Шум Западного рынка обрушился, как приливная волна.
Ли Мо, следуя за Сайидом, пробирался вперед по лужам на синих каменных плитах. По обеим сторонам лотки с товарами стояли плотно, не пропуская ветра; торговец согдийскими лепешками переворачивал железной лопаткой кунжутные лепешки на сковороде, брызги масла шипели на камнях; служанка с двойными пучками, присев перед прилавком с пряностями, перебирала перец, серебряная игла в ее пальцах была еще меньше перечных зерен; мелкий чиновник в зеленом халате торговался с персидским купцом, косточки счетов щелкали. Звон колокольчиков верблюдов, крики зазывал, стук кузнечных молотов смешивались в какофонию; в воздухе витал запах жареной баранины и какой-то незнакомой пряности — похожей на корицу, но с остротой аниса, щекотавшей ему нос.
Ли Мо не удержался и потер кончик носа, и только тогда заметил, что его пальцы все еще слегка дрожат.
— Пришли, — сказал Сайид, остановившись перед двором, где висела синяя тканевая вывеска. Край вывески был расшит узором из переплетающихся виноградных лоз, он слегка колыхался на сквозняке. На воротах киноварью был нарисован абстрактный глаз, зрачок спиралевидный — это знак согдийского каравана оссуарий, говорят, он отгоняет зло. Два охранника с кривыми саблями стояли по бокам, их карие глаза настороженно оглядывали прохожих; увидев Сайида, они тотчас коснулись груди в поклоне и произнесли гортанные согдийские слова.
Ли Мо машинально коснулся часов на запястье. Холодок металла просочился сквозь грубый холщовый рукав, обжигая, как раскаленное железо. Мгновенное сужение зрачков Сайида у Северного канала ясно говорило: эта штука непроста.
— Прошу, господин, — сказал Сайид, отдернув занавеску с вышивкой жемчужным орнаментом; наружу хлынул запах, смешанный с ароматом вина и кожи.
Задний двор оказался просторнее, чем ожидалось. Три двугорбых верблюда жевали жвачку на куче соломы, изо рта свисала пена, изредка они хлестали хвостами, отгоняя мух. Несколько согдийских работников в чалмах разбирали товары; края шелка, видневшиеся из-под промасленной ткани, отливали перламутром.
В углу девушка в покрывале сидела перед каменной ступой и растирала лекарство. На ней было лунно-белое платье, подол испачкан травой; это была та самая девушка, что кричала у Северного канала: В канаве кто-то есть. Услышав шаги, она подняла голову, открыв янтарные глаза, словно топленый воск в воде.
— Айна, принеси вина, — сказал Сайид, снимая кривую саблю с пояса и вешая ее на медный крюк на столбе.
Девушка, услышав, встала, взглянула на Ли Мо и быстро опустила голову; на цыпочках она зачерпнула из глиняного кувшина в углу ковш темно-красной жидкости. На кувшине была наклеена пожелтевшая пергаментная бумага с несколькими строками на согдийском.
— Попробуйте, — сказал Сайид, протягивая серебряный кубок, украшенный чеканным узором из переплетающихся лоз. — Персидское рухак, из винограда Шираза; во всем Чанъане, кроме моей таверны, такого не найдете.
Вино имело легкий аромат сосновой смолы, кисло-сладкое с резкой крепостью, будто ножом резало горло. Ли Мо чуть не поперхнулся — крепость не меньше 15 градусов, куда крепче пива, что он пил в школе.
— Отличное вино, — выдавил он улыбку, на языке еще чувствовалась терпкость танинов.
Сайид прищурился и постучал костяшками по столу:
— А теперь давайте посмотрим, насколько остр глаз господина.
Он хлопнул в ладоши, и двое работников тотчас принесли три сундука из камфорного дерева, обитых по углам медью, явно с ценным содержимым. Откинув солому, они увидели аккуратно уложенные дюжины прозрачных сосудов — кубки на высокой ножке, длинногорлые бутыли, резные тарелки; в солнечных лучах, просеянных сквозь виноградные лозы, они переливались радужным сиянием.
