Перейти к содержимому главы
Глава 6

Глава 6

1 229 слов6 минут чтения

Сюй Цяобэй своими словами дала Цяо Нань понять, что та намекает на её подстрекательство.
— Сестра, я всегда помнила о твоей доброте, уважала тебя, заботилась о тебе, никогда в тебе не сомневалась, а ты думаешь обо мне так плохо. Мне очень горько.
— У кого сердце злое, тот во всех видит злых, а у кого душа добрая, тот и в других видит добро.
— Я в этом от тебя отличаюсь, я во всех вижу хорошее.
— Отец только и знает, что играть, мать одна в трудах и лишениях нас вырастила. Я маму жалею, слов не нахожу, а ты ещё говоришь, что мать к тебе плохо относится.
— Если человеку даже на родных плевать, он не достоин называться человеком!
У Цяо Нань на глазах выступили слёзы, будто её жестоко обидели. Она лучше всех умела говорить такие слова и любила это делать. Сюй Цяобэй в душе усмехнулась. Она ведь всего лишь спросила, почему мать прежней хозяйки тела так её невзлюбила. А Цяо Нань сразу прорвало. Разве это не значит, что она выдала себя с головой? Хорошо, что прежняя хозяйка тела умерла. Если бы она была жива, то снова начала бы себя терзать, считать себя безнравственной и недоброй. Родная мать её вырастила, а она считает, что мать к ней плоха, — это же так неправильно, так не по-сыновьи. Сестра такая добрая, умеет жалеть мать. А сама она слишком плохая. Цяо Нань умела манипулировать, вызывать в других чувство вины, заставлять их терзаться, а потом управлять ими. — Наньнань, я зря тебя обвинила, мне не следовало так поступать. — Сюй Цяобэй притворно покаялась и стала себя корить. — В следующем месяце я выхожу за Сун Хуайняня, буду жить в семье Сун, отдельно от мамы. Может, тогда наши с мамой отношения наладятся. Когда я выйду замуж, зарплату уже нельзя будет отдавать маме. Интересно, будет ли она на меня сердиться?
— Ты всё ещё обижена на маму? — спросила Цяо Нань, решив, что Сюй Цяобэй не хочет отдавать зарплату матери назло.
Сюй Цяобэй покачала головой: — Нет. Позавчера Сун Хуайнянь позвал меня к ним обедать. Его мать сказала, что когда я войду в их дом, то стану членом их семьи и зарплату должна отдавать ей, а маме больше нельзя. Откуда она узнала, что моя зарплата вся у мамы, ума не приложу…
Она не договорила, как во дворе раздался голос матери Сун Хуайняня. — Цяобэй, ты дома? — Цяобэй?
Матушка Сун толкнула дверь и вошла. — И Цяо Нань здесь! — Цяобэй, сколько зарплаты ты за эти годы отдала матери? Я сейчас же пойду с ней в банк, сниму деньги. — Я и старосту деревни позвала. — Хорошая моя, выходи скорее!
Было ясно, что Матушка Сун пришла не с пустыми руками. Она вошла в дом и позвала Сюй Цяобэй в главный зал. У Цяо Нань ёкнуло сердце.
В главном зале семьи Цяо сидело полным-полно народу. Староста деревни, глава женсовета, сватьи и тетушки, а также кучка сельчан, пришедших поглазеть. — Я привела Цяобэй! — Цяобэй, сколько ты за эти годы отдала матери денег? Не бойся, говори громко. Староста и все остальные здесь, мы за тебя заступимся.
Матушка Сун с жаром принялась уговаривать Цяобэй. Она слышала от деревенских, что мать Цяо присвоила зарплату старшей дочери и ищет предлог, чтобы не давать за ней никакого приданого. Цяобэй теперь будет членом семьи Сун. Эти деньги — собственность семьи Сун! А её родная семья хочет всё хапнуть. Ни за что!
Сюй Цяобэй окинула взглядом всех сидящих и остановилась на матери Цяо, которая смотрела на неё холодно. — Мама!
Она позвала её, но не спешила говорить о деньгах. Матушка Сун, не в силах больше ждать, стала торопить Сюй Цяобэй, требуя сказать, сколько та заработала за эти годы. — Я не знаю, сколько заработала. Мама сказала, что я ещё ребёнок, не умею распоряжаться деньгами, и велела всё отдавать ей, она будет хранить…
