Перейти к содержимому главы
Глава 9

Глава 9

1 663 слов8 минут чтения

— Я проиграл. — Дянь Вэй уставился на остриё копья, что замерло в какой-нибудь ладони от его горла, а затем перевёл взгляд на Чжао Фэна. Хотя на лбу Чжао Фэна тоже выступила лёгкая испарина, дыхание его оставалось ровным — очевидно, у него ещё оставались силы. Вдруг Дянь Вэй расплылся в улыбке, и его густая рыжая борода затряслась, излучая безудержное веселье.
— Твоё искусство копья и впрямь неслабо! Я, Дянь Вэй, покоряюсь тебе душой и телом! — зычно объявил Дянь Вэй. — Я проиграл честно и без обид, а раз так, то, как и уговаривались, буду служить моему Господину! Отныне и впредь эта жизнь принадлежит Господину! — Не успел он договорить, как с грохотом швырнул на землю и второй Короткий алебард, а затем опустился на одно колено перед Чжао Фэном, почтительно сложив руки в приветственном жесте.
Чжао Фэн убрал копьё за спину, протянул руку и помог ему подняться. Движение было твёрдым и уверенным:
— Вставай, Дянь Вэй. Отныне мы братья по оружию, не надо этих церемоний.
Поднимаясь, Дянь Вэй хмыкнул. На его лице, обрамлённом рыжими волосами, не осталось и следа той свирепости, что была при нападении на дороге, — теперь в нём сквозила простодушная искренность:
— Не беспокойтесь, Господин. Силы у меня, Дянь Вэя, хватит. Впредь буду ходить в атаку и охранять вас — ни за что не подведу!
Вечерние сумерки сгущались. Ветер, пронёсшийся меж деревьев, принёс с собой прохладу. Чжао Юнь и остальные пришпорили коней и подъехали ближе. В их взглядах, обращённых к Дянь Вэю, теперь читалось больше принятия. Вновь застучали копыта коней Великих Снежных Драконьих Всадников. Но теперь в отряде появился могучий детина с рыжими волосами и рыжей бородой, и под началом Чжао Фэна по прозвищу Тигр-Сын отныне числился ещё один свирепый и бесстрашный воин.
Всю дорогу копыта мягко ступали по пыльной земле, ветер шелестел в кронах, принося с собой летний зной. Чжао Фэн смотрел на возвышавшуюся рядом, словно железная башня, фигуру Дянь Вэя, вспоминал его отчаянную храбрость и вдруг заговорил:
— Дянь Вэй, ты так необычайно отважен, тебе непременно нужно подобающее «цзы».
Дянь Вэй от неожиданности опешил, его густые брови дрогнули:
— Что вы имеете в виду, Господин?
Чжао Фэн рассмеялся звонким смехом:
— В древности жил Э Лай, который мог поднять треножник и славился своей верностью и доблестью на весь мир. Твоей отваге не уступать древним. Что, если взять тебе «цзы» — Э Лай? — Он намеренно выделил слова «верность и доблесть», и в его взгляде читалось полное одобрение.
Дянь Вэй наконец понял. Слова «Э Лай» прокатились в его душе. Это же имя того самого силача из летописей, что не боялся биться с дикими зверями! Господин удостоил его такого прозвища — значит, он по достоинству оценил и его храбрость, и его верность.
Он тотчас остановился, сложил руки и низко поклонился. Голос его загремел, как колокол:
— Благодарю Господина за дарованное имя! Я, Дянь Вэй, в этой жизни не посрамлю имени Э Лай, а тем более — доверия Господина! — Когда он замолчал, на виске у него вздулась жилка, а в глазах полыхало воодушевление и благодарность. Казалось, даже ветер вокруг на мгновение замер, поражённый этой удалью.
