Перейти к содержимому главы
Глава 9

Глава 9

917 слов5 минут чтения

Лу Цзюнь равнодушно смотрел на мясо диких голубей и белок, которое шипело и пузырилось на огне, источая аппетитный аромат. Он прикинул: с тех пор, как в прошлой жизни он перестал охотиться, ему почти не приходилось есть дичину. Не то чтобы он не хотел — просто в стране ужесточили правила защиты диких животных. Другие охотники тоже боялись браконьерствовать: поймают — и сядешь в тюрьму. Сколько ни плати — деньги надо ещё и потратить успеть, хотя, конечно, находились и те, кто охотился тайком.
Лу Цзюнь повернул голову и посмотрел на своего друга детства Ли Цзяньго, который жевал так, будто голодал целую вечность, издавая громкое чавканье.
Лу Цзюнь прекрасно понимал: в эти годы в пище было очень мало жира. Даже живя в деревне у самого подножия гор, люди редко баловали себя таким. Чтобы купить мясо, нужны были талоны, и обычно его ели только на Новый год.
Ли Цзяньго простодушно улыбнулся Лу Цзюню: — Лу, сколько ещё ждать, пока дожарится?
— Поспешишь — людей насмешишь.
— Но... оно уже соком исходит.
— Ты видишь только сок, а откуда знаешь, что внутри готово? — с усмешкой упрекнул его Лу Цзюнь. Он достал нож из-за пояса, сделал несколько надрезов на мясе голубя и белки и продолжил: — Так прожарится быстрее.
Ли Цзяньго простодушно почесал затылок и глупо улыбнулся.
Примерно через полчаса мясо диких голубей и белок источало дразнящий аромат, всё шипело и пузырилось.
Лу Цзюнь пощупал — показалось, что полностью готово. Он отрезал кусочек беличьего мяса, наколол на нож и протянул Ли Цзяньго: — Палочек нет, так что ешь с ножа. Попробуй.
Ли Цзяньго сглотнул слюну — аромат мяса уже сводил его с ума. Не говоря ни слова, он взял нож и осторожно поднёс мясо ко рту.
Шипящее, сочное беличье мясо оказалось у него во рту. Ли Цзяньго попробовал и с наслаждением произнёс: — Лу, чисто мясной вкус! Очень вкусно! Даже рыба, которую я ел, не такая свежая!
Лу Цзюнь с усмешкой ответил: — Какая там свежая? Ты же первый раз такое ешь! Давай, продолжай!
Лу Цзюнь забрал нож, отрезал кусок голубиного мяса и отправил его себе в рот, жуя с аппетитом.
Они не стали медлить и принялись уплетать за обе щеки.
Сделав несколько глотков, Лу Цзюнь почувствовал, что ему больше не хочется: вкуса никакого. Они поднялись в горы второпях, даже соли не взяли, так что приходилось жевать эту дичину всухомятку. Если бы была соль, не пришлось бы так мучиться, но Ли Цзяньго это, похоже, не волновало: раз есть мясо — уже хорошо, чего ещё надо?
— Вкуснятина! Вкуснятина! — приговаривал Ли Цзяньго, жуя и глупо улыбаясь Лу Цзюню; с губ у него капал жир.
Лу Цзюнь рассмеялся, посмотрел на небо, потом на землю, где лежала дичина, и на друга детства — на душе у него стало необычайно легко.
Минут через пять-шесть Ли Цзяньго икнул — больше он уже не мог съесть ни кусочка, осталась ещё половина дикого голубя.
Ли Цзяньго махнул рукой: — Лу, а ты почему не ешь?
Лу Цзюнь улыбнулся: — Наелся?
Ли Цзяньго простодушно кивнул.
— Пошли. Возьми эту половинку с собой, отнеси домой.
Услышав это, Ли Цзяньго поспешно замахал руками: — Не надо, Лу, лучше ты возьми. Лу Хань как раз растёт, оставь ей.
Ему было неловко: из двух голубей и белок большая часть досталась ему одному. Впервые в жизни он так классно наелся мяса — без всякой другой еды, одно мясо. Просить ещё и половину голубя язык у него не поворачивался.
— Ладно! — не стал настаивать Лу Цзюнь. Он кивнул и добавил: — Пошли, зайдём ещё подальше, поставим ловушку.
— Ловушку? Пошли! — Ли Цзяньго энергично кивнул. Только сейчас он заметил, как тщательно Лу Цзюнь подготовился к выходу в горы — даже силки прихватил.
Они пошли дальше. Когда дошли до места, где рос бамбук, увидели среди кустов множество перьев диких куропаток. Лу Цзюнь улыбнулся и сказал: — Давай здесь. Бамбука много, место приметное. К тому же тут проходят куропатки, зайцы и даже хорьки.
Когда ставишь ловушку, боишься не того, что не поймаешь добычу, а того, что не найдёшь саму ловушку. Не поймал — в следующий раз переставишь в другое место. А если вообще забудешь, где поставил, — даже если что-то попалось, не найдёшь ловушку, и будет совсем обидно.
Эта бамбуковая роща — место приметное. Если поставить силки здесь, хоть будешь знать, где они находятся.
— Ставить здесь? А мне кажется, тут не очень скрытно, — почесал затылок Ли Цзяньго, озадаченно глядя.
Кругом один бамбук, слишком тонкий. Как тут ловушку поставишь?
— Посмотри на следы рядом и на россыпь перьев. Присмотрись хорошенько, как думаешь, стоит ставить здесь? — с улыбкой объяснил Лу Цзюнь.
Ставить силки — дело не такое простое. Нужно учитывать окружающую обстановку, ландшафт и следы мелких животных поблизости. Всё это влияет на выбор места для ловушки.
Ли Цзяньго кивнул и, краснея, сказал: — Лу, ты столько всего знаешь.
— Это я от других слышал, ничего особенного.
— А почему я от других не слышал... — пробормотал себе под нос Ли Цзяньго.
Лу Цзюнь помрачнел, но не обратил внимания на его слова. Он положил на землю запасную ловушку, которую нёс, и достал из-за пазухи заранее приготовленное зерно.
На узкой тропинке, усыпанной перьями куропаток, Лу Цзюнь выкопал ямку, насыпал туда зерна, а из палочек соорудил простой механизм, поддерживающий силок. Если куропатка или мелкое животное зайдёт внутрь, оно заденет палочку-рычаг, и ловушка захлопнется.
Ли Цзяньго с недоумением посмотрел на этот простой механизм и силки: — Лу, а правда поймают?
— Ерунда, конечно поймают! — усмехнулся Лу Цзюнь.
Сказав это, Лу Цзюнь хотел уже уводить Ли Цзяньго, но тут ему в голову пришла идея. Он впился взглядом в бамбук.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…