Перейти к содержимому главы
Глава 2

Глава 2

2 856 слов14 минут чтения

— Барин, барин, солнце уже встало, пора в училище! — мягкий, сладкий голос Цинвань, словно первый весенний лучик, нежно коснулся ушей Чжао Шаопэя.
В это время Чжао Шаопэй сладко спал в объятиях жены и наложниц, нежась в тепле постели. Он перевернулся на другой бок и пробормотал: — Ах, дай барину ещё чуть-чуть поспать, совсем чуть-чуть.
Цинвань не собиралась так легко его отпускать. Она протянула свою тонкую, но сильную ручонку и разом вытащила Чжао Шаопэя из тёплой постели, приговаривая: — Барин, если вы сейчас не встанете, то точно опоздаете. Учитель опять будет топать ногами и устроит разнос! Сами знаете его характер — за опоздание достанется на орехи.
Чжао Шаопэй крайне неохотно сел и сонными глазами уставился на Цинвань, которая была всего на два года старше его. Она грациозно порхала по комнате, словно ива на ветру, хлопоча, помогая барину умыться и одеться.
Цинвань была ростом около метра шестидесяти, под стать Шаопэю, что было весьма заметно среди сверстников. Она уже догнала по росту учеников начальной школы двадцать первого века. Фигурка у неё была тонкая, как весенняя ива, уже намечались девичьи изгибы, в этой незрелости чувствовалась едва распустившаяся прелесть, словно в стихах: «В начале февраля на кончике ветки кардамона».
Глядя на неё, Шаопэй почувствовал, как ёкнуло сердце. Цинвань так умна и проницательна, если воспитать из неё надёжного помощника и в будущем брать с собой повсюду — разве не замечательно? В голове у него промелькнула картина: днём она в строгом деловом костюме помогает ему решать дела, а ночью, переодевшись в горничную, нежно заботится о нём. На душе стало радостно.
Отец Цинвань когда-то был учёным мужем, содержателем частной школы. С малых лет он прилежно обучал её грамоте. Цинвань была необычайно одарена, её понимание наук намного превосходило обычных людей.
Но судьба сыграла злую шутку: из-за несчастного случая отец рано ушёл из жизни, и она оказалась здесь, служанкой в доме Чжао Шаопэя. В былые времена отец не придерживался обычая «мужчина выше женщины», он души в ней не чаял. Когда чужие дети голодали, она, единственная дочь, ни в чём не знала нужды, жила в достатке.
Красота Цинвань была словно «чистый лотос из прозрачной воды, естественный, без прикрас». Белое личико нежное, как бараний жир, румянец на щеках — словно яркая вечерняя заря, полная девичьего стеснения и чистоты. Изогнутые брови, словно месяц-новолуние, под ними — большие влажные глаза, глубокие и ясные, таящие в себе бесконечную нежность.
Длинные ресницы чуть заметно загибались вверх, и каждое моргание, казалось, рассказывало о любовных переживаниях души. Маленький прямой носик, словно искусно вырезанная яшма, розовые губы, свежие, как вишенки, уголки рта приподняты в застенчивой улыбке, будто распустившийся на весеннем ветру прекрасный цветок. Всё это кружило голову.
Такая талантливая и красивая Цинвань была заточена в этом глубоком дворе в качестве служанки. Чжао Шаопэй невольно пожалел её, его переполнял гнев на этот прогнивший старый мир.
В эту эпоху, когда «знатные дома утопают в роскоши, а на дорогах замерзают насмерть», пропасть между богатыми и бедными была огромна. Богачи купались в золоте, предавались разгулу, утопали в разврате и не видели страданий народа; бедняки же голодали, холодали и отчаянно боролись за жизнь на грани смерти.
Хотя Чжао Шаопэй жил в богатстве и пользовался всеми благами, каждый раз, видя жалкое положение бедняков, он испытывал стыд и тревогу.
Он глубоко осознавал несправедливость и абсурдность общества, но был бессилен что-то изменить. К тому же он привык к роскошной жизни. Эта внутренняя противоречивость часто погружала его в раздумья: он и ненавидел гниль этого мира, и не мог отказаться от теперешнего покоя.
