги вспыхивали, а пьяницы подбрасывали серебряные монеты, которые одна за другой падали ей в юбку, некоторые скатывались в ложбинку меж белых пышных холмов.
Чэнь Цзю не отрываясь смотрел на серебряную цепочку у неё на лодыжке, которая звонко позвякивала в такт танцу. Ему всё казалось, что это тоже разновидность кандалов.
Хуан развалился на стуле, приказав Чэню Цзю стоять на коленях рядом, подошвой сапога слегка надавил ему на пальцы:
— Поглядите на моего жёлтого пса! Он послушнее ваших собак! — горланил он довольно, ловя взгляды других плантаторов и управляющих, и понемногу лил поданное пойло на спину Чэня Цзю. Спирт просачивался в рубцы от плети, вызывая судороги. Под гогот посетителей Фидель закончил свои дела и поднял глаза.
Чэнь Цзю поднял голову и встретился взглядом с чёрными миндалевидными глазами. Взгляд этого человека был полон холодного равнодушия.
Это был едва ли не самый красивый мужчина из тех, кого Чэнь Цзю когда-либо видел.
Хозяин таверны отвёл взгляд, повернулся и, опершись о дубовую стойку, взял бутылку, о чём-то задумавшись.
Глазами Чэня Цзю, у него были жёсткие, резкие черты лица, но глаза и брови — мягкие, тонкие.
— Скотине самое место в стойле.
Фидель вдруг поднял бутылку выдержанного рома «Гавана Клаб» и направился прямо к столику Хуана. Его испанский язык имел привычку кантонцев проглатывать окончания, слова звучали так, будто застряли в горле. Все сидящие плантаторы захохотали, кто-то очень тихо выругался «полукровка», но миндалевидные глаза Фиделя смотрели только на Хуана:
— Привяжешь здесь — твой «жёлтый пёс» распугает мне всех гостей.
Хуан холодно посмотрел на него, принял бутылку, внимательно оглядел и тут же ухмыльнулся. Он небрежно отвязал верёвку и пинком отправил Чэня Цзю к Фиделю.
————————————
Слуга запер Чэня Цзю в конюшне на заднем дворе, а Фидель велел ему возвращаться к работе. Затем сам он повернулся и взглянул на его лодыжку: гниющая плоть была вывернута наружу, гной и кровь пропитали мешковину.
Когда ему было двенадцать, отец в пьяном бешенстве жестоко избивал мать, пока она не потеряла сознание от боли. Раны на спине тоже были вывернуты точно так же. Когда она очнулась, тот мужчина лишь высказал недовольство, что её кровь испачкала его ковёр.
Мать, плача, прижимала его к себе и бормотала по-кантонски:
— Человек хуже скота.
— Молчи.
Фидель присел на корточки, достал из внутреннего кармана пиджака маленькую жестяную коробочку. В ней лежали: полусгнивший кусок сахара — неизвестно, в память о ком, маленькая бутылочка медицинского спирта и несколько высушенных листьев сизаля (аборигены Матансаса когда-то использовали их сок для остановки крови).
Лицо его по-прежнему было холодным, но он присел на корточки и, смочив спиртом тряпицу, принялся обтирать раны Чэня Цзю. Чэнь Цзю не понимал, что нужно этому незнакомцу, мышцы его сводило судорогой от дикой боли, но он стиснул зубы и не издал ни звука.
— Тебе повезло, гангрена не началась.
Тихо проговорил Фидель. Он видел слишком много случаев ампутации. Кубинские врачи слишком полагались на прижигание ран калёным железом. Ни один из чернокожих или китайских рабочих, которым ампутировали конечности в поместье его отца, не выжил.
Спирт, проходя по гниющей плоти, давал белую пену и слабый запах гнили, но выражение лица Фиделя оставалось неизменным.
В этой настороженной, чужой атмосфере снаружи конюшни внезапно послышались шаги. Фидель мгновенно поднялся, быстро спрятал коробочку обратно во внутренний карман, и, повернувшись, заорал по-испански:
— Скотина! Ещё раз перегрызёшь поводья — продам на клееварню!
Выкрикнув это, он поспешно удалился, даже не взглянув больше на Чэня Цзю.
Шаги затихли, а лодыжка Чэня Цзю всё ещё горела.Острая боль от спирта, проникающего в раны, постепенно сменилась волнами накатывающим зудом, словно мириады муравьёв грызли кости. У него не было времени раздумывать, почему этот незнакомец проявил милосердие. Он лишь запрокинул голову, упёршись затылком в сырую кирпичную стену, и жадно вглядывался в лунный свет, пробивающийся сквозь щели в потолке.
Из-за заднего окна таверны доносились обрывки звуков, разбивавшихся о стены конюшни. Он словно видел, что там происходит: Хуан орёт непристойные песни на испанском, а когда радуется, швыряет стакан, и тот со звоном разбивается о пол.
Какой-то плантатор с очень грубым голосом засмеялся:
— Привези ещё тысячу китайских рабочих — и урожай можно будет утроить!
Босые ноги танцовщицы тяжело стучали по полу, ритм был бешено весёлым. Его виски непроизвольно дёргались в такт барабану. Чэнь Цзю закрыл глаза, стараясь подавить боль.