— Дашиское стекло, — сказал Сайид, поглаживая один из чашевидных бокалов в форме лепестка, проводя пальцем по выпуклому узору на стенке. — Комплект триста связок, что составляет...
— Триста лянов серебра, — выпалил Ли Мо. Как только слова сорвались с языка, он пожалел — в эту эпоху простые люди могли не увидеть и десяти лянов за всю жизнь.
Сайид поднял бровь, в его янтарных глазах мелькнуло удивление:
— Господин разбирается.
Ли Мо взял кубок на высокой ножке. В руке он был холодный, стенки тонкие, как цикадные крылья; на свету он заметил, что стекло отливает бледно-зеленым, а внутри видны мелкие пузырьки. Слишком равномерно. В музее он видел танское стекло, изготовленное по древнему методу — из-за нестабильной температуры в тигле пузырьки распределялись неравномерно, иногда попадались даже неплавленные песчинки кварца.
А этот...
Не подавая виду, он достал из рукава монету Кайюань тунбао. Это была сдача, которую ему дал старик, торговавший согдийскими лепешками на Западном рынке; края монеты были стерты до блеска. Ли Мо зажал монету и легонько поцарапал край кубка.
— Царап!
На стенке появилась четкая царапина, похожая на белую сороконожку.
Воздух во дворе мгновенно застыл.
Оба охранника одновременно положили руки на рукояти сабель, их костяшки побелели от напряжения. Айна, растиравшая лекарство, от испуга опрокинула ступку — медный пестик с грохотом упал на каменную плиту, рассыпав коричневый порошок. Улыбка на лице Сайида застыла, уголки губ еще держали приподнятое положение, но взгляд стал холодным, как вода Северного канала.
— Ты... — его кадык дернулся, согдийский акцент вдруг стал сильнее.
— Настоящее стекло тверже меди, — сказал Ли Мо, ставя кубок; голос его был спокоен, словно он озвучивал лабораторные данные. — Его нельзя поцарапать медной монетой.
Он повернулся к Айне и взял у нее глиняный кувшин с темно-красной жидкостью. Это было не вино — та кислая горечь во рту, которую он почувствовал, не обманула бы его; это был типичный запах уксуснокислого брожения. Танцы называли это горьким вином, то есть виноградным уксусом.
— Что ты делаешь? — резко спросил Сайид, его рука инстинктивно потянулась к поясу, но нащупала пустоту — сабля все еще висела на столбе.
Ли Мо не ответил, а медленно вылил горькое вино в поцарапанный кубок. Темно-красная жидкость колыхалась в прозрачном сосуде, словно запекшаяся кровь.
Десять секунд. Двадцать.
Поверхность стенки начала покрываться мелкими пузырьками, будто закипающая вода. Затем по краю появилась трещина, и прозрачная пленка, как змеиная кожа, начала медленно отслаиваться, обнажая мутное стекло под ней с едким запахом смолы.
— Техника покрытия, — сказал Ли Мо, ставя кувшин и проводя пальцем по отслоившейся пленке. — Мастера из Самарканда смешивают гуммиарабик со свинцовым порошком и наносят фальшивую пленку на поверхность обычного стекла, выдавая его за дашисский лед тысячи лет.
Он помнил, что в Записках о Танской династии написано: западное стекло ценится, если в нем нет пузырьков; эти подделки явно предназначались для дворцовых даров.
Лицо Сайида стало железно-серым. Он схватил длинногорлую бутыль и, подражая Ли Мо, поцарапал ее медной монетой — появилась такая же царапина. Купец внезапно с силой швырнул бутыль на землю; стекло с треском разбилось, обнажив серо-зеленые осколки.
— Аллах свидетель... — его руки дрожали, в голосе звучал страх. — Если бы эту партию продали чиновникам из Палаты приемов иностранных гостей...
Ли Мо все понял. Палата приемов иностранных гостей ведала не только дипломатическими делами, но и приемом даров от всех стран. Если бы обнаружилась подделка, по танским законам купца могли сослать за три тысячи ли или даже казнить.