Раз уж не можешь спасти всех, спаси хотя бы свою красивую служанку. Чжао Шаопэй взмахнул рукой и великодушно объявил Цинвань: — Цинвань, барин решил: с сегодняшнего дня беру тебя с собой учиться!
Цинвань сначала опешила, в её прозрачных глазах застыло удивление — казалось, она не верит своим ушам.
А затем радость, словно яркие звёзды, мгновенно вспыхнула в её взгляде, и она осторожно спросила: — Барин, правда? Только не шутите так с Цинвань.
Чжао Шаопэй хлопнул себя по груди и клятвенно заверил: — Конечно, правда. Слово барина крепкое, как гвоздь. Никогда не обманываю детей.
Цинвань слегка стрельнула в него глазами и с притворной обидой сказала: — Ай-яй, барин, разве вы мало обманываете детей? В прошлый раз взяли меня за руку, сказали, что смотрите на линии судьбы, а сами полезли по руке вверх; на днях щупали мои ноги, говорили, что ищете точки акупунктуры; а ещё раньше гладили мои волосы и говорили, что гадаете по костям, хмы!
В этот самый момент мимо комнаты лёгкой поступью проходила мать Чжао Шаопэя. Она невольно подслушала этот разговор и про себя подумала: «Ребёнку всего восемь лет, а он уже такой распутный? Неужели в него вселилась нечистая сила? Но выглядит он точно как мой сын. Ах, видно, пошёл в отца. Тот с виду был тихоней, а в доме — одиннадцать жён и наложниц, родилось два сына и пятнадцать дочерей. Бабы — сплошные хлопоты, он с ними не справлялся, потому и перестал брать наложниц. Нет, нужно будет при удобном случае поговорить с его отцом, нельзя допустить, чтобы ребёнок испортился».
От выражения лица Цинвань, когда она говорила, и от её мягкого голоса у Чжао Шаопэя, казалось, кости растаяли. Он с глуповатой улыбкой придвинулся к ней и, нагло протянув ей руку, сказал: — Ну что ж, госпожа Цинвань, раз вы не обманываете, погадайте-ка и мне по руке.
Цинвань к этому времени уже переняла от Чжао Шаопэя некоторые хулиганские замашки. Видя, что он снова пытается её перехитрить, она в точности скопировала манеру уличных гадалок. Плавной походкой она приблизилась к Шаопэю, нежно взяла его руку и своими пальчиками, белыми, как луковицы, медленно провела по его ладони. Нахмурив бровки, она с серьёзным видом принялась её изучать. Вид у неё был такой сосредоточенный, что прямо как у настоящей гадалки.
Чжао Шаопэй, увидев такой расклад, обрадовался про себя и поспешил подыграть. Он сделал жалобное лицо, боясь дышать, и, не отрываясь, уставился на неё, словно ожидая приговора судьбы.
Неожиданно она чуть заметно улыбнулась, в глазах мелькнула хитринка, и, подняв взгляд на Шаопэя, звонко произнесла: — Я вижу по вашей руке, что скоро вас ожидает большое «испытание».
Шаопэй чуть не лопнул от смеха, но держал каменное лицо и заторопился с расспросами: — Госпожа Цинвань, скажите скорее, что за испытание? Не томите душу, у меня уже всё внутри перевернулось.
Цинвань моргнула своими большими влажными глазами, с трудом сдерживая смех, и звонко ответила: — А испытание такое: я тебя как следует отлуплю, чтобы ты больше не смел меня обманывать! — С этими словами она легонько хлопнула Шаопэя по тыльной стороне ладони. Движение было лёгким, но полным озорства.
В этот миг её бровки-реснички изогнулись, словно распустившийся весенний персик — сама живость и прелесть. Шаопэй засмотрелся на неё и про себя подумал, что эта озорная девчонка до ужаса мила. Раз уж он решил взять Цинвань с собой в частную школу, то пусть сегодня туда не идёт. Он распорядился, чтобы мальчик на побегушках Люцзинь сходил в училище к учителю и попросил за Шаопэя отпуск, а сам взял Цинвань и отправился в магазин готовой одежды.