— Когда это я такое говорила? — ледяным тоном перебила мать Цяо, глядя на Сюй Цяобэй так, что из глаз, казалось, сыпались ледяные крошки.
Сюй Цяобэй притворно испугалась и даже плечами передёрнула. Матушка Сун укорила мать Цяо: — Говори с ребёнком по-человечески, не запугивай.
— Я её не запугиваю. — Мать Цяо ответила вежливо, но бросила на Сюй Цяобэй недовольный взгляд. — Сватья, ребёнок сказал, что вся зарплата у тебя. Тут и деревенские кадры, и наши люди. Ты сама говорила, что не возьмёшь у ребёнка ни копейки. Так давай, доставай.
— Мать Хуайняня, Цяобэй не отдавала мне зарплату. Этот ребёнок с детства эгоистка.
Глава Ли не выдержал и вставил: — Гуйфэнь, ты же днём сама сказала, что зарплата Цяобэй у тебя, что ты откладываешь её дочке на приданое.
Несколько деревенских женщин тоже согласно закивали. Мать Цяо в душе пожалела, что сдуру призналась в этом днём, и, сменив показания, сказала: — Цяобэй дала мне немного денег, сущие пустяки. Сказала, что это мне в благодарность. Я её вырастила нелегко, она начала работать — отблагодарить меня — это же правильно, разве нет?
Матушка Сун поняла, к чему та клонит. — Так ты хочешь хапнуть деньги собственной дочери и ни копейки не отдавать?
— Ты говоришь гадости. Какая мать станет обманывать родную дочь? Я правда не брала зарплату Цяобэй. — Мать Цяо перевела взгляд на Сюй Цяобэй. — Цяобэй, на что ты тратила зарплату каждый месяц? Быстро объясни своей будущей свекрови, а то она подумает, что все твои деньги я потратила.
Сюй Цяобэй с растерянным видом опустила голову. Следуя манере поведения прежней хозяйки тела, она могла лишь молча терпеть, не проронив ни звука. — Не запугивай старшую дочь! — Матушка Сун была очень недовольна матерью Цяо. — Если мать обманывает родную дочь, об этом узнают — все кости перемоют.
— Я не обманываю дочь. Мать Хуайняня, моя дочь ещё не вышла за твоего сына, а ты уже прибежала требовать зарплату. Кто не знает, подумает, что ты позарилась на жалкие гроши моей девочки.
Матушка Сун смутилась, но тут же улыбнулась: — Я жалею Цяобэй, поэтому и вступилась за неё. Она слишком простодушна. Если я, будущая свекровь, не заступлюсь за неё, её же совсем затюкают.
Все сидящие в комнате слушали, как мать Цяо и мать Сун перебрасываются колкостями. Улыбаются, но друг друга так и режут. Люди понимающие уже смекнули, в чём дело. Они препирались битый час, но мать Цяо упорно отказывалась признавать, что брала зарплату старшей дочери. Тогда мать Сун сказала: — Отец Цяобэй сам сказал, что вся зарплата дочери у тебя. Я сейчас позвоню сватью.
В прокуренной комнате кто-то толкнул в плечо Цяо Эрминя, который сидел за игрой в кости с позеленевшими от бессонницы глазами. — Телефон звонит.
Цяо Эрминь наконец услышал звонок, достал из кармана дешёвый мобильник и ответил. — Да, всё верно. Зарплата Цяобэй вся у её матери. Кому бы ни понадобилось — не даёт. Я простудился, хотел сходить в амбулаторию, попросил у Гуйфэнь денег на лекарство — она не дала.
Цяо Эрминь принялся жаловаться матери Сун по телефону, но тут заметил, что подошла его очередь ходить. Он взял костяшку маджонга: — Красная середина!
— Цяо Эрминь, что ты мелешь?
В трубке вдруг раздался крик матери Цяо. Она выхватила у матери Сун старенький телефон и заорала на мужа: — Ты с ума сошёл за игрой? Когда это Цяобэй отдавала мне зарплату? Я что-то не припомню. Не умеешь говорить — молчи!
Цяо Эрминь опешил, голос его стал неуверенным: — Д-да, не давала…
Матушка Сун: — Свать, надо иметь совесть. Ребёнок ещё несовершеннолетний на работу пошёл, а вы хотите обмануть его, кровные деньги отобрать — бессовестное дело. Цяобэй такая несчастная, а ты, отец, её даже не жалеешь?

Комментарии к главе

0
Войдите Войдите, чтобы оставить комментарий.
Загрузка комментариев…