Перейти к содержимому главы
Глава 6

Глава 6

1 202 слов6 минут чтения

В тот же вечер, в переулке позади Императорского медицинского приказа.
Сяо Лугзы, втянув голову в плечи, собирался срезать путь до своего жилья.
Вдруг из темноты вынырнула тень и преградила ему дорогу.
— Кто?! — испуганно вскрикнул Сяо Лугзы, чуть не лишившись чувств.
— Не шуми, — понизив голос, сказал Чжан Сань. — Хочу предложить тебе одно дельце.
Полчаса спустя.
Сяо Лугзы, сам не свой, вернулся в свою каморку, прижимая к груди тяжелый холщовый сверток.
В свертке лежало десять ярко блестящих слитков серебра.
Слова Чжан Саня всё ещё звучали у него в ушах:
— Жизнь твоего брата — в твоих руках.
— Ли Гуйфэй — это закатившееся солнце. А наша госпожа — восходящее светило.
— Сегодня ты взял деньги нашей госпожи — значит, теперь ты наш человек. Попробуешь схитрить — не видать тебе ни брата, ни самого себя. Завтра же станешь удобрением для клумб в Императорском саду.
— Не бойся, если будешь послушен, когда дело сделается, наша госпожа обещает тебе место заместителя главы Внутренней придворной службы!
Соблазн денег, угроза смерти, обещание будущего…
Сяо Лугзы, мелкий евнух, не видевший жизни, как мог устоять перед такой массированной психической атакой?
Он почти не колеблясь выбрал подчинение.
Вернее, у него просто не было выбора.
На следующий день, когда Сяо Лугзы снова увидел, как лекарь Лю сыпет порошок в лекарственное варево, рука у него дрогнула.
Он вспомнил последнее наставление Чжан Саня, сказанное накануне:
— С сегодняшнего дня каждый раз, как лекарь Лю будет использовать свой порошок, умудрись отщипнуть маленькую щепотку. Заверни в промасленную бумагу и спрячь. Эта штука в будущем сможет и тебе жизнь спасти, и другому её укоротить.
На следующий день, высыпав порошок в варево, лекарь Лю бросил промасленную бумагу, в которую он был завернут, прямо на пол.
Сяо Лугзы, наблюдавший издалека, дождался, пока лекарь уйдет, быстро подскочил и, осторожно подняв бумажку, на которой осталось ещё немного порошка, подобрал её.
Немного, но с миру по нитке — голому рубашка.
Прошёл ещё один день.
Когда Сяо Лугзы тайно передал Чжан Саню собранную по крупицам отраву, Су Цзиньи поняла: вся подготовка закончена.
Вещественные доказательства: семь чаш с осадком отвара, собранные У Момо, и оригинальный порошок «Семидневной смерти», добытый Сяо Лугзы.
Свидетель: перевербованный Сяо Лугзы, готовый в любой момент выступить с обличением лекаря Лю и Ли Гуйфэй.
Цепочка улик замкнулась идеально.
Теперь не хватало только сцены, на которой эти улики можно было бы представить пред Императором.
И эту сцену мог устроить только один человек.
Императрица.
— Чжан Сань, вели Сяо Лугзы прогуляться неподалёку от Дворца Куньнин, — распорядилась Су Цзиньи. — Пусть попробует встретиться с тетушкой Цзинъань.
— Когда увидит её, пусть ничего не говорит, а просто передаст вот эту записку.
Чжан Сань взял записку. На ней было написано: «Всё готово, не хватает лишь Попутного ветра. Су».
Он хоть и не понимал всех этих хитросплетений, но знал: если госпожа велит, значит, так надо.
Он поклонился и ушёл выполнять поручение.
Вечером того же дня тетушка Цзинъань по дороге во Дворец Куньнин «случайно» столкнулась с куда-то спешащим маленьким евнухом.
Евнух «нечаянно» задел её и, не успела она возмутиться, быстро сунул ей в руку маленький бумажный комочек и убежал, не оглядываясь.
Тетушка Цзинъань застыла на месте. Этого евнуха она узнала — это был Сяо Лугзы из Дворца Цзинжэнь.
Она развернула записку, взглянула на неё и всё поняла.
Та, что в Холодном дворце, уже приготовила всё.
Теперь оставалось лишь дождаться, когда госпожа императрица подует «Попутным ветром».
Она быстрым шагом вернулась в Дворец Куньнин и доложила обо всём императрице без утайки.
Императрица в это время подрезала орхидею в кадке.
Выслушав доклад тетушки Цзинъань, она отрезала увядший лист, не прерывая своего занятия.
— Знаю.
Лицо её по-прежнему хранило невозмутимое выражение.
Но в душе у неё поднялась буря.