Цинвань, краснея от смущения, позволила Чжао Шаопэю усадить себя в рикшу. Их трясло всю дорогу, пока они не добрались до их собственного магазина готовой одежды. Едва они вошли, как их глазам предстало великое множество шёлковых тканей и готовых платьев; в воздухе витал лёгкий запах шёлковых ниток.
Управляющий, весь в улыбке, вышел им навстречу: — Ой, да это же наш барин! Какими судьбами вы сегодня в нашу лавку?
Чжао Шаопэй махнул рукой и прямо сказал: — Подбери-ка Цинвань несколько ученических платьев. Самых красивых, самых модных. Таких, какие носят дочки из богатых семей.
Управляющий сразу понял, повернулся и снял с вешалки несколько аккуратно сложенных вещей. Развернул одну — это был приталенный верх с высокой стойкой лунно-белого цвета, воротник и рукава были вышиты изящными светло-голубыми цветочками. В комплекте шла тёмно-синяя плиссированная юбка до колен, складки были мелкими и ровными, она колыхалась при каждом движении, подчёркивая мягкость и изящество.
Другая вещь оказалась короткой кофточкой нежно-розового цвета на косой застёжке. По косой линии шли маленькие узелковые пуговки. К ней прилагалась чёрная юбка-трапеция. Просто, но с изюминкой.
Глаза у Цинвань сразу засияли, но она всё же заколебалась и тихо сказала: — Барин, это слишком дорого.
Чжао Шаопэй сунул ей одежду в руки и беззаботно бросил: — Не болтай лишнего! Нравится — иди примеряй. У других бар служаночки все как одна красивые и модные. Я что же, хуже? Мой барин — человек с понятием о чести. Или хочешь, чтобы я опозорился?
Цинвань прижала к себе одежду и зашла в примерочную. Через некоторое время она вышла в лунно-белом костюме. Приталенный верх выгодно подчёркивал её стройную фигуру, высокая стойка оттеняла тонкую шею, плиссированная юбка покачивалась в такт шагам. Она была как настоящая барышня из хорошей семьи.
Лицо у Цинвань чуть покраснело, она стеснительно опустила голову, но уголки губ предательски поползли вверх.
Затем она переоделась в розовый костюмчик. Короткая кофточка делала её юной и жизнерадостной, а чёрная юбка добавляла солидности. Чжао Шаопэй обошёл вокруг неё и со смехом сказал: — Цинвань, переоденься-ка ты так, завтра в училище — всех книжных червей с ума сводить!
Цинвань не выдержала и фыркнула от смеха, глаза её изогнулись, наполнившись счастьем.
В конце концов Чжао Шаопэй махнул рукой: — Заверни обе вещи! И ещё подбери несколько пар туфель и чулок в пару.
Он велел управляющему записать расход на его месячное жалованье. С набитыми сумками он и Цинвань вышли из магазина. Лицо Цинвань светилось от счастья.
На следующее утро солнечный свет пробивался сквозь резные оконные переплёты, рисуя на полу пёстрые узоры. Цинвань, как обычно, на цыпочках вошла в комнату Чжао Шаопэя, готовясь помочь ему встать. Она ловко отдёрнула занавески, и тёплый свет мгновенно залил комнату. Затем она повернулась к кровати и ласково произнесла, как весенний ветерок: — Барин, пора вставать.
Чжао Шаопэй медленно поднялся, с помощью Цинвань умылся и оделся. Когда он был готов, взгляд его упал на Цинвань, и он улыбнулся: — Цинвань, быстро переодевайся в тот вчерашний розовый костюмчик, а я тебе ещё новую причёску сделаю.
Цинвань покраснела, слегка кивнула и быстро вышла в свою комнату.
Не прошло и минуты, как она вернулась. На ней была та самая короткая розовая кофточка. Нежный розовый цвет, словно весенний персик в цвету, излучал мягкость и прелесть. Маленькие узелковые пуговки на косой застёжке, казалось, были тонко вырезанными украшениями, придавая ещё больше изящества. Чёрная юбка-трапеция идеально облегала талию, подол легко колыхался при ходьбе, излучая молодость, энергию и в то же время скромность.