В голове его почему-то снова всплыли миндалевидные глаза Фиделя. Эти глаза напомнили ему главу «свинарника» в Макао, Четвёртого господина Ли. У того тоже были глаза метиса, и точно так же в них было намешано сострадание и расчёт. За порогом дома он почти перестал различать, исходит ли добро от незнакомца от чистого сердца.
«Контракт», который прежде протянул ему господин Ли, тоже был полон искренности:
— Подпиши эту бумагу, и ты сможешь вернуться на родину в шелках.
Он начал учиться быть настороже.
Когда шаги Фиделя послышались снова, Чэнь Цзю, зажав в пальцах острый черепок, осторожно обтачивал его край о стену, стараясь не шуметь. Услышав шаги, он тут же лёг, притворившись, что потерял сознание.
— Полумёртвой рыбе, чтобы всплыть, нужно дождаться, пока вода пропитает её, — повторял он про себя. Эту чаочжоускую пословицу научила его сестра Апин.
Он подождал немного, но не услышал от пришедшего никаких опасных действий.
Что он принёс? Как вкусно пахнет...
Он не удержался и приоткрыл глаза в щёлочку.
Фидель не стал будить притворявшегося спящим Чэня Цзю. Он разорвал оставшуюся от гостей жареную свинину на мелкие кусочки и, смешав с сахарным ромом, просто засунул их ему в рот.
Чэнь Цзю невольно широко раскрыл глаза, не в силах поверить. Он замешкался на пару секунд, прежде чем осмелился проглотить.
Фидель смотрел на этого худого молодого человека. Мышцы на его шее сплетались, как узлы рыболовной сети, шрамы вились из-под рваной рубашки от ключицы до самой груди. Он видел бирманских тигров в гаванском Колизее — они так же опускали голову, принимая пищу, прикованные цепями, и их лопатки ходили ходуном, как тёмные волны.
— За что тебя наказали?
Неожиданно спросил он на кантонском. Чэнь Цзю мгновенно оцепенел, недоверчиво поднял глаза. Кантонский у этого человека был очень беглый, чистое гуанчжоуское наречие, ясно было, что это не тот ломаный язык, которому научились надсмотрщики.
— Моя мама из Гуанчжоу.
Фидель заметил его потрясение, но лишь холодно пояснил, в глазах его было спокойствие.
Со стороны стойки донёсся пьяный хохот Хуана. Фидель, видя, что гость почти доел, сунул бутылку в кучу сена и повернулся, собираясь уходить.
— Не мог бы ты дать мне нож?
— Что?
Голос Чэня Цзю был сиплым, слова смешивались со свиным жиром, прилипшим к языку:
— Дай мне нож.
На этот раз оцепенел Фидель, замерев у кучи сена.
— Не забывай, я наполовину испанец, — усмехнувшись, проговорил он, и его пальцы невольно коснулись запонки, на которой была выгравирована виноградная лоза фамильного герба. — Ты, пожалуй, хватанул лишку. Не боишься, что я донесу Хуану? Тогда тебе не жить этой ночью.
— Ты наполовину хань, — дёрнул верёвку на шее Чэнь Цзю. — Твоя мать учила тебя петь «Песнь о драконьем мече»?.. Полжизни — тоже жизнь.
— В Гуанчжоу тоже поют. Я слышал, как её пели тамошние дети.
В конюшню ворвался хохот из таверны, нарушив молчание Фиделя. Этот метис холодно смотрел на того, кто посмел быть столь наглым. Спустя несколько вдохов он вытащил спрятанный на теле нож.
Это был отличный нож, выкованный гаванским кузнецом, рукоять была инкрустирована черепаховым панцирем, формой он напоминал дикую рыбу-иглу.
Чэнь Цзю перевернул его в руке, ловко перебирая пальцами — сноровка рыбака, вяжущего узлы, была в них.
Нож был длиной около шести дюймов, клинок тонкий, как ивовый лист, изгиб его напоминал нож, которым Чэнь Цзю разделывал рыбу. Легко и привычно лежал в руке.
Фидель следил за его руками, за тем, как тот деловито играет с ножом:
— Откуда ты знаешь, что я не донесу?
— Этой ночью либо не станет меня, либо не станет его.
В миндалевидных глазах Фиделя наконец-то появился огонёк, сменив прежнее равнодушие:
— Смотри, чтобы сок сахарного тростника не затупил лезвие.
——————————
Хуан натянул пеньковую верёвку, заставив Чэня Цзю споткнуться, и, обернувшись, чтобы что-то сказать, его вырвало прямо на плечо Чэня Цзю жёлто-зелёной жижей.
— Ползи! Жёлтый пёс... ори по-ослиному!
Он размашисто хлестал плетью по тростнику, сбивая несколько стеблей.
У ворот поместья горел китовый масляный фонарь. Стражник Энрике поднялся, опираясь на ружьё, и его рябое лицо расплылось в заискивающей улыбке:
— Дон Хуан, хорошо погуляли? Вернулись?
Хуан даже не обратил на него внимания, пнул железную калитку и, пошатываясь, побрёл вперёд, таща за собой верёвку.
— Жёлтый пёс... ик... катись обратно... — Х

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…