Молчание длилось целую минуту, слышалось только фырканье верблюдов и далекие крики торговцев.
Вдруг Сайид разразился громким хохотом, от которого с виноградных лоз посыпались капли. Он хлопнул Ли Мо по плечу с такой силой, что у того заболели кости:
— Какой глаз! Какой глаз! Господин — настоящий талисман удачи для Сайида!
Купец развернулся и бросился во внутренние комнаты; через мгновение он вернулся с резной деревянной шкатулкой, которую толкнул к Ли Мо. Латунный замочек блестел; открыв крышку, внутри оказались аккуратно уложенные двадцать сасанидских серебряных монет — каждая весом около четырех граммов, на лицевой стороне портрет персидского царя в короне в профиль, на оборотной — зороастрийский алтарь священного огня, по краю выгравированы пехлевийские письмена.
— Это скромный дар, — сделал приглашающий жест Сайид. — Если бы не господин, мне бы, боюсь, пришлось оставить жизнь в Чанъане.
Ли Мо прикинул покупательную способность — в эпоху Тан один лян серебра примерно равен тысяче медяков, одна сасанидская монета обменивалась на восемьдесят медяков, двадцать монет — тысяча шестьсот медяков, что соответствует современным нескольким сотням тысяч юаней. Он инстинктивно хотел отказаться, но вспомнил, что сейчас у него ни гроша и даже нет ночлега на эту ночь.
— Кроме того... — Сайид вдруг понизил голос и приблизился к уху Ли Мо, — раз господин разбирается в стекле, не разбирается ли он и в алхимии?
Ли Мо опешил. Алхимия? Хочет добыть золото? Он хотел ответить, но тут Айна, словно испуганная лань, подбежала и сунула что-то в его ладонь, а затем быстро отступила.
Опустив взгляд, он увидел медный амулет размером с ладонь, на котором были выгравированы узоры пламени и непонятные клинописные знаки.
— Наденьте его, — сказала девушка на ломаном гуаньхуа, в ее янтарных глазах была тревога. — Он может отогнать... злых духов.
Ее пальцы были холодны, словно только что из колодца.
Когда Ли Мо покидал Персидское подворье, солнце уже клонилось к западу. На Западном рынке забили барабаны — сигнал, что ворота квартала скоро закроются. Ли Мо спрятал серебряные монеты в потайной карман нательной одежды, пощупал амулет, данный Айной; медная пластина уже согрелась от тепла тела, края немного кололись.
Повернув за два угла, он вдруг остановился.
Сзади послышались шаги. Очень легкие, но торопливые, словно кошачьи лапы по каменным плитам.
Ли Мо притворился, что завязывает шнурок, и краем глаза заметил мелькнувшую в конце переулка черную тень — тощий мужчина в головной повязке, в черной короткой одежде, с короткой палкой, похожей на железную линейку, за поясом. Нет, не один. Слева за грудами товара прятались еще двое, виднелись полуобнаженные синие штанины.
Сердце мгновенно забилось чаще. Булянжэнь? Или Сайид передумал и послал людей зачистить?
Ли Мо ускорил шаг и свернул в еще более узкий переулок. Переулок был завален хламом, пахло кислятиной, конец, казалось, тупиковый.
Шаги приближались, с каким-то зловещим давлением.
— Брат, не найдется ли монетки? — раздался сзади хриплый голос, с металлическим скрежетом.
Ли Мо обернулся и увидел три недобрых лица. Главарем был тот самый мужчина в повязке; он вытащил короткий нож, лезвие холодно блестело в сумерках. Зрачки Ли Мо сузились — по танским законам простолюдинам запрещалось тайно носить хэндао; этот человек с оружием, преграждающий путь, явно был не простым хулиганом.
В этот момент в его голове внезапно раздался голос, точно такой же механический, как тот, что он слышал у Северного канала:
[Обнаружена угроза... Разблокирована база начальных знаний по химии...]
Ли Мо застыл.
Лезвие уже было перед глазами.