Чжао Шаопэй нетерпеливо подтащил её к себе, собрал её чёрные, как тушь, волосы в высокий хвост и завязал его. Несколько прядей непослушно упали на белый лоб. Высокий хвост придавал живости, он упруго покачивался при каждом движении, прекрасно гармонируя с нежным платьем.
Цинвань и без того была прекрасна — брови словно горные дали, а глаза — будто прозрачный родник. Теперь же, с этой причёской и в этом наряде, она казалась ещё более свежей и неземной. На нежно-розовых щеках играл лёгкий румянец, точно лепестки, покрытые утренней росой.
Чжао Шаопэй не удержался и восхитился: — Цинвань, когда ты так нарядилась, ты просто небесная фея! Завтра в училище ты точно прославишь своего барина на весь свет!
Цинвань от его похвал смутилась ещё больше. Она слегка опустила голову, но уголки губ против воли поползли вверх. Она поправила подол платья и тихо произнесла: — Я вовсе не такая красивая, как вы говорите, барин. — Потом она стеснительно подняла глаза на Шаопэя, в них блеснул свет, и она с лёгким укором прошептала: — Барин, вы всё надо мной смеётесь.
От каждого её движения, каждого смешка веяло такой прелестью, что глаз было не оторвать. Глядя на совершенно преобразившуюся Цинвань, Чжао Шаопэй был вне себя от радости. Он взял её за руку и вышел за дверь, спеша похвастаться перед своими приятелями.
Они дошли до училища. Шаопэй, ведя Цинвань за руку, направился прямиком в кабинет наставника.
В кабинете наставник сидел за письменным столом и сосредоточенно листал древнюю книгу. Услышав их шаги, он поднял голову и взглянул на них поверх очков для чтения. Чжао Шаопэй поспешил дёрнуть Цинвань за руку, и они почтительно поклонились. — Учитель, у меня к вам дело, — сказал Шаопэй.
Наставник отложил книгу и, улыбнувшись, кивнул: — Какое дело? Ты сегодня на занятия зачем постороннего привёл? Кто это?
Чжао Шаопэй поспешил представить: — Учитель, это Цинвань. Я привёл её учиться. Сегодня мы специально пришли внести плату за обучение.
С этими словами он вытащил из-за пазухи приготовленные серебряные монеты и положил на стол. Наставник взглянул на деньги, слегка удивился, но быстро взял себя в руки.
Тут взгляд наставника остановился на Цинвань, и он, казалось, заинтересовался. Он слегка погладил бороду и сказал: — Раз пришла просить знаний, то я тебя испытаю.
Цинвань слегка склонила голову, вид у неё был спокойный. Наставник тотчас спросил: — В «Лунь Юе» есть фраза: «Учиться, но не размышлять — значит заблуждаться; размышлять, но не учиться — значит быть в опасности». Как ты её понимаешь?
Цинвань на мгновение задумалась и ответила: — Отвечу вам, учитель. Это означает: если только учиться, но не думать, то запутаешься и ничего не поймёшь; если только думать, но не учиться, то будешь пребывать в сомнениях. Учёба и размышления должны дополнять друг друга, нельзя пренебрегать ни тем, ни другим.
Услышав это, наставник одобрительно блеснул глазами и задал ещё несколько вопросов, касающихся стихов и исторических сюжетов. Цинвань отвечала без запинки.
Наставник не удержался и воскликнул: — Замечательно, замечательно! Эта девчушка необычайно умна, понимание наук у неё такое глубокое. Со временем она обязательно добьётся больших успехов.
Чжао Шаопэй, слушая похвалы наставника в адрес Цинвань, тоже светился от радости, словно хвалили его самого.
Получив одобрение наставника, Цинвань благополучно поступила в училище. Они вышли из кабинета. Солнечный свет окутал их, на лице Цинвань сияли восторг и предвкушение.
Чжао Шаопэй взял Цинвань за руку и вошёл в дверь классной комнаты, тотчас привлекая к себе множество взглядов. Взгляды мальчиков-одноклассников устремились на Цинвань, в них было полно восхищения; девочки же зашушукались, перешёптываясь и обсуждая наряд Цинвань. Цинвань стало немного не по себе, и она слегка попятилась за спину Шаопэя. Шаопэй легонько похлопал её по плечу, успокаивая.