Ай да Су Цзиньи!
Всего за несколько дней, когда все считали её при смерти, она умудрилась втайне расставить такую безупречную сеть!
Такой ум, такие методы — разве это под силу женщине, которой нет и двадцати, запертой в глубине дворца?
Это уже не просто защита.
Это… атака из безвыходного положения!
Императрица вдруг поняла, что прежде недооценивала её.
Она считала Су Цзиньи просто умной слабачкой, умеющей просить о помощи.
Теперь же оказалось, что та вовсе не просила о помощи.
Она приглашала её вместе посмотреть на одно представление.
На представление… которое она сама же и поставила, под названием «Суд».
— Забавно.
Уголки губ императрицы наконец тронула настоящая улыбка.
— Раз уж сеть раскинута, то почему бы мне и не стать этим «Попутным ветром»?
Она опустила ножницы и распорядилась, обращаясь к тетушке Цзинъань:
— Передай моё повеление: через два дня во Дворце Куньнин будет устроен пир, на который я приглашаю всех наложниц полюбоваться цветами.
— Скажи, что я получила несколько превосходных осенних хризантем и хочу разделить эту радость с сёстрами.
Она сделала паузу, и в глазах её сверкнул холодный блеск.
— Да, и не забудь отправить приглашение и той, что в Дворце Цзинжэнь.
— Передай ей: хоть она и под домашним арестом, но на пир в честь любования цветами явиться непременно должна. Это моя воля и установленный порядок.
Тетушка Цзинъань поняла всё без лишних слов.
Цветы были лишь предлогом.
Настоящая цель — заманить зверя в ловушку!
Су Цзиньи продолжала «кашлять кровью» в Холодном дворце.
Она тихо лежала на кровати, как терпеливый охотник, ожидающий, пока добыча сама войдёт в капкан.
Она знала: императрица получила её сигнал.
Этот пир, устроенный специально для Ли Гуйфэй, скоро начнётся.
Два дня спустя, в Императорском саду Дворца Куньнин.
Стояла ясная осенняя погода, золотые хризантемы были в полном цвету.
Все знатные наложницы гарема, разодетые в пух и прах, собрались вместе.
В обычно тихом Дворце Куньнин в этот день было особенно оживлённо.
Однако под этой внешней роскошью и весельем бурлило невидимое течение убийственной вражды.
В середине пира перед собравшимися появилась фигура, которой никто не ожидал здесь увидеть.
Император, Ся Юаньтин.
Главный герой этой пьесы, которого императрица нарочно пригласила.
Одетый в повседневное платье ярко-жёлтого цвета, он в сопровождении толпы евнухов и служанок неторопливо вошёл в сад.
— Ваши подданные (наложницы) приветствуют Ваше Величество!
Все наложницы с шумом опустились на колени, на лицах у каждой была написана смесь удивления и радости.
Императрица поднялась ему навстречу, на лице её застыла подобающая улыбка.
— Не знала, что Ваше Величество пожалует, не успела выйти навстречу.
— Раз императрица устроила пир в честь цветов, я тоже решил присоединиться, — махнул рукой Ся Юаньтин, веля всем встать, и сел на главное место.
Взгляд его скользнул по наложницам и остановился на женщине в углу, у которой был неестественный цвет лица.
Ли Гуйфэй, урождённая Ли.
Ли сегодня тоже «пригласили».
Она была одета в простое платье, сидела на самом последнем месте, всё время низко опустив голову, не проронила ни слова, изо всех сил пытаясь стать незаметной.
Она думала, что императрица просто хочет при случае приструнить её, но никак не ожидала, что пожалует сам государь!
Предчувствие беды мгновенно охватило её сердце.
Пир шёл своим чередом, лились вино и песни, музыка играла.
Императрица, видя, что атмосфера уже подходящая, подняла кубок и, будто невзначай, вздохнула.
— Ах, глядя на все эти хризантемы, что цветут в саду, я вспомнила об одном деле, которое меня тревожит. Прямо настроение портится.
Ся Юаньтин, как она и рассчитывала, заинтересовался.
— О? Что за дело тревожит императрицу? Расскажи мне.
Взгляды всех присутствующих устремились на императрицу.
Та поставила кубок, и на лице её появилось озабоченное выражение.
— Ваше Величество, помните ли вы Низложенную наложницу Су из Холодного дворца?

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…