В шатре колебался огонь свечи, отбрасывая на стену тень Чжао Фэна, то вспыхивающую, то затухающую. С того самого дня, как он даровал Дянь Вэю имя Э Лай, он каждую ночь, по мере продвижения, просиживал над картами до рассвета. Кончиками пальцев он тихонько постукивал по столику. Воспоминания из прошлой жизни нахлынули бурным потоком — пламя восстания Жёлтых повязок, охватившее Поднебесную, уже разгорелось. Костры в Цзюйлу, верно, уже окрасили полнеба в красный, и клыки этой смуты уже начали обнажаться.
— Раз уж мне дано прожить эту жизнь заново, я ни за что не буду прозябать, как в прошлый раз. — Чжао Фэн прошептал это себе под нос, ладони его побелели от напряжения. Он прекрасно понимал, что его главный козырь — это те ещё не случившиеся события, что отпечатались в его памяти. Однако сопровождающие его сейчас Великие Снежные Драконьи Всадники слишком бросались в глаза — их чёрные доспехи, их быстроногие кони, всё это были лучшие из лучших. В это время, когда только начинают разгораться пожары войны, это было всё равно что нести в руках факел посреди открытого поля — слишком легко привлечь нежелательную зависть и подозрения.
— Чтобы свершить великое дело, нужно сначала спрятать остриё. — В глазах Чжао Фэна мелькнула решимость. Он поднялся и вышел из шатра. Ночной ветер обдал прохладой, где-то вдалеке в лагере изредка позвякивали доспехи Великих Снежных Драконьих Всадников — звонко и вызывающе. Он посмотрел на суровый лагерь, и в голове его уже созрел план: сейчас его крылья ещё не окрепли, и даже имея в руках железную конницу, нужно сначала притушить блеск. Когда же отыщется стратег, способный разрабатывать планы в штабе, и воины, готовые ринуться в атаку, тогда и можно будет выхлопотать себе какой-нибудь пост, чтобы твёрдо встать на ноги, и лишь тогда, шаг за шагом, в этой смуте можно будет медленно наращивать силу.
Обернувшись, он увидел Дянь Вэя, стоявшего с алебардой у входа в шатёр. Его фигура, похожая на железную башню, казалась ещё более надёжной в лунном свете. Чжао Фэн громко сказал:
— Э Лай, передай мой приказ: Великие Снежные Драконьи Всадники немедленно снимаются с лагеря и скрытно располагаются в каком-нибудь неприступном горном лесу. Без моего личного приказа не сметь делать ни шагу — выжидать удобного момента.
Дянь Вэй хоть и не понимал, зачем Господину вдруг понадобилось прятать отборные войска, но, увидев уверенность в глазах Чжао Фэна, тотчас сложил руки и ответил:
— Ваш слуга исполняет приказ! — Его звонкий, как сталь, ответ разнёсся в ночном ветре. Это стало первым надёжным ходом в развернувшейся партии среди смуты, что только начиналась.
За шатром ещё не рассеялся утренний туман. Чжао Фэн вполголоса обсуждал с командиром Великих Снежных Драконьих Всадников условные сигналы связи: три коротких и один долгий свист голубиного манка, в случае опасности — сигнальный дым из волчьего помёта, а для опознания — вырезанный на пластине доспеха узор из Большой Медведицы. Проводив взглядом отряд закованных в чёрные доспехи всадников, которые, словно дракон, скрылись в далёких горах и лесах, когда лёгкий лязг металла стих, поглощённый утренним пением птиц, он повернулся и хлопнул Чжао Юня по плечу:
— Цзылун, нам пора.
Минувшей ночью, обдумывая всё заново, Чжао Фэн то и дело возвращался мыслями к одному человеку — Хуан Чжуну. Воспоминания из прошлой жизни были отчётливы, словно вчерашний день: сейчас Хуан Чжун был в расцвете сил, чуть за тридцать, его боевое искусство достигло высочайшего уровня, но из-за того, что его единственный сын Хуан Сюй в детстве не оправился от простуды, он годами скитался по лечебницам округа Наньян, выматывая все силы в поисках врача для сына, и его слава померкла за житейскими заботами.
— Округ Наньян, я обязательно найду его там. — Кончиком пальца Чжао Фэн обвёл на карте город Наньян, в глазах горела уверенность. — Хуан Ханьшэн отличается и верностью, и доблестью. Если удастся заручиться его поддержкой, это будет словно приставить крылья тигру. А главное — болезнь его сына Хуан Сюя…
— Господин, мы в Наньяне. — Хриплый голос Дянь Вэя вырвал Чжао Фэна из раздумий. Повозка въехала в городские ворота, и на улицах уже были видны признаки смуты: то тут, то там у стен жались беженцы, спешно проходили лекарю с ящиками, и то и дело слышались приглушённые разговоры простолюдинов о том, что в Цзюйлу Жёлтые повязки перебили чиновников.
Чжао Фэн велел расположить повозки и лошадей на постоялом дворе и тут же распределил людей:
— Цзылун и Сяхоу Лань, вы хорошо знаете здешние места, быстро ступайте разыскивать знаменитого врача Чжан Чжунцзина, разузнайте, здесь ли он, в Наньяне. Я же с А Юй и Э Лаем пойду искать Хуан Чжуна — поговаривают, что он пользуется известностью в здешних лечебницах, потому что ищет врача для сына. Расспросим в нескольких местах — обязательно найдём.
Чжао Юнь и Сяхоу Лань, получив приказ, уехали. Копыта их коней выбивали дробь по каменным плитам мостовой, разбрызгивая воду. Чжао Фэн же с Чжао Юй и Дянь Вэем пошли расспрашивать вдоль улиц. И верно: когда они дошли до третьей аптеки, сидевший там старый лекарь указал им направление:
— Ищете господина Хуана? Идите в переулок Ив у южных ворот. Этот детина каждый день приходит за лекарствами, и брови у него никогда не разглаживаются. Его тут каждая собака знает.
Они дошли до конца переулка и остановились перед скромным двориком. На деревянной двери всё ещё висела половинка выцветшей таблички с заклинанием против злых духов. Чжао Фэн одёрнул одежду, подошёл и легонько постучал кольцом:
— Дома ли господин Хуан Чжун, Хуан Ханьшэн? Я — Чжао Фэн, пришёл специально, чтобы нанести вам визит.
Дверь с противным скрипом приоткрылась, а затем медленно распахнулась. За ней стоял могучий детина. Одет он был в грубую холщовую одежду, но это не могло скрыть его статную фигуру. Черты лица были словно вырезаны ножом — точёные, резкие. Густые брови взлетали к вискам, между ними залегла печать пережитых невзгод, но это нисколько не умаляло его решительности и мужества.
Самыми удивительными были глаза. Зрачки, чёрные и блестящие, как зимние звёзды. Когда взгляд скользнул по ним, в нём чувствовалась и острота взгляда воина, и усталость от долгой болезни, но в самой глубине этой остроты проглядывала спокойная мудрость. Это и был Хуан Чжун.
— Кто ты, Юный друг? — спросил Хуан Чжун, сложив руки в приветствии. Голос его был слегка хриплым, видимо, от многодневных тревог. — Я не какой-нибудь знаменитый муж, зачем тебе, Юный друг, понадобилось специально меня разыскивать?
Чжао Фэн шагнул вперёд, с достоинством, но без подобострастия сложил руки в ответном приветствии. Взгляд его был искренним:
— Вы, господин, возможно, не знаете, но ныне дом Хань пришёл в упадок, поднялись Жёлтые повязки, народ разбежался кто куда, повсюду голодные и умирающие. Я же, недостойный, желаю подняться в это смутное время, чтобы найти для всей Поднебесной землю, где можно было бы спокойно жить.
Он сделал паузу, заметив, как в глазах Хуан Чжуна мелькнуло волнение, и продолжил:
— Однажды мне во сне явился бессмертный и вручил книгу под названием «Записи о знаменитых людях», в которой ясно перечислены талантливые мужи современности. Ваше имя, господин, значится там на видном месте. Сказано, что вы искусны в стрельбе из лука и верховой езде, храбрейший в трёх армиях — воистину, вы талант полководца, каких днём с огнём не сыскать.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…