В этот момент к ним подошёл его школьный друг А Мин, с хитрой улыбкой на лице: — А вот и ты! А это кто?
Чжао Шаопэй с гордостью представил: — Это Цинвань. Теперь она будет учиться вместе с нами.
А Мин утрированно выпучил глаза: — Ничего себе! Где ты откопал такую красавицу? Прямо завидки берут.
Цинвань от смущения залилась краской. Чжао Шаопэй, делая вид, что сердится, стукнул А Мина по плечу: — А ну брысь! Не пугай мне Цинвань.
Он проводил Цинвань до парты, усадил её и тихо предупредил: — Не бойся, я здесь. Если кто-нибудь обидит, скажи мне.
Цинвань послушно кивнула, глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
Прозвенел звонок на урок. Учитель твёрдой поступью вошёл в класс. Он обвёл взглядом комнату и, когда его взгляд упал на Цинвань, слегка замер, но быстро пришёл в себя и начал урок. Чжао Шаопэй то и дело поворачивал голову и поглядывал на Цинвань. Она сосредоточенно слушала и не переставая записывала что-то ручкой. Этот серьёзный вид наполнил его сердце радостью.
В душе Шаопэй начал рисовать радужные перспективы. Он представлял, как через несколько лет Цинвань станет ещё стройнее и прекраснее, а он наденет на неё изящную униформу офисной секретарши. Облегающий покрой идеально подчеркнёт её фигуру.
Она будет рядом с ним, во всём его слушаться, станет его правой рукой. «Есть дело — делай, нет дела — хе-хе…» — его мечты становились всё радужнее. Он представлял себе эту восхитительную жизнь, и уголки его губ сами собой расплылись в глуповатой улыбке. Он полностью ушёл в свой придуманный мир.
Наконец дождались конца занятий. Вечерние сумерки заливали двор училища, окрашивая всё в золотистый свет. Чжао Шаопэй и Цинвань уже собрались уходить, настроение у них было приподнятое. Но тут им преградили дорогу тот самый боров — незаконнорождённый сын губернатора Хао Эрхэ, Хао Саньпан, и несколько его прихвостней. Хао Саньпан был толстым, с оплывшим лицом и масляно поблёскивающими глазками.
Он похотливо уставился на Цинвань, у него даже слюнки потекли, вид был такой, будто он голодный волк. Он сказал: — А эта девочка-то какая смазливенькая! Мне, барину, приглянулась. Пятьсот юаней, и продай мне её.
Чжао Шаопэй, услышав это, прямо взорвался. Он подскочил и с ходу врезал Саньпану так, что тот пошатнулся, и заорал: — Ах ты сволочь! Посмел посягнуть на мою Цинвань! Да ты брызни на себя — разве ты человек?
Хао Саньпан, пошатываясь, остановился, в ярости схватился за щеку и завопил: — Ты посмел меня ударить? Мой отец — Хао Эрхэ!
Чжао Шаопэю было наплевать на такие слова. Он снова пнул его ногой и закричал: — Плевать мне, кто твой отец, тут мне это не указ!
Он повалил Саньпана на землю, и тот, барахтаясь, пытался встать, вопя: — Ты пропал! Меня обидеть — плохо кончишь! Отец тебе не спустит!
Чжао Шаопэй подскочил, схватил его за воротник и, колотя, приговаривал: — Ах ты, безмозглая тварь! Ещё и отцом своим грозишься! Сегодня я за твоего отца тебя как следует проучу!
Хао Саньпан, весь в синяках и ссадинах, начал умолять: — Барин, пощадите! Я был неправ! Больше не буду.
Чжао Шаопэй свирепо уставился на него, взглядом, казалось, готовым испепелить, и сказал: — Чтобы я больше не видел, как ты заришься на Цинвань! Иначе буду бить при каждой встрече! А если попробуешь мстить, я тебя так отделаю, что мало не покажется. Узнаешь, что такое настоящая жизнь!
С этими словами он взял Цинвань за руку и, гордо подняв голову, ушёл прочь. Цинвань плотно шла за ним, её рука была крепко зажата в его руке. Ладошка чуть вспотела, но в этом пожатии чувствовались доверие и желание положиться на него